Камрад
|
Attack в отношении корабля переводится как "ударный", в отношении самолета - "штурмовой".У нас файтер. Так что Attack или Assault будет "штурмовой"
Нее, не так ... в обоих случаях дословный перевод: Ударный самолёт/корабль.
В литературном, всё заменили на более привычный - Штурмовик для самолёта, а вот к кораблю ... не знаю ... я знаю лишь классификацию крейсер, фрегат, и т.д. Затем артиллерийский, ракетный, ПВО и т.д.
А про ударный кто нибудь что нибудь скажет?
Аааа, тьфу ты ... Авианосец Ударный ... вспомнил!
Нда, бывает ... бывает хуже ... вопрос снимаю.
(Хихи. Как иногда полезно логические цепочки проводить.)
Изменено: Tie Pilot, 25-03-2004 в 04:01
|