Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
MEC - offline MEC
27-02-2008 17:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян

Прикольно сказал :-))))))))

Panzerkater - offline Panzerkater
27-02-2008 17:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
Да рейдеров вообще адекватно перевести невозможно, как крейсер или лайнер. А налётчик как-то архаично звучит, налётчик - это типа Беня Крик

Ричардсон - offline Ричардсон
27-02-2008 18:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я, кстати изменил свое мнение насчет могильника, поиграл, в принципе неплохо и точно по смыслу, ведь адитум и области окрест не весь Лос-Анджелос, а лишь его небольшая часть, большая часть действительно разрушена и превращена в могильник. И собор тоже находится на территории руин Лос-Анджелоса.

Еще очень понравилась фраза Создателя - "примкнешь или сдохнешь". Думаю она станет такой же культовой, как "мое имя звать Сулик".

Ну и конечно же мои симпатии Гизмо, В Фаргусевской версии был противный глава подростковой банды, а здесь степенный криминальный бизнесмен, дон, по-своему умный. На которого и не стыдно поработать.

Вообщем, моя финальная оценка - хороший перевод, пятерка с минусом. Мелкие огрехи его не сильно портят.

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
28-02-2008 03:10 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



pulimus
Скажите, пожалуйста, на ноутбуке с широким экраном хотя б теоретически можно поиграть?
Уже при попытке установки пишет: "Ошибка инициализации видеорежима 640 на 480"


Есть оболочка, позволяющая запускать в разных видеорежимах первый и второй фолы.


__________________
Не будите спящего дракона, а то он голодный преголодный...

Ричардсон - offline Ричардсон
28-02-2008 08:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Отсутствие мата, тоже можно назвать плюсом, т.к. собственно, понятие мат существует только в славянских языках, в английском - это называется сленг и не несет такой негативной оценки.

LazyFox - offline LazyFox
28-02-2008 13:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



лицензию первого еще не прикупил - в ашане не было пока, а по другим ходить лень..

про запуск на разных разрешениях монитора:
- 800х600 - как я понимаю, минимальная настройка обычно не видеоадаптера (его драйвера), а ВинХР (почти на на всех компах в процессе загрузки используется текстовый режим с VGA-разрешением, имхо), так что соответствующий режим работы дисплея таки достижим
- всегда можно запустить виртуальную машину, а в ней - старенькую винду типа 98, с Фолаутом, производительности на современных компах на эту спрайтовую графику хватит с большим запасом
- есть D3DWindower - программа, позволяющая запускать Фол (и некоторые другие игры) в окне, а не в полноэкранном режиме

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
28-02-2008 16:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Panzerkater
рейд - налет
рейдер - налетчик.

А налётчик как-то архаично звучит
По-русски звучит То, что за последние 15 лет из нас родной язык вытравливают приводит к тому,что для некоторых обычные слова, вроде "градообразующий" звучат как "старославянские" (пример из этой ветки)

Ричардсон
понятие мат существует только в славянских языках, в английском - это называется сленг и не несет такой негативной оценки.
Пиздец.

MEC - offline MEC
29-02-2008 19:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VorteX DrAgON

Странно я играю с разрешением 1920*1200 и все играбильно!

Panzerkater - offline Panzerkater
29-02-2008 20:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
По-русски звучит
Так ведь сюжет не на русском материале... Ещё в Baldur's Gate паладинов на витязей поменять, а друидов на волхвов...

ADeVil - offline ADeVil
29-02-2008 20:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Panzerkater
Хорошо сказал! Заставил посмеяться =)

IMHO Как ни крути, а "рейдер" больше подходит к самой игре и её антуражу. Конечно не хочу обидеть богатый и могучий, но, как было правильно замечено, игра не нашими разработчиками делалась.


__________________
You moron you are not to question my orders. When I say jump you jump, when I say fight you fight, and if I tell you to die for your country, then you will certainly die. Have I made myself clear? (Fallout 2)

Ричардсон - offline Ричардсон
01-03-2008 07:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну если уж совсем на русский, то разбойники надо переводить или просто бандиты.
Слово налетчики больше к антуражу гангстерской америки 20-30х подходит или Одессы начала века, чем постъядерного мира.

Кстати, в переводе второго Fallout вообще встречалось слово гоп-стопники. Это уж точно не к месту.

Вообще, слово "рейнджеры" же прижилось, никому в голову не приходит его переводить "народная милиция" или "дружина", хотя по смыслу близко. Или слово "cop" же никто не переводит "мент", кроме Гоблина.

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
01-03-2008 09:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Не надо путать теплое с мягким" (с)

Ричардсон
"Слово налетчики больше к антуражу гангстерской америки 20-30х подходит или Одессы начала века, чем постъядерного мира."

На основании чего такой мощный вывод?
Кстати, а мафиозные семьи с охранниками, вооруженными томмиганами, они как, подходят к постъядерному антуражу?

Рейнджеры, как тут уже отмечалось, не имеют прямого аналога в русском языке. Я на счет этого слова разговаривать не готов. И вообще речь о налетчиках, а не о рейнджерах.

Кстати, не упомню, чтоб Гоблин переводил cop как "мент".

Panzerkater
Так ведь сюжет не на русском материале... Ещё в Балдурьс Гате паладинов на витязей поменять, а друидов на волхвов...

Значит ли это, что table следует переводить как "тэйбл"?

pulimus - offline pulimus
01-03-2008 11:13 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VorteX DrAgON, LazyFox
Ура! Заработало!!! D3DWindower помог.
Спасибо большое!!!
Теперь смогу впервые увидеть первый Фол.

Panzerkater - offline Panzerkater
01-03-2008 14:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
Значит ли это, что table следует переводить как "тэйбл"?
Уже переводили. Старая шутка - э лайф не в кайф, хоть фэйс об тэйбл
Просто, кроме построчника, преводчик должен делать ещё кое-что - учитывать ассоциативный ряд применяемого слова. Для меня (и, похоже, не только) налётчик - всё-таки Беня Крик. Бандиты - наши отечественные пацаны начала 90-х. А если речь об Америке 50-х - всё-таки рейдеры. Это всё, конечно, субъективно, и нисколько не уменьшает заслуг переводчиков в данном конкретном случае, так, вкусовщинка

Ричардсон - offline Ричардсон
02-03-2008 12:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да, действительно вкусовщинка, а вот и не совсем вкусовщинка, а настоящее искажение смысла.

{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}

пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.

{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

имеется в виду, обращение к "детю собора"

189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}

Снова искажение смысла, герой извиняется за грубость, а не за ошибку.

{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}

Комментарии излишни.

{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

stranger - незнакомец, а не приятель

{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}

Типа я честный вор... Play your cards right - идеоматическое выражение, означающее "делай все правильно".

{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
без комментариев

112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}

чудесное изменение смысла, на самом деле должно быть: "Ты научился быть осторожным"

160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}

снова искажение

И, наконец, самое вопиющее

300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.

Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma - это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди - вовсе не девушка Сета.

{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}

грубая цензурная правка и искажение смысла , так Стругацких редактировали.
Нечто подобное было в одном из переводов Толкина, там Гэндальф кричал "Run, fools" а перевели "бегите!!!!!"

{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}

снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.

Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.

110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}


{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}

{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко - даже до Собора добираются.}

{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное - мы разнообразим их жизнь.}

и смысл искажен

{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}


Вот несколько примеров невладения чувством языка

{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}

Вот яркий пример машинного перевода

{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}

на самом деле

"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"

{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}

Изменено: Ричардсон, 02-03-2008 в 12:41

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
02-03-2008 16:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот это по делу, Ричардсон!

1C
Жыдем патыча!

pulimus - offline pulimus
02-03-2008 17:00 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ричардсон
Вот это действительно ужас...
Если бы сам не увидел, ни за что бы не поверил что там столько грубых ошибок в переводе.
Чувствую надо либо ждать патча, либо качать оригинальный текст.
Грустно все это.

Ричардсон - offline Ричардсон
02-03-2008 18:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И это лишь небольшая часть, я специально ничего не искал, только несколько файлов наугад сравнил.
Плюс еще одна странность, если прислушаться, то Смотрителя несколько разных человек извучивали, как минимум двое.

А как вам понравился "разрушенный дом" в девичестве "Crash House" в Джанктауне. По-моему просто лень было в словарь посмотреть, что "House" - это не только дом, но еще и "отель, постоялый двор". "Power Armor" стал "усиленной броней", Огорчили недопереводы слова Colt(Кольт) в 10мм пистолете и 0.223 Винтовке , при том что Дезерт Игл написано по русски , уж если взялись переводить , то могли-бы в итоге до конца дойти и назвать его как подобается - Пустынный Орел. Lasher обозвали "Битье".

Тут патчами все не исправишь, тут проблема в "генеральной линии партии".

Вот еще несколько

{155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
{155}{}{Ты готов помочь нам снять Гизмо?}

Гизмо, что проститутка, чтобы его снимать? Завалить тогда уж, замочить, выкинуть из города, как у Фаргуса.

{124}{}{I need to know how to burn this place down, so I was looking for structural weaknesses.}
{124}{}{Я хотел бы сжечь это здание и вот ищу тут конструктивно слабые места.}

потрясающее чувство стиля

138}{}{Oh yeah, I bet there's a lot of rebuilding going on and I'm sure your cups are overflowing with fulfillment.}
{138}{}{О да, уверен, что здесь много нужно отстроить заново, и что удовлетворение уже льется через край ваших кубков.}
снова путаница со временем и еще фактическая ошибка, речь идет о возрождении мира, а не об отстройке собора.

176}{JAIN31}{You have done what? You shall pay for your sin against the Holy Flame himself.}
{176}{JAIN31}{Что ты творишь? Ты заплатишь за свой грех перед самим Священным Пламенем.}
Факт уже свершился, правильно переводить"что ты наделал?".
Причем герой говорит" я зарезал создателя". Прям вот так взял и зарэзал, хотя в оригинале "я уничтожил".

{10102}{}{Джеремия, проходи.}

Jeremy - это Иеремия, а не Джеремия, в очередной раз переводчики показали незнание библии, а у англоязычных авторов отсылки к библии встречаются постоянно.

{104}{}{I have an appointment with Mr. Hightower and I'm running very late.}
{104}{}{У меня назначена встреча с мистером Хайтауэром, но я сильно опоздал.}

перепутано время, я опаздываю, а не я опоздал.

{117}{}{You're not getting in this door.}
{117}{}{Вас не пускают в эту дверь.}
"Ты не войдёшь в эту дверь." (Охрана Хайтауэра игроку)

180}{}{You must be new in town if you're asking me about the Water Merchants. Water is life, and you don't get much more powerful than life and death.}
{180}{}{Ты, наверное, нездешний. Они торгуют водой, а вода - это жизнь. Что может быть важнее жизни?}

Снова фактическая ошибка.
{105}{}{Normals cannot carry weapons here! Halt and identify yourself!}
{105}{}{Нормальные не могут разгуливать тут с оружием! Ты кто такой?}

Типа Паниковского, а ты кто такой?! На самом деле "стой и назови себя"

{191}{}{Ha! I like your style. A little sloppy, but it works. Consider yourself a friend of the Raiders. Leave my sight now.}
{191}{}{Ха! Мне нравится. Работаешь слегка небрежно, но в целом сойдет. Можешь считать себя налетчиком. Ладно, иди передохни.}

Грубая фактическая ошибка, игрока вовсе не приняли в рейдеры, ему сказали, что он может считать себя другом рейдеров. А это две большие разницы. Может сбить с толку.

Охрана Хайтауэра то на ты, то на вы... "Андерграунд" (бандитский), оказывается, переводится как "подземелье"...

Изменено: Ричардсон, 02-03-2008 в 19:03

Papercut - offline Papercut
Angry03-03-2008 04:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Прошу прощения, если не в тему. У меня не работает F1. Запускаю экзэшник, появляется черный экран и через несколько секунд вылет. Если поставить совместимость, то доходит до экрана загрузки. Второй Fallout от 1С и пиратки F1 работают нормально

И еще. Что вы думаете об этом:
Благодаря очередной "утечке", стало известно, что сборник, в который войдут Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics, поступит в продажу 21 марта этого года. К сожалению, речь идет не о подарочной коробке или DVD-боксе, а об обычном "джевеле" с тремя играми. Ориентировочная стоимость Fallout Collection - 440 деревянных рублей.
Взято с сайта http://wasteland.ag.ru/

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
04-03-2008 01:13 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Ричардсон
Забыл к замечаниям добавить копирайт (с)Wasteland Ghost
Нехорошо


__________________
Не будите спящего дракона, а то он голодный преголодный...

Sheogorath - offline Sheogorath
04-03-2008 17:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Примерно половина из этих грубых ошибок в том, что моя "генеральная линия" не укладывается в самое правильное в мире представление WG о том, как надо переводить Fallout.
Еще 40% - ошибки, но не слишком принципиальные.
Остальные 10% - да, нехорошо. "И с ребятами неудобно вышло..." (с)
Править ошибки - буду. Патч делать - буду.
Сыграем видимо в игру "пошли Sheogorath'у в почту баг". Присылать в формате "скриншот - обоснование, почему это баг". Можно с отсылами к оригинальному тексту. Прошу прощения заранее, но объяснений от меня не ждите, мне банально времени не хватит - будет просто ответ принято это за баг или нет, а если принято - то будет ли исправлено. Бывает так, что нельзя исправить. Возможно, самые яркие места ("а я нашел баг, написал Шигорату три письма, а он меня на хрен послал! я правда пешу с ашыпками и английского не знаю, но ведь баг же!") будут прокомментированы здесь.
Аккуратнее с отсылкой текстов WG - за найденные совпадения ваш адрес будет сразу занесен у меня в список спаммеров, общение будет прекращено без возможности восстановления.
Почта [email]sheogorath01@gmail.com[/email]

P.S. Кто не в курсе - Танди все же девушка Сета Полуофициально

P.P.S. Еще. Если бага программная - Error в диалоге, скажем - нужен материал для программера. Сохраненка+инструкция, как воспроизвести баг.


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Изменено: Sheogorath, 05-03-2008 в 15:16

Sn@ke8 - offline Sn@ke8
05-03-2008 09:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Русификация от 1С на патч Киллапа

http://www.daemonserj.com/

Обновился патч Киллапа от 08.01.2008 на базе русификации 1С

===============================================================================
Русификация 1С & daemonserj для killap's Fallout 1.02+ (1.02.22)
===============================================================================

Описание
--------
Данный патч устанавливает русифицированный пакет исправлений от killap'a
на Fallout 2.

Особенности
-----------
- русская текстовка (от 1С версии 2.03)
- изменения в тексте (от klaus'а)
- унификация диалогов женского и мужского персонажей, за исключением неунифицируемых оборотов (от daemonserj'а)
- полностью соответствует версии патча killap'а от 08.01.2008 (http://killap.net/fallout2/patches)

Совместимость
-------------
Патч устанавливается на любую версию Fallout 2 ENG/RUS.

Установка
---------

Внимание!
Удалите файл patch000.dat в корневой директории игры, если таковой там есть.
Распакуйте архив при помощи WinRAR версии не ниже 3.30.
Убедитесь, что включена опция распаковки с сохранением структуры директорий архива.
Ответьте 'Да' на все вопросы о перезаписи существующих файлов. После распаковки архив патча можно удалить.
Согласно Вашей версии Windows скопируйте в корневую директорию игры все содержимое каталога с соответствующим названием "Windows NT-XP-VISTA" или "Windows 95-98-ME".

Известные недочеты
------------------
При унификации, негенерализуемыми оставлены существительные:
- Работорговец
- Избранный
- Гражданин

Авторы
------
1С team,killap,Klaus,daemonserj

Сообщения о найденных багах направляйте по адресу(см. readme)

Если у Вас возникли какие-либо проблемы с патчем, пожалуйста, не беспокойте
отдел технической поддержки 1C. Они Вам не помогут.

Изменено: Sn@ke8, 05-03-2008 в 10:56

Panzerkater - offline Panzerkater
05-03-2008 16:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ричардсон
Ну, чего ты так развоевался? На всех не угодишь... А ошибки поправятся. Скажи спасибо, что переводил Sheogorath, а не Гоблин

Sn@ke8 - offline Sn@ke8
05-03-2008 18:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Panzerkater

Лучше бы Гоблин переводил, хотя об этом можно только мечтать.

multivak - offline multivak
05-03-2008 20:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ааааааа! опять гоблин мегапереводчик. что самое любопытное это точка зрения распространяемая им самим ) что само по себе уже подозрительно.


__________________
bravery is not a function of firepower

Текущее время: 15:13 << < 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru