Камрад
|
Кому интересно, читаем Слово дальше:
Автор: Коля
Дата/время: 05.08.2003
Заголовок: Читая "Слово..."
Сегодня мы обратим внимание на дважды встречающееся в "Слове" тёмное место, относительно которого часто приходится слышать вопрос: кто такой "Див" ? Именно так, с заглавной буквы этого Дива и пишут иногда, подразумевая, что это слово - имя собственное. И, не придумав никакого другого объяснения, по привычке объявляют этого Дива неким мифологическим, сказочным существом типа Соловья-разбойника.
Первый раз в "Слове" этот Див встречается в контексте описания недобрых примет, сопровождающих начало похода Игоря: "Тогда воступи Игорь князь во злат стремень и поеха по чистому полю. Солнце ему тьмою путь заступаше; ночь стонущи ему грозою птичь убуди; свисть зверин воста; збися див, кличет вроху древа - велит послушати земли незнаеме: Влозе, и Поморию, и Посулию, и Сурожу, и Корсуню, и тебе, Тьмутороканьскый блован !"
Первый переводчик и издатель "Слова" Мусин-Пушкин был уверен, что див - это филин. При этом в примечании он справедливо указывал, что то или иное поведение птиц в те времена, да и ранее - ещё у римлян, служило доброй или плохой приметой. В данном фрагменте "Слова" речь очевидно идёт о том, что филин своим криком извещает пограничные с Русью земли о начале похода Игоря, оказывая этим войску Игоря нехорошую услугу. И действительно, как бы услышав филина, "половци неготовами дорогами побегоша к Дону великому" - навстречу войску Игоря.
Так же Мусин-Пушкин перевёл это слово и в другом месте - при описании постигших Русскую землю бедствий: "На реце на Каяле тьма свет покрыла, по Руской земли прострошася половци, аки пардуже гнездо. Уже снесеся хула на хвалу; уже тресну нужда на волю; уже врожеся дивь на землю." Видимо, по невнимательности Мусин-Пушкин не заметил, что в отличие от первого фрагмента, где "див" написан с твёрдым знаком - "дивъ", во втором это слово имеет на конце мягкий знак - "дивь". Такое окончание скорей всего означает обобщающее множественное число (по типу "ворон - вороньё") и в данном случае надо было бы перевести его словом "филины" (или, если хотите, "филиньё").
Смысл этой фразы - филины зачем-то слетели на землю. Вряд ли в данном случае речь идёт о плохой примете - скорее, филины слетели на землю, чтобы клевать пищу. Можно было бы подумать, что филины слетелись клевать трупы убитых, если бы филины были падальщиками. Однако филины хоть и хищники, но не падальшики - они охотятся в основном на мышей и только ночью. Значит, если считать дива птицей, то это не филин, а некая другая птица - причём обязательно падальщик.
Уничтожающей и весьма эмоциональной критике подверг Мусина-Пушкина А.Югов, который считал, что "див" - это дикий, дикарь, а "дивь" - соответственно дикие, дикари. Югов считал, что дикими дикарями автор "Слова" называл половцев, и писал, что фразу "врожеся дивь на землю" надо понимать как "ринулись дикие половцы на землю Русскую". Однако, сказав А, Югов был вынужден сказать и Б: в первом фрагменте ему пришлось заставить половцев лезть на деревья и орать с их верхушек, пытаясь докричаться оттуда до земель незнаемых !
В "Слове" есть ещё одно слово с корнем "див" - "диво": "А чи диво ся, братие, стару помолодити ?" - то есть, "А удивительно ли (дивно ли, мудрено ли) старому помолодеть ?" Как видим, речь идёт вовсе не о дикости, а об удивлении, о чём-то необычном. Несмотря на многочисленные лингвистические примеры Югова из других славянских языков, я не припомню, чтобы где-то ещё в древнерусской литературе "дивный" означало "дикий".
Вообще же надо отметить очень своеобразный подход А.Югова к исследованию "Слова": почти во всех случаях он даже не пытается понять, что имел в виду сам автор, а спешит исправить его так, как сам считает нужным. Хотя, на мой взгляд, исправлять текст "Слова" - последнее дело; последнее в том смысле, что делать это позволительно только тогда, когда все другие попытки объяснить тёмное место оказались безуспешными. Перевод Юговым "Слова" - это скорее косноязычная передача им того, как он сам бы написал "Слово", если бы был его автором.
По моему мнению, "див" - это всё-таки некая реальная птица, но вряд ли это филин. В первом фрагменте эта птица действительно кричит с верхушки дерева, что согласно примете считается извещением врага о военном походе. Во втором - эти птицы слетают на землю клевать трупы убитых. Больше всего на роль этой птицы подходит ворон - он у нас издавна считается зловещей (зло-вещей, предвещающей зло) птицей, его карканье с дерева и кружение над головой - недобрые приметы, к тому же ворон - типичный падальщик.
Мог ли автор "Слова" называть ворона дивом ? В "Слове" упоминаются "враны", которые "граахают", однако это скорей всего не вОроны, а ворОны - птицы совершенно другого вида. Однако есть в "Слове" и вОрон: "Не было оно обиде порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, чроный ворон, поганый половчине !" Видимо, всё-таки вОрон в "Слове" называется вОроном, а див - это какая-то другая птица. Но какая же ?
Возьму на себя смелость предположить, что див - это гриф. Действительно, грифы имеют отталкивающий внешний вид, поэтому с ними могли связывать недобрые приметы. Они часто сидят на возвышенностях (вершинах скал, верхушках деревьев), высматривая оттуда добычу. Кроме того, грифы - падальщики, поедающие трупы на земле, причём если на добычу слетел один гриф, туда же тут же прилетает ещё несколько. Водятся ли грифы в наших южных степях ? Честно говоря, не знаю, но почему бы им там не обитать в 12 веке ? По-видимому, уже тогда они были в тех краях редкостью и вскоре исчезли - потому и названы "дивью", потому и не упоминаются в позднейших источниках.
Итак, у меня есть основания считать, что "див" в "Слове" - это гриф.
|