Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >>
Raymond Saint - offline Raymond Saint
18-03-2004 04:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Gatling laser - Гатлинг-лазер или Лазер Гатлинга
Nuke-Cola - Ядрён-Кола %)

Maerd - offline Maerd
18-03-2004 05:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 SunTrooper IV
"Нюка-колу" предлагал Дракон, а не я. Я как раз за Ядер-Колу или "Ядерную Колу".

Антирадиационные пилюлю
Длинно слишком. К тому же по такому названию неясно, что он именно выводит радиацию, а не защищает от неё, как Рад-Икс (может просто "Радикс" и не ломать язык?)

еще Психо было ведь
Psycho - "Озверин"! Даже без вопросов
Это даже в тему будет, так как F2 наполнен огромнейшим числом ссылок на фильмы и т.п. в качестве приколов.

Buffout - Э... ну ...
Буквально - это что-то вроде "раздуватель"

2 Saint Trooper
Лазер Гатлинга
Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер

SLUH - offline SLUH
18-03-2004 05:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Gatling laser
Я вот тут, что прикинул - если пулемет нельзя, то почему бы не лучемет/лазеромет/плазмамет... Последнее не в тему, но в угоду переводу можно немного смысл подправить...

ЗЫ: у меня такой еще вопрос (я по-моему прослешал) в каком квартале какго года ожидается сия версия?

YikxX - offline YikxX
18-03-2004 05:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Народ, Психо, Рад-Икс, Рад-Эвэй, Баффаут, Ментат и Нюка-Кола - суть "торговые марки" так сказать. Так что переводить их имхо не стоит. Хотя "Озверин" очень хорошо звучит

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
18-03-2004 05:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd "Озверин"! Внушает

YikxX - offline YikxX
18-03-2004 05:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер На мой взгляд не суть важно, изобретал его Гатлинг или нет Лазер Гатлинга однозначно...

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 05:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maerd В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Yep! Maerd - Perception +1, Intellect +1!

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 05:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maerd Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"?
На данный момент - ЯдерКола и есть.

YikxX - offline YikxX
18-03-2004 06:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А как живность и т.п. перевести?
Brahmin
Mole-Rat
Radscorpion
Floater
Masrat
Centaur
Death Claw
Mantis
Robobrain
Eye ball (Robot)
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat)
Lesser Radscorpion
Lesser Death Claw
Giant Plant
Security Robot
Gecko
Alien Thing
Alien Queen
Giant Ant
Gun Turret

Какие будут варианты?

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 06:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Rad-Away на данный момент "антирадин". Rad-X на данный момент можно сказать никак не переведен.
Ментат, Баффаут, Психо - тоже не переводились.
Все лучевое оружие - laser, plasma и т.п. - ружья, а не винтовки. И никаких "-метов" не будет
На Джет на данный момент, как мне кажется, лучший вариант - "форсаж".
Gatling laser - будет гатлинг-лазер. Ни одной реальной альтернативы я не увидел.

Для тех, кто в танке (то есть, как я понял, для всех, кроме Maerdа ) - я менеджер по локализации компании 1С, в числе прочих руковожу локализацией игр Fallout 2 и Fallout Tactics. Сам прошел Fallout2 раз, наверное, 5-6.
Я очень внимательно читаю все, что вы здесь пишете, и реально конструктивные предложения, соотносящиеся с моим представлением о хорошем переводе, зачастую принимаются.

Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?

YikxX - offline YikxX
18-03-2004 06:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?
Тогда уж Шокер для скота

necros - offline necros
18-03-2004 06:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Гатлинг-лазер можно заменить на знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт". Но тогда смысл несколько потеряется...
Это так, к слову пришлось.


Sheogorath
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
18-03-2004 06:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Brahmin - Двухглавая Корова или просто Коровая или Брама...
Mole-Rat Пещерная Крыса
Radscorpion Облученный Скорпион
Floater - Плавающий
Masrat - этог не помню
Centaur Центавр
Death Claw Смертельный Коготь
Mantis Богомол
Robobrain - Робот Мозг РобоМозг Мозгач
Eye ball (Robot) это тоже не помню
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat) Свинокрыс
Lesser Radscorpion - незнаю
Lesser Death Claw - незнаю
Giant Plant Гигантское Растение
Security Robot Охранный Робот Робот Стражник
Gecko Гекко Ящерица не звучит
Alien Thing - Чужой Пришелец Внеземная Форма Жизни
Alien Queen Королева Чужик Матка
Giant Ant Гигантский Муравей
Gun Turret Оружейная Башня

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 07:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



necros
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?
Нет. Я в него играл. Много. И с того фанател
знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт"
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Gun Turret Оружейная Башня
Я фигею

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
18-03-2004 07:18 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Sheogorath
Для тех, кто в танке.
Ну это ты загнул (ничего что я сразу на ты?) Кто понял, что ты есть приглашенный человек, но промолчал об этом, не значит, что он сразу же в танк залез

Так что насчет скиллов легкого и тяжелого вооружений? Или это уже пройденный вариант?

Robobrain - кибермозг
Lesser Radscorpion - молодой радскорпион
Lesser Death Claw - молодой коготь смерти
Gecko - геккон
Alien Thing - чужой
Alien Queen - королева чужих

Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
в случае с лазерным оружием - "лазерный(ая, ое) <пистолет, автомат, пулемет, ружье> <модель>", в остальных случаях с энергетическим вооружением - "<пистолет, ружье, можно не указывать вообще>-излучатель <модель>" например: "пистолет-излучатель YK32" или "излучатель YK32"
излучатель

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
18-03-2004 07:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Gun Turret - как вариант "Туррель"

necros - offline necros
18-03-2004 07:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Ну ради бога, хозяин-барин. Проект должен вести один человек.

Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.


------
Кстати, по поводу "лазера Гатлинга". Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал. Так что "лазер Гатлинга" - не так уж и коряво звучит.

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
18-03-2004 07:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VorteX DrAgON Gun Turret - как вариант "Туррель" во во а то я как то об этом не подумал то !

А теперь давайте переводить имена...


Chosen - Избранный

кто еще там был ...

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 07:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Lesser на данный момент - "мелкий".
Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.
Мне б для начала получить хотя бы первую половину текста и просмотреть ее... посмотрю, что и как в тексте смотрится, и т.п. Потом опять прошвырнусь по словарю, и будем решать.
Навыки (навыки, а не скиллы ) big guns и small guns на данный момент - легкое и тяжелое оружие. Вооружение - круто, но интерфейс не резиновый

Brahmin - брамин (не вижу нужды делать по-другому, но если будет вариант лучше - готов поменять)
Mole-Rat - кротокрыс
Radscorpion - радскорпион (см. про брамина)
Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает)
Masrat - нет такого в тексте
Centaur - кентавр, и менять нет смысла
Death Claw - Коготь Смерти
Mantis - богомол
Robobrain - Робомозг
Eye ball (Robot) - такого нет. Есть Eye Bot - Робоглаз
Pig Rat - свинокрыс
Lesser smb. - мелкий (кто-то)
Giant Plant - нет такого в тексте
Security Robot - робот-охранник
Gecko - гекко
Tough smb. - здоровенный (кто-то) (что, забыли все? )
Alien - пришелец (ну и все производные)
Giant Ant - гигантский муравей (а что, есть варианты? )
Gun Turret - охранная турель

Наибольшие вопросы на данный момент у меня вызывает слово ghoul. Какие будут предложения?

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 07:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



А теперь давайте переводить имена...
Chosen - Избранный

Это не имя. Это статус, титул
Давайте переводить имена. Их, по приблизительному подсчету, около 500...

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
18-03-2004 08:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath ну да все звали его
- Эй ты в синей майке тебя как звать Баскетболист что ли ? а что за номер а-а-а..ясно как звать тебя...
-Избранный

Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает) по анг. это плавающие существо транслит так перевл

Sheogorath - offline Sheogorath
18-03-2004 08:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



по анг. это плавающие существо транслит так перевл
Лингва дала мне 7 значений, на каждое по 2-3 варианта...

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
18-03-2004 08:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



http://www.intramail.ru/~trogg/price.html тут список оружия

Sheogorath так и оставим Флоатер

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
18-03-2004 08:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



http://vault14.narod.ru/items.html вот с картинками только перевод дурацкий.

Дохлый_КОТ - offline Дохлый_КОТ
18-03-2004 08:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



IMHO перевод от Фаргуса был вполне адекватный, тем более все уже привыкли к определенным названиям типа "Джет" и "Смертокогт". Особенно Смертокогт - это идеальный на мой взгляд вариант, какой уж там Коготь Смерти.
А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Тоже вполне ничего.

Текущее время: 06:28 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru