Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Конкурс на лучший перевод!
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
Rand - offline Rand
12-06-2004 10:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



гросс-адмирал Траун
Ранг commander во флоте - это что? Капитан, так ведь?
Аналог нашего капитана 2-ранга, армейский аналог - подполковник

Старый Суслик - offline Старый Суслик
12-06-2004 10:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кто-нибудь собирается переводить "Сила Объединяющая"?

А то, я смотрю, народ с этой книгой плохо знаком. Послодняя серии НОД и самая приличная, ИМХО. В конце (страниц 5) только напартачили, но так велели издатели, видать...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-06-2004 11:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



RandPorco Rosso
А вот мне подсказывают, что это не кавторанг, а капитан 3-го ранга.
и должность - просто "командир".
Это ранг. По тексту. Я ж читал книгу

All
Так, значит. Командер - капитан, в любом случае. Это я понял. Дальше.

Watch commander - ??? вахтенный командир ???
Full bridge commander - ??? есть варианты, но не уверен.

mirrfield - утвердил как "зеркальное поле".

vibro-axe - вибросекира, вибротопор.

Banai - всё-таки, КАК? Банаи, Банай, Бэнай?

Quenton - Квентон (Quentin - Квентин).

repeater blaster - скорострельный бластер, самовзводный бластер, бластер-автомат?

Rand - offline Rand
12-06-2004 12:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



гросс-адмирал Траун
вот мне подсказывают, что это не кавторанг, а капитан 3-го ранга.

Каптри это lieutenant-commander или майор
vibro-axe
Лучше секира - солиднее
repeater blaster
Лучше скорострельный бластер

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-06-2004 12:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Старый Суслик
Не-а. TUF не самая приличная. Самая приличная Traitor и (ИМХО) Ruin.

Вот Ruin я бы в принципе перевёл. Хотя сейчас занят.

А вообще - думаю набиться в переводчики Survivor's Quest...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
12-06-2004 12:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Какой контекст у full brige commander? У меня какие-то смустные воспоминания болтаются на задворках сознания, но я не уверен.

Raymond Saint - offline Raymond Saint
12-06-2004 13:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



The Watch Commander is generally a police sergeant assigned
to supervise a patrol shift or team.

Raymond Saint - offline Raymond Saint
12-06-2004 13:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



full brige commander - вероятно офицер по мостику (ответственный за мостик)

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-06-2004 13:39 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Контекст такой -
but the other wore the gray tunic and rank bar of a full bridge commander.
Saint Trooper
The Watch Commander is generally a police sergeant assigned
to supervise a patrol shift or team.

Как перевести? Вахтенный командир?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
12-06-2004 13:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Вахтенный офицер

А фулл бридж - "полный". То есть именно коммандер, а не лефтенант-коммандер. "Настоящий полковник".

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-06-2004 14:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Угу. Понял. Я тоже так подумал насчёт "бриджа".

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-06-2004 07:29 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



All
Ещё имена и названия.

Tamora - Тамора
Ji - Джай
Elly - Элли

Espa Heights - Эспа Хайтс (по моему разумению, это название района, а-ля "Беверли Хиллс").

plasteel - пласталь
durasteel - дюрасталь

landspeeder, speeder, speeder bike - ???

Ob Khaddor - Об Хаддор

Sligh - Слай
Emala - Эмала
Grees - Грис (или Гриз?).

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-06-2004 07:30 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



kubaz - кубаз
codru-ji - кодру-джай

Wald - Вальд (потому что имя такое есть, и оно на русский переводится Вальд, а не Уолд)
Ulda - Ульда
Rao - Рао
Novastar - "Новастар".
Er'Kit - эр'кит.
Ody - Ody

Изменено: гросс-адмирал Траун, 13-06-2004 в 12:20

Таркин - offline Таркин
13-06-2004 12:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



landspeeder - ИМХО - надо придумать че-нить альтернативное. Но не быстролет.

Kvazar - offline Kvazar
13-06-2004 12:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Novastar - лучше всё-таки "сверхновая".

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-06-2004 13:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Kvazar
Нет. Это название фирмы, во-первых, такого слова в английском нет.
Во-вторых, сверхновая будет supernova.

Таркин - offline Таркин
13-06-2004 15:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ody - Ody

Это как?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-06-2004 16:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



All
Люди! Со словом "podracing" серьёзные проблемы. Надо, чтобы переводилось одним словом и понятно.
Предлагаю транслит подрейсинг - в принципе, поймут, или же?
Таркин
Очепятка. Оdy - Оди.

Таркин - offline Таркин
13-06-2004 17:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Подрейсинг некоторые не поймут. Да и мату в ваш адрес получить можете от всяких несведующих... У Ё! Что-то я заговорился... Лучше - подгонки... Не, нехорошо... С-ситх. Если это перевод коммерческий - транслит не надо. Лично я не очень люблю транслитирование всего и вся. Да и криво как-то. А почему надо одним словом?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
13-06-2004 20:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Podracing уже преводился "Невой" как-то там. Этот перевод и надо брать, дабы сущностей не плодить.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-06-2004 04:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Таркин Porco Rosso
Перевод "гонки на карах"... а у нас: "podracing".
Проблема в том, что там есть знак, на котором написано MOS ESPA SWOOP ARENA, причём SWOOP написано поверх PODRACING, так что видно только POD и CING.
Вот и думай, как перевести.

Таркин - offline Таркин
14-06-2004 07:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Э... Кто так придумал... Подождите-ка. А что Вы пререводите?

Foks - offline Foks
14-06-2004 08:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Так, надо спросить как редакторы энциклопедий эти термины перевели (Спейд, Петр), вдруг они по подрейсингу приши к какому-то соглашению, хочется однообразия.

PeterGreat - offline PeterGreat
14-06-2004 09:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Гонки на карах. Это перевод "Невы", и ничего удачнее никто не придумал. И никаких болидов...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-06-2004 09:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Блин, где Алекс...

PeterGreat
Насчёт "ничего удачнее" согласен, потому пока и перевожу как "гонки на карах". Проблема в том, что в фильме проканало, в книге канает с трудом.

А "podracer" переводить "гонщик на карах"? глуповато получается. А между тем просто "гонщиком" в тексте не отделаешься, так как там именно речь об подрейсерах, и о том, что они отличаются от других гонщиков

Текущее время: 08:09 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru