Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Jabberwocky и его переводы
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Timoty - offline Timoty
25-10-2002 17:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Незлопастый Брандашмыг



Jabberwocky и его переводы

Думаю всем знаком стишок Люиса Кэррола о Jabberwocky (Брандашмыге ) из книги "Алиса в зазеркалье".

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
...

Встречал ли кто-то его пересказ на русском? Отличный от пересказа Демурова "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове"

Джей - offline Джей
29-10-2002 14:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Варкалось. Хливкие шорьки..." - это перевод Д.Г.Орловской, использованный Демуровой.

Есть еще перевод Щербакова
"Розгрень. Юрзкие хомейки..."
и есть перевод Орла, но там как раз первое четверстишие опущено.
Timoty
Вот тут посмотри.
http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt

Текущее время: 10:34
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru