Камрад
|
Mikki в начале этой темы написал: Конторинг (неологизмы).
Встретил недавно такое слово (это так обозвали процесс доставки канцтоваров в конторы). Бред, но бред характерный.
Потом много инсталлировали и перевключали.
А я так и не понял, в чем проблема. Mikki смог объяснить содержание неологизма только в 4 слова, большей краткости не добился. Само явление (офисные товары по каталогу с доставкой в офис заказчика) является обыденным, но однословного названия в русском языке не имело и явно в нем нуждалось (как и десятки прочих вновь появившихся услуг, видов деятельности, отдыха и т.д.).
Тот же Mikki без труда понял значение слова: какую именно услугу оно обозначает, еще и подчеркнул, что это процесс (т.е. не столько разовая сделка, сколько регулярное снабжение). Собственно, инговое окончание прямо на это и указывает. Значит, неологизм "говорящий", легко объясняющий свое значение, легко понимаемый и принимаемый.
Есть какие-то конструктивные предложения, как иначе обозначить услугу? Нет. Тогда кушайте, что дают.
|