Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Давайте стандартизируем названия типов кораблей!!!
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >>
VooDoo - offline VooDoo
14-09-2005 14:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KOBA

Больше похоже на вертолетоносец.
Это и есть вертолотеносец по названию. По факту же он несет и Харриеры.

Doje

Будь у него башни линкора, он бы не так назывался.
Не знаю, может быть. Тем не менее он ближе к ИЗР чем корабль с башнями линкора.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-09-2005 16:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



VooDoo
Просто на ISD есть ещё и место для орудийных башен.

VooDoo - offline VooDoo
14-09-2005 17:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Место и тут есть. Вообще, на самом деле, главное проблема ИЗР именно наличие этого самого места. Его слишком много. Может это действительно броненосный штурмовой таран .

VooDoo - offline VooDoo
14-09-2005 17:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Не, всё сходится.

1. Скорость. Двигатели. Они большие, ярко выраженные, ИЗР догоняет даже всякую юркую мелюзку.
2. Защита. Про его крепкость, как отличительное качество уже сказано немало.
3. Броня "не видна снаружи", но требует большого водоизмещения что бы "нести себя". Отсюда непонятки, связанные с тем, чем же забит этот ИЗР.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-09-2005 18:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



VooDoo

Вообще, на самом деле, главное проблема ИЗР именно наличие этого самого места. Его слишком много
Если бы его было меньше, то ISD был бы аналогом противолодочного корабля.

Что касается башен, то ежу понятно, почему башни на ВСЕХ SD стоят сверху. Слепое пятно снизу конструкторам по барабану. Главный смысл этих больших орудий в планетарной бомбёжке - ИМХО.

Таркин - offline Таркин
14-09-2005 18:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Отсюда непонятки, связанные с тем, чем же забит этот ИЗР.
То есть как это "чем"? Тридцатью пятью тысячами членов экипажа, конечно!

VooDoo - offline VooDoo
14-09-2005 21:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Если бы его было меньше, то ISD был бы аналогом противолодочного корабля.
Почему ?

Таркин

То есть как это "чем"? Тридцатью пятью тысячами членов экипажа, конечно!
Даже это уже обсуждали. Средняя плотность экипажа на ИЗР меньше чем на земных кораблях.

Таркин - offline Таркин
15-09-2005 13:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VooDoo
Скажите это ЭКСМО и Бобу Витасу.

VooDoo - offline VooDoo
16-09-2005 05:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Таркин

ЭКСМО и Боб Витас где-то утверждают, что плотность экипажа на ИЗР больше чем на земных кораблях ? Ссылку.

Doje - offline Doje
16-09-2005 06:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ISD — такой же “destroyer” как и другие “destroyerы”, в частности “Venator”.

Alex Spade - offline Alex Spade
16-09-2005 07:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Doje
Destroyer -- это имя нарицательное и класс корабля. Либо оно переводится "эсминец" - что в отношении ISD бестолково, ибо он не "эскадренный" и не "миноносец". Либо буквально -- "разрушитель".

Если сравнить с дургими языками на который переводили ЗВ.
То в немецом и испанском - Sternzerstörer и Destructor Estelar также несут двойную окраску - и как эсминец и как разрушитель.
В голландском же - ISD - звёздный разрушитель - (sterren vernietiger)
Во французском он именно эсминец (Destroyer) в отличии от разрушителя (destructeur)

Таркин - offline Таркин
16-09-2005 19:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VooDoo
Там написано, что в ИЗР понапихали ~35.000 чел. экипажа.

VooDoo - offline VooDoo
17-09-2005 06:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Во французском он именно эсминец (Destroyer) в отличии от разрушителя (destructeur)
Эсминец (миноносец) во французском - torpilleur. Лидер эсминцев (контрминоносец) - сontretorpilleur.

Таркин

Там написано, что в ИЗР понапихали ~35.000 чел. экипажа.
Плотность экипажа это кол-во экипажа на кубометр общего объема. 35.000 это численность экипажа.

Alex Spade - offline Alex Spade
19-09-2005 06:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



VooDoo
Эсминец (миноносец) во французском - torpilleur.
Yes. Но SD по французски - Destroyer Stellaire, где Destroyer - эсминец.

VooDoo - offline VooDoo
19-09-2005 10:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Так вот получается, что Destroyer там совсем не эсминец, т.к. эсминец это вполне конкретный военный термин, переводящийся как torpilleur. Destroyer же это прямое заимствование из английского, что показывает отказ французов от попыток всерьез перевести данный термин. По русски это все равно, что "звездный дестроер".

Doje - offline Doje
19-09-2005 11:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Destroyer используется во французском и без всякой привязки к Звёздным Войнам в значении эсминец. А torpilleur - это torpedo-boat - устаревший термин.
И заимствование здесь не больше чем чужеземное слово крейсер в русском.

Изменено: Doje, 19-09-2005 в 11:23

VooDoo - offline VooDoo
19-09-2005 19:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Destroyer используется во французском и без всякой привязки к Звёздным Войнам в значении эсминец.
В официальной военной терминологии он так не используется. И привязан он только к английскому слову.

torpilleur - это torpedo-boat - устаревший термин
Словом torpilleur обозначались все французские эсминцы вплоть до полного исчезновения эсминцев из французского флота.
Остались только фрегаты разных мастей.
bâtiments anti-aériens
bâtiments anti-sous-marins
frégates de 2ème rang
frégates de surveillance

По любому, все классические эсминцы (ВМВ) были torpilleur. Не надо снова тут снова наводить тень на плетень своими торпедо-ботами. Вот так выглядели эти "торпедо-боты":



http://le.fantasque.free.fr/php3/sh...age_code=alcyon

И заимствование здесь не больше чем чужеземное слово крейсер в русском.
Из какого, интересно, языка, заимствовано слово крейсер и что с этим словом стало в процессе заимствования ?

Doje - offline Doje
19-09-2005 20:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



[destroyer попал во французский словарь после 77 года.[/]

Alex Spade - offline Alex Spade
20-09-2005 06:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Из какого, интересно, языка, заимствовано слово крейсер и что с этим словом стало в процессе заимствования ?
Ну если это так важно, то из голландского - kruiser, от kruisen - плавать морем.

P.S. Нашёл как по итальянски будет SD - просто SD - прямое заимствование.

VooDoo - offline VooDoo
20-09-2005 08:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну если это так важно, то из голландского - kruiser, от kruisen - плавать морем.
Сразу могу сказать, что звучит и выглядит это совсем не как крейсер. О чем, собственно, и речь.

Imperial Trooper - offline Imperial Trooper
26-09-2005 18:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Штурмовик с Крайнего Севера



К вопросу об эффективности ИЗРов в бою с капшипами.
После пересмотра Э VI выяснились следущие факты:
1) Император приказал флоту не вступать в бой.
2) Повстанцы считали ИЗРы очень серьёзной угрозой. Это следует из диалога между Ландо и Акбаром:

Acbar:At that close range, we won't last long against those stardestroyers.
Lando:We'll last longer than we will against that Death Star. And we might just take a few of them with us.

как видим, никакой речи о порывании флота ИЗРов не идёт, повстанцы только надеются сбить несколько ИЗРов(в лучшем случае).
3)Повстанцы сбили только два Звёздных разрушителя, причём по одному из них вёлся концентрированный огонь всего ребельского флота.

Так что, доводы камрада VooDoo о недееспособности ИЗРа в прямом боестолкновении базируются на несколько ошибочных предположениях.

И о злополучном слове robust...

Как говорит VooDoo, robust, применительно к ИЗР означает - ISD более крепкий и примитивный, в эксплуатации требующий кувалды и такой-то матери, причем совсем не обязательно, что в итоге более надежный
Тогда как Venator, построенный для клонов, является технологически более совершенным.
Тогда логично предположить, что вся техника, построенная для клонов, является более технологически продвинутой, не требующей"кувалды и какой-то там матери".
Но на оф. сайте написанно следущее:
While the robust ARC-170s served as heavy fire craft, the nimble V-wing fighters were better suited to dogfight engagements against the speedy vulture starfighters and tri-fighters
Так что, скорее всего правы те, кто утверждает, что robust Star Destroyer - это более крепкий/ прочный/ мощный/обладающий большей огневой мощью.


__________________
Космос полон ужаса...
Термоядерные удары защитят человечество!!!
Имперский ксенофоб
За Империю без форсизма!!!

Таркин - offline Таркин
26-09-2005 19:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Как говорит аглицкий толковый словарь Лонгмана,
Robust - 1) A robust person is strong and healthy 2) A robust object is strong and not likely to break 3) A robust system is strong and not likely to have problems.
Источник: Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionaries, 1995
Так что rоbust может трактоваться и как надежный, ибо not likely to have problems.
Кто будет спорить с толковым словарем? А?

Imperial Trooper - offline Imperial Trooper
26-09-2005 19:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Штурмовик с Крайнего Севера



Таркин

VooDoo - offline VooDoo
27-09-2005 05:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Imperial Trooper

После пересмотра Э VI
Рекомендую сделать это еще раз.

Император приказал флоту не вступать в бой
В эп. 4 Император флоту ничего такого не приказывал. Точный приказ вообще не известен. Пиет же говорит о том, что "We only need to keep them from escaping". Учитывая, что флот в бой таки вступил, можно сделать единственный вывод - приказ не запрещал флоту вступать в бой, более того, он предусматривал вступление в бой в случае попытки повстанческого флота сбежать. Маневр Акбара на сближение как раз и можно было трактовать как попытку прорыва.

Повстанцы считали ИЗРы очень серьёзной угрозой.
Это трудно оспорить . Но речь немного о другом - были ли таковой угрозой ИЗР и что из себя представляли ИЗР. То, что СИЗР с кучей ИЗР может предоставлять угрозу меньшему числу МС - это очевидное предположение со стороны Акбара, хотя бы из факта размера СИЗР . Но из результата боя очевидно, что повстанцы умудрились пережить даже СИЗР. Поэтому предположения Акбара это одно, т.к. они могут основываться и на неверной информации о ТТХ ИЗР, а результаты боя - совсем другое.

Повстанцы сбили только два Звёздных разрушителя, причём по одному из них вёлся концентрированный огонь всего ребельского флота.
Ну да. В этом все и дело. Уничтожены СИЗР и ИЗР. Неясно только, почему "только".

Но на оф. сайте написанно следущее
Оф. сайт это здорово, но фильм лучше. ARC-170 в 3-м эпизоде использовались в качестве истребителя сопровождения (а с учетом наличия на нем гиперпривода, становится ясно, что это дальний истребитель сопровождения) и его живучесть была типична для любого другого файтера ЗВ. Т.е. ничего такого, соответствующего оф. сайту. И совсем неясен вывод в отношении огневой мощи. Даже в цитате с оф. сайте не гооврится о том, что robust означает высокую огневую мощь - не надо путать свойства и назначение .

Таркин

Кто будет спорить с толковым словарем
Вот и не надо спорить с толковым словарем Merriam-Webster . Но пункт о ненадежности у меня даже не вошел в финальную версию определения. Я устал уже это повторять.

"Более крепкий и примитивный, в эксплуатации требующий кувалды и такой-то матери."

Такое ощущение, что вас, ребята, очень сильно лагает и вы только сейчас прочитали мои слова почти месячной давности. Не тормозим, ОК ?

Doje - offline Doje
27-09-2005 06:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот и не надо спорить с толковым словарем Merriam-Webster
В источнике "робаст", а не "круд"
"Более крепкий и примитивный, в эксплуатации требующий кувалды и такой-то матери."
А это из головы, а не из словаря.

Текущее время: 16:30 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru