Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » "Полный Абзац"
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Nessy - offline Nessy
20-04-2004 08:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Полный Абзац"

15 марта уже в четвертый раз "Гендирекция международных книжных выставок и ярмарок" вместе с редакцией газеты "Книжное обозрение" вручала позорные статуэтки "Абзац".
Приз за худшую корректуру получила книга Александра Гордона "Диалоги" (издательство "Предлог"), хотя главный редактор "Книгобоза" Александр Гаврилов специально оговорился, что награждается первое издание книги, второе - вышло уже без ошибок.
В номинации "Худшая редактура" победила книга "Бизнес-путь: Ричард Брэнсон. 10 секретов лучшего в мире создателя брэнда" (издательство "Крылов"), а "худшим переводом" был признан нашумевший роман "Гламорама" Брета Истона Эллиса (издательство "Торнтон и Санден"), переведенный Игорем Кормильцевым.
Наконец, главная премия - "Полный абзац" досталась сразу двум книгам. Первая - сборник "Фаина Раневская. Случаи, шутки, афоризмы" (издательство "Захаров"), к шуткам и афоризмам Раневской не имеющий ни малейшего отношения. Имя актрисы поставлено на обложку с анекдотами о новых русских - для приманки и обманки. Вторым стало издание для детей "Здравствуйте, птицы" Марины Несмеяновой. Книга вышла в "Науке", в серии "Первый шаг в науку", и несколько подмочила в целом безупречную репутацию уважаемого издательства. Книжку Несмеяновой не захочешь, а процитируешь. "Сини ножки у певицы,/ Щеки блещут белизной". Кто же это, любезный читатель? Нет, не трупик околевшей на морозе пташки, а самая что ни на есть живая синичка. Так что век живи, век учись и постигай азы "Науки". В конце церемонии была вручена "почетная безграмота" - историкам-фантастам академику Анатолию Фоменко и его соавтору Глебу Носовскому. По сложившейся традиции лауреаты за наградами не явились.

N@f-Naf - offline N@f-Naf
20-04-2004 09:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В конце церемонии была вручена "почетная безграмота" - историкам-фантастам академику Анатолию Фоменко и его соавтору Глебу Носовскому
А им-то за что?
И кому ещё "безграмоту" вручали?

Джей - offline Джей
20-04-2004 09:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Фоменко вручать они как бы некомпетентны.
Одно дело корректура-редактура, другое - содержание.
Так Гордон, значит, вышел. Это хорошо.

Nessy - offline Nessy
20-04-2004 10:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей Так Гордон, значит, вышел. Это хорошо. Вот только не знаю теперь, какое издание я читала - первое или второе. Вроде убийственных ляпов не заметила. Бумага, правда, дюже дешевая.
"худшим переводом" был признан нашумевший роман "Гламорама" Брета Истона Эллиса (издательство "Торнтон и Санден"), переведенный Игорем Кормильцевым. Это который из бывшего Наутилуса Помпилиуса? Что же он там с Гламорамой натворил? Где-то в прессе мелькало - Глама мыла раму. А это о чем вообще?

Nau - offline Nau
20-04-2004 10:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
Тот, который из "Наутилуса", Илья. Илья Кормильцев. Но тоже на хлеб переводами зарабатывает.

GRRR - offline GRRR
28-04-2004 06:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



не, кормильцев игорь валерьевич - главред издательства "ультра.культура"

http://www.ultraculture.ru/

Nessy - offline Nessy
28-04-2004 07:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR да, не Игорь, а Илья - главред, по твоей же ссылке.
А вот статья о его переводе Гламорамы:

«Гламорама» по-русски – это детище Ильи Кормильцева, который известен прежде всего как сочинитель текстов для выдающейся рок-группы эпохи перестройки «Наутилус Помпилиус» (!Ну, вот я только этого Кормильцева и знаю!). Еще он перевел «Бойцовский клуб» Паланика, «И узре ослица Ангела Божия» Кейва, «Ловлю форели в Америке» Бротигана и несколько других неплохих книг. И вообще считается хорошим переводчиком. И зря считается.

Уже на первых страницах книги кажется, что перевод какой-то недобитый, ни живой, ни мертвый. Вроде все по-русски, герои ласково называют друг друга «зайками», сюжет плывет, как ему положено. Странные фразы вроде «Это не моей души фотографию напечатают в следующем месяце» или «Это была чисто нюхательная привычка» воспринимаются как особенности речи тех или иных персонажей. Но когда доходишь до предложения: «Я не замечаю черный джип, пока не загорается зеленый», – вот тут страшное подозрение, закравшееся еще сотню страниц назад, становится нехорошей явью: Илья Кормильцев – плохой переводчик. Видимо, его предыдущие работы кто-то долго редактировал. А у «Торнтона и Сагдена» не оказалось денег на хорошего редактора.

Я не понимаю, почему герои должны принимать средство под названием «prozac» и жевать жвачку «peppermint» – чтобы Кормильцеву надо было переводить на русский не так много слов? Я не понимаю, почему герои постоянно цитируют друг другу по-английски слова из разных песен, и это не сопровождается никаким переводом, – не легче ли было бы издать по-английски всю книжку? И зачем, раз уж все цитаты из песен даются по-английски, один из героев в какой-то момент кричит на чистом русском языке: «Сияй же, безумный бриллиант!»? Кормильцев не узнал цитату или обрадовался, что это единственная фраза из песни, которую он может перевести?

Герои «не знают, под какой буквой писать Хелену Бонем Картер – под В или под С». Это серьезная проблема. Буквы Кормильцев тоже решил не переводить. Решение понятное: имена знаменитостей более или менее важны, идут в алфавитном порядке, алфавит, как ни странно, латинский, ну и что с этим делать? Оставить как есть. Еще лучше было бы вообще не переводить их на русский, тогда в них не было бы такого невероятного количества ошибок. Или можно было бы попробовать ошибаться всякий раз одинаково, а то бедный Стивен Дорф, начав свою карьеру как Стефен Дорф, к концу неумолимо превращается в Стивена. Карре Отис. Эрик Богозьян. Холле Берри, потом становящаяся Хали Берри. И еще десяток неприкаянных душ.

Нет, я очень благодарна Илье Кормильцеву. Я все понимаю, 627 страниц в русском издании, 592 – в американском, около трехсот слов на каждой странице, и перевести их надо все, одно за одним. Это нечеловеческий труд.

Он и сделан не по-человечески. Все ошибки на всех шестистах страницах я перечислять не буду, это займет страниц сто, не меньше. Одну – самую школьную – процитирую. «...видеокамеры, покалеченные гитары, модные магазины (включая номер Youth Quake с Виктором Вардом на обложке)...»

Слово «magazine» (спросите у любого пятиклассника) переводится на русский как «журнал». Каждый, кто хочет быть переводчиком и при этом думает, что это слово надо переводить как «магазин», должен еще раз пройти обучение в средней школе.

В результате всего этого «Гламорама» по-русски оказалась сумбурной, безумной, совершенно непонятной книжкой, больше всего похожей не на «Американского психопата», а на его тени: какой-нибудь наркотический бред Крахта, начитавшегося Паланика по-русски. Причем редактор всего этого дела был убит Патриком Бейтманом еще до начала рабочего дня.

Но, может, так и надо? Может, в этом и был смысл? И Стефен Дорф – не вариант написания имени Стивена Дорфа, а его террористический двойник? Так же, как и близняшки Хали Берри с Холле Берри? А неуклюжие, не русские конструкции-монстры вроде «в один день они решили» – это просто симптом сломанных мозгов главного героя, от имени которого ведется рассказ? Пустота – это и есть подкладка книг бегбедеров, уэльбеков, эллисов, всех этих певцов духовной нищеты, рассерженных инфантилов. Ну ладно, тогда Кормильцеву надо сказать большое спасибо. Он перевел столько слов. И все впустую.


Ксения Рождественская, "Книжное обозрение", 28 апреля 2004 г.
----------------------------------------------------------------------------------------

А в сабже "Нацбест - тендер для председателя" тот же Илья Кормильцев упоминается как член жюри, который отдал свои баллы книжке Елизарова "Pasternak".

GRRR - offline GRRR
28-04-2004 07:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



да, илья... я его игорем наверно, по инерции от чтения твоего поста

очень приятный магазин в б. козихинском переулке... ганьше так "гилея торговала"... или "англия". зал небольшой, столы с книгами, полки, куча плакатов анаристского толка... продавец набивает прайсы на компьютере и курит... никаких тебе "бестселлеров"

Текущее время: 04:45
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru