Камрад
|
Таланта у нее нет, это явно. Попытки обыгрывать имена... Нее, до приколов Плоского мира ей далеко. Вот там имена умели говорить! Здесь же... Ну так себе, понятное дело, что от профессора Злея ничего хорошего ждать не придеться, а в "Слизерине" одни уроды учаться.
Вот не согласна я. Это переводчик постарался явно. Читала я, правда, уже давно, и вообще пришлось книжку подарить, и потому не помню, как там в оригинале зовут Злея и кто вообще имеется в виду, но говорящие имена - это чуть ли не самое трудное при переводе. Слизерин - это Slitherin, что ли? to slither - 1) to slide or slip with an unsteady movement, especially from side to side or in different directions 2) to move along in a way similar to this (то есть как написано в пункте 1)), esp with one's body close to the ground. То есть типа елозить, скользить как змея. И где тут про слизь? Просто написали русскими буквами название, как оно звучит.
|