Последний Адмирал
|
- ПЕРЕВОД 4-ой ГЛАВЫ (в переводе это ВТОРАЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)
Учитель, конечно, даже ног не замочил, не то, что некоторые... а где он? Далеко слева Оби-Ван увидел промелькнувшую среди деревьев рослую фигуру в плаще. Куай-Гон. Оби-Ван набрал полную грудь воздуха, нырнул и поплыл прочь. О том, что у него в поясной сумке лежит портативный дыхательный аппарат, он, конечно же, и не вспомнил.
Оригинал: Far to his left, he caught sight of a shadowy form running through the mist and trees. Qui-Gon. Obi-Wan took another deep breath, submerged swiftly, and began to swim.
Первое и последнее предложение – инициатива переводчика. Они придуманы и вставлены в текст.
Перед полетом он не поленился просмотреть материалы по Набу, и теперь в памяти сами собой всплывали названия зверья, что вместе с ним спасались от опасности. Икопи, фулумпасеты, пеко-пеко... нет, пеко-пеко, кажется, птица. Кто вот этот, многоногий, он не вспомнил, зато сумел убраться с дороги, пока многоногий кто-то не затоптал его.
Абзац полностью извращён, выпущено одно название животных. Неуместный юмор - плод фантазии переводчиков. Оригинал: Ikopi, fulumpasets, motts, peko pekos - the names recalled themselves instantly to the Jedi Master from his preparation for this journey.
В другое время было бы занятно остаться и понаблюдать за ними. Но не сейчас. Сейчас самое время поступать, как все.
Как выяснилось, не все. Из ближайшей лужи вылезло лопоухое создание, разинуло рот, надо полагать, от изумления, и взмахнуло длинными конечностями. Наверное, не ожидало увидеть такую живую лавину в тихом месте. К сожалению, все это оно вытанцовывало прямо на дороге у Куай-Гона.
Джедай успел рявкнуть на тварь, чтобы та убралась подальше. Существо не вняло. Вместо этого оно присело и, подслеповато щурясь, растопырило во все стороны лапы, явно вознамерившись вцепиться ему в плащ. И через долю секунды именно так и поступило. Куай-Гон сшиб его, споткнулся сам, и они на пару рухнули в ту же самую лужу.
Оригинал: He was running out of firm ground and searching for a way past a large lake when he saw a strange froglike creature before him. It was squatting in the water, its rubbery body crouched over a shell it had just pried open, its long tongue licking out the insides with a quick whipping movement, its throat swallowing. Casting aside the empty shell, it rose to face Qui-Gon, its long, flat ears dangling from its amphibious head in broad flaps, its ducklike snout working thoughfully around whatever delicacy it had removed from the shell. Eyes that protruded from the top of its head blinked in confusion, taking in Qui-Gon and the animals about him, then seeing clearly for the first time the massive shadow from which they fled.
"Oh, oh," the creature muttered, the syllables clouded, but recognizable.
Qui-Gon broke left past the strange creature, anxious to get out of the path of the approaching transport. The creature dropped the shell, eyes wide and frantic, and grabbed onto Qui-Gon's robes.
"Hep me, hep me!" it cried plaintively, rubbery face contorting in shock and desperation.
"Let go!" Qui- Gon snapped, trying in vain to break free.
Вышестоящий абзац был в переводе исковеркан и извращён. Слова Квай-Гона и Джа Джа Бинкса переведены не были - их просто выпустили из текста. Неуместный юмор - плод фантазии переводчиков.
Друг был одет — или одета, Куай-Гон ре-шил пока не вдаваться в подробности — в подобие кожаных штанов и безрукавки. Никаких украшений. Для простоты ситуации рыцарь решил считать, что тварь принадлежит к мужскому полу, так проще было к нему (к ней?) обращаться.
Абзац - полностью придуман переводчиками. В оригинале не его месте находится одно-единственное предложение: The Jedi Master barely glanced at him, watching the shadows, searching now for Obi-Wan.
Далее:
Куай-Гон подождал немного, не опуская меча: не появятся ли новые преследователи? Затем извлек из колючих зарослей запыхавшегося ученика.
Оби-Ван почему-то промок насквозь, был перепачкан в зеленой тине и вид имел редкостно виноватый. Итак?
— Простите, учитель,— у Оби-Вана зарделись даже уши,— я сломал меч.
Это уже что-то. Куай-Гон отобрал у ученика оружие. Рабочий торец меча почернел и даже, кажется, слегка оплавился. Профессионал, восхитился Куай-Гон. Не любитель.
— Опять забыл деактивировать? — поинтересовался он. Оби-Ван уныло кивнул. — Под водой?
«Профессионал» готов был провалиться от стыда в трясину, но единственное топкое место на поляне было уже занято. Оттуда торчала лупоглазая голова и приветливо хлопала ушами.
«Со стороны,— с горькой иронией подумал Оби-Ван,— сейчас всем должно казаться, что я тоже хлопаю ушами...»
— На перезарядку уйдет не слишком много времени,— Куай-Гон вручил ему меч.— А вот чистить его ты будешь гораздо дольше. Думаю, что это будет чудесным подспорьем в изучении техники пользования мечом, мой юный падаван.
Краснеть дальше просто не было смысла. Влип, как зеленый малек, подумал Оби-Ван. Да еще при свидетелях. А, кстати, кто это?
В этом абзаце фантазия переводчиков специально подчёркнута. Она просто невыносима. Оригинал был извращён. Сравните: An exhausted Obi-Wan wiped his muddied brow, gasping for breath. "Sorry, Master. The swamp fried my lightsaber." He pulled out his weapon. The business end was blackened and burned. Qui-Gon took it from him and gave it a cursory inspection. Behind him, Jar Jar Binks pulled himself out of the muddy swamp water and blinked curiously at the newly arrived Jedi.
"You forgot to turn off your power again, didn't you, Obi-Wan?" his friend asked pointedly.
Obi-Wan nodded sheepishly. "It appears so, Master."
"It won't take long to recharge, but it will take some time to clean it up. I trust you have finally learned your lesson, my young Padawan."
"Yes, Master." Obi-Wan accepted the proffered lightsaber with a chagrined look.
Jar Jar pushed forward, amphibious feet flopping, ears flapping, long limbs looking as if they might take him in almost any direction. "Yous save me again, hey?" he asked Qui-Gon rhetorically.
Obi-Wan stared. "What's this?".
Далее:
— Если они нас найдут,— весело и азартно подхватил Оби-Ван, наседая на Бинкса с другого бока,— они нас уничтожат, разорвут на части, испепелят... и сотрут в порошок.
Последовательность действий явно хромала, зато страстность исполнения искупала огрехи, так что Джар Джар проникся надвигающимся ужасом.
Подчёркнутый абзац полностью принадлежит перу переводчика. На его месте находится скромная фраза: Jar Jar rolled his eyes and gulped. А теперь то, что за этим следовало:
Перевод: — О! Этосовсем меняет дело,— согласился он.
Оригинал: "Oh, oh. Yous point very good one." He gestured frantically. "Dis way! Dis way! Hurry quick! "
Далее:
The Gungan pointed at the lake. "We go underwater, okeday?"
The Jedi looked at each other, then extracted small containers from their clothing, releasing portable breathing devices the size of the palms of their hands.
Это было переведено с лихой дозой фантазии:
— Наша ныряй под воду! — Джар Джар указал одним из четырех своих пальцев на лапе на озеро. Джедаи переглянулись.
Как, опять ? 06и-Ваном снова овладела грусть. Ну нет, так мы не договаривались...
— Кылдык!!!
Джар Джар размял конечности и с радостным воплем взмыл в воздух. Оби-Ван опять перестал дышать. Это ж надо так... Красивый полет по почти правильной дуге закончился в озере. Кваканье и стрекот в прибрежных зарослях разом оборвалось. Через пару секунд на поверхности воды ушастым и лупоглазым поплавком закачалась голова.
Далее:
Оби-Ван с интересом озирался. Ему очень хотелось хранить то же невозмутимое достоинство, какое без труда получалось у Куай-Гона, но мешала насквозь промокшая одежда и влажные следы, которые они оставляли за собой на прозрач-ном полу. Хотя вот с учителя тоже натекла приличная лужа, но почему-то этот факт не влияет на его умиротворенное состояние. Но больше сырости мешало неуемное любопытство. Поэтому Оби-Ван решительно положил конец попыткам выстроить из себя неприступного воина и со спокойной душой принялся глазеть по сторонам.
Особенно его заинтересовали местные ездовые зверюги — мощные задние лапы, на которых они и перемещались, передних нет совсем, длинная шея и морда, один в один повторяющая физиономию Джар Джара и прочих гунганов. Кааду, подсказал ему учитель, болотные бегуны, очень выносливы.
Болотных бегунов было пять, насчитал Оби-Ван. Соответственно, столько же всадников. Соответствующее количество копий у них в руках! И это не просто копья. Оби-Ван пригляделся: нет, не приме-рещилось, это электрошокеры. А тут ты мокрый с головы до ног.
Абзац извращён до неузнаваемости. Неуместный юмор - фантазия переводчиков. Сравните с оригиналом:
Once inside, they found themselves on a platform that led down to a square surrounded by buildings. Light emanated from the bubble's walls in a steady glow, brightening the space inside. The Jedi found the air breathable. As they descended to the square below, water dripping from their clothing, Gungans began to catch sight of them and to scatter with small cries of alarm.
In short order a squad of uniformed Gungan soldiers appeared, riding two-legged mounts with billed faces not entirely dissimilar to their own. Kaadu, Qui-Gon recalled-swamp runners with powerful legs, great endurance, and keen senses. The Gungans carried long, deadly-looking electropoles, which they used to motion back the distraught populace at the same time they advanced on the intruders.
Далее:
Охотно. Тем более что вовсе не хочется выяснять, что лучше — копья с электроподпиткой или два лазерных меча... ой нет, один меч, второй временно не считается. Оби-Ван покосился на учителя. Тот сложил руки на груди и спокой-но ждал, когда стражники окружат их. Джар Джар тоже ждал, но со странным выражением на физиономии. Словно был не слишком уверен, что ему тут обрадуются. Тем не менее гримасу изобразил самую приветливую и радостную.
Этот абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст. Далее:
Комната на верху Башни была круглая и прозрачная. Ничего удивительного, решил Оби-Ван. Вот если бы она была прямоугольная... Учитель негромко хмыкнул. Оби-Ван прикусил язык.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Если посчитать Джар Джар Бинкса образцом губастости, то Босс Насс мог дать ему вперед даже не сто очков, а все двести. А то и триста. Плюс кислый взгляд, которым он одарил пришельцев.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Слизь из пасти полетела во все стороны. Оби-Ван мрачно подумал, что миротворец из него получился достаточно слабый. Интересно, этот Большой Начальник демонстрирует свое отношение к сухопутному народу на деле или у него такая манера общаться?
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Судя по его виду, он был готов огласить стенаниями не только дворец Босс Насса, но и весь подводный город, но копье, красноречиво выставленное напоказ, удерживало гунгана от подобных действий. Тем не менее, язык обуздать оно было не в силах.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Говорят, сильные джедаи обладают даром предвидения, говорят, самые сильные из них могут заглянуть в далекое будущее. Оби-Ван не сомневался, что его учитель — самый сильный из Ордена, и не питал иллюзий о собственных возможностях, но периодически у него складывалось впечатление, что любой желторотый малек просто магистр, средоточие разума рядом с Куай-Гоном, когда тот — для поддержания мирового равновесия конечно — начинает собирать команду из всех встреченных им персонажей. К счастью, подобное настрое-ние у Куай-Гона случалось нечасто. Но сейчас учитель опять не ведал, что творил. Ну что, хватит ему пару секунд на раздумье? Куай-Гону хватило и одной — он развернулся и зашагал в обратном направлении.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Чтобы такое полностью выдумать, надо быть талантом.
А ещё говорят – НЕ УМЕЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ, НЕ БЕРИСЬ! Я думаю, вы уже поняли объём «художественности» во «второй» главе «Призрачной Угрозы», хотя на самом деле она четвёртая. Качество перевода было оценено.
Поэтому с ней закончим, перейдём к третьей.
Изменено: гросс-адмирал Траун, 10-12-2003 в 11:04
|