Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 > >>
olegus - offline olegus
22-03-2004 11:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Healing rate - уровень лечения не катит однозначно. По смыслу: скорость восстановления здоровья. А чтобы покороче - регенерация, например.
Sequence может инициатива?
А HP - просто здоровье - коротко и ясно.

SunTrooper IV :) - offline SunTrooper IV :)
22-03-2004 12:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



а как фаллоут то переведут ?

YikxX - offline YikxX
22-03-2004 12:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



SunTrooper IV а как фаллоут то переведут ? Фоллаут А как еще? Не Выпадение же...

N@f-Naf - offline N@f-Naf
22-03-2004 13:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Small Frame - Шустрый
Fast Shot - Ковбой

olegus - offline olegus
22-03-2004 13:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Small frame подразумевает карлик, так что может так и назвать, карлик / шпындик / дэцл
Ковбой - я за

Шико - offline Шико
22-03-2004 15:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Coldblooded
Vault 13 лучше перевести как Бункер
А Vault City как Убежище (название города).
Либо слова подходящие как синонимы.

Raymond Saint - offline Raymond Saint
22-03-2004 15:57 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Бункер - это который для военных целей.
А Волт - эт бомбоУБЕЖИЩЕ

Maerd - offline Maerd
22-03-2004 18:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 olegus
Small frame подразумевает карлик

kaeda - offline kaeda
22-03-2004 21:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Почитал весь тред, решил-таки, изложить свое скромное мнение.

1. Упомянутых уже Deathclaws нужно передвоить в одно слово, не вадно как, но в одно. "Когти смерти" - это Claws of Death, но никак не Deathclaws

2. А нет ли в игре смысловых завязок на совпадение названия машины с названием бандитов?

3. GEKK-и для общего вдохновения:
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
ГЭК - Генератор Эдема Компактный.

4. ИМХО все названия навыков и параметров доллжны быть максимально живыми, пусть даже в ущерб правильности и точности перевода. Но в разумных рамках, само собой.

P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом. Так что пора бы сделать это хорошо, а не "по приколу"...


__________________
--
Kaeda

kaeda - offline kaeda
22-03-2004 21:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Шико
Vault 13 лучше перевести как Бункер
А Vault City как Убежище (название города).
Либо слова подходящие как синонимы.


А то, что на созвучии Vault и Vault City полсюжета игры построено зеначения не имеет? ИМХО как переводить один Vault, так же точно и другой. Думаю, что "Убежище". Asylum, блин...

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
23-03-2004 01:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



kaeda
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
Да! То самое!
Sheogorath, обрати внимание на этот вариант.

Sheogorath - offline Sheogorath
23-03-2004 05:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



VorteX DrAgON
Вариант неплохой, но Эдема нету. Будем смотреть.

Sheogorath - offline Sheogorath
23-03-2004 05:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



kaeda Гоблин уже переводил Фаллаут 2.
Ты это серьезно? Откуда такая информация?

YikxX - offline YikxX
23-03-2004 06:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VorteX DrAgON ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
И конечно никто не подумал, что мол в порядке вещей, что старейшина дикарского по сути племени и его шаман без труда будут оперировать такими терминами, которые и наш то человек продвинутого компьютерного века не с первого раза правильно произнесет А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает?

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
23-03-2004 06:41 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



YikxX
А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает?
А зачем им это знать? Они просто тупо повторяют слова, которые им вбили в голову. Дикари ведь. Согласись что поклоняться некому Градостроительному Комплекту намного приятнее...столько слов неизвестных и таинственных, бросающих в дрожь только при одном их произнесении. А старейшина - он великий человек! Произнести столько незнакомых слов без запинки, надо его слушаться, не зря он ест свой хлеб! К таким словам дикари будут относиться с благоговением
В общем суть в том, что племени Арройо, а в частности Старейшине не обязательно знать, хотя общее понимание у них об этой вещи есть.

CliffRacer - offline CliffRacer
23-03-2004 06:43 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



kaeda
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял?

YikxX
Единственная, кто разбирается в терминах - это Старейшая, видимо сказывается ее знакомство с Жителем Убежища, а остальные уже от нее нахватались. А что она разбирается в термине это факт:

{139}{}{Tell me more about the GECK.}
{143}{aeld10}{It is a holy artifact - the Garden of Eden Creation Kit. The disks promise it will make our lands green and our village prosperous. It will save us. More, I do not know.}

То есть в общих чертах она представляла, что делает GECK, но не более того.

Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа:
{139}{}{Пожалуйста, расскажи мне о Косогоре.}
{143}{aeld10}{Это могущественная магия - КОмплект по СОзданию ГОрода-Рая. В нем есть все необходимое для жизни. С помощью него можно сделать сады зелеными, а деревню - богатой. Это нам поможет. Больше не знаю.}

На мой взгляд, очень неплохо, хоть и не абсолютно точно по тексту. Мне кажется 1С стоит поиграть не только в английскую версию, но и в перевод от ЛевКорпа. Последним удалось сохранить атмосферу игры, а это самое важное.

PS А это, простите, Фаргус:

{139}{}{Расскажи мне еще о ГЭККе.}
{143}{aeld10}{Это священный артифакт - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов, или - ГЭКК. Диски говорят, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего о нем мне пока ничего не известно.}

К оригиналу ближе, но вот качество перевода оставляет желать лучшего.

Изменено: CliffRacer, 23-03-2004 в 07:09

YikxX - offline YikxX
23-03-2004 06:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа
Уже давно не является секретом, что перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня
Кстати о каких дисках ведет речь Старейшая? И как эту фразу перевести?

CliffRacer - offline CliffRacer
23-03-2004 07:02 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



YikxX

Перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня


К тому же те головы, что были озвучены, озвучены здорово, особенно Сулик.

Старейшая ведет речь о голодисках, в которых упоминается GECK. Читала она их, наверное, при помощи ПИП-боя.

И как эту фразу перевести?

Несколько переводов этой фразы я написал. Если быть совсем точным, то как то так:

{139}{}{Расскажи мне подробнее о GECK.}
{143}{aeld10}{Это святой артефакт - Набор по созданию райского сада. Диски обещают, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего я не знаю.}

YikxX - offline YikxX
23-03-2004 07:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer Вопросов больше не имею!

CliffRacer - offline CliffRacer
23-03-2004 09:22 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Тогда у меня будет несколько

Как лучше перевести некоторые особенности статистики персонажа:

Berserker - Берсерк(ер)
Champion - Герой
Childkiller - Детоубийца
Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер Кола
Buffout addiction - Привыкание к Баффаут
Mentats addiction - Привыкание к Ментатс
Psycho addiction - Привыкание к Психо
RadAway addiction - Привыкание к РадЭвей
Alcohol addiction - Алкоголизм
Jet addiction - Привыкание к Джету (Форсажу, Вжику и т.д.)
Tragic addiction - Привыкание к Трагику
Sexpert - Эксперт по сексу , Сексперт
Prizefighter - Чемпион (по боксу)
Gigolo - Казанова, Ловелас, Жиголо
Grave Digger - Расхититель гробниц , Гробокопатель
Made Man: Salvatore - (для справки Made Man происходить от слова Make, а не от слова Mad, что значит "успешный, процветающий человек") Гангстер Сальваторе
Married - Свадьба (Женат не подходит для женского персонажа).
Porn Star - Порнозвезда
Slaver - Работорговец
Virgin of the Wastes - (что-то не припомню, чтобы мне присуждали когда-нибудь этот "титул". Всем отказывать что-ли надо? )
Made Man: Bishop - Гангстер Бишопа
Made Man: Mordino - Гангстер Мордино
Made Man: Wright - Гангстер Райта
Separated - В разводе


Репутация:
Idolized - Поклонение
Liked - Любовь
Accepted - Уважение
Neutral - Нейтральны
Antipathy - Отвращение
Hated - Ненависть
Vilified - Поношение


Кармические клички:
Savior of the Damned - Спаситель проклятых
Guardian of the Wastes - Хранитель пустошей
Shield of Hope - Щит надежды
Defender - Защитник
Wanderer - Странник
Betrayer - Предатель
Sword of Despair - Меч отчаяния
Scourge of the Wastes - Бич пустошей
Demon Spawn - Демонское отродье


Замечания, предложения?

olegus - offline olegus
23-03-2004 11:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Предлагаю addiction перевести как зависимомть (кроме алкоголизма).
Сэксперт - точно!
Grave Digger - могильщик (как жук )
Married - в браке

По репутации должен быть страдательный залог (вроде так - давно в школе был ):
Idolized - Идолизирован
Liked - Любим
Accepted - Принимаем
Neutral - Нейтрален
Antipathy - Антипатия
Hated - Ненавидим
Vilified - Поносим

А так все ОК

YikxX - offline YikxX
23-03-2004 12:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Лучше не гангстер, а человек. Человек Мордино, ... А лучше Человек семьи ... Один фих влезет
Привыкание к Трагике (эта такая карточная игра если кто не знал )
Grave Digger - Расхититель гробниц Самое то! (если на пол не смотреть )

Raymond Saint - offline Raymond Saint
23-03-2004 15:04 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Не пойдёт ребята, pасхититель гробниц это Tomb Raider %)

YikxX - offline YikxX
23-03-2004 15:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Не знаю, может этот вопрос уже поднимался, но как будет переводится Vice-president Bird?
Вице-президент Бирд? или Бйорд? или Птичкин? Или специально букву "ё" в шрифте будете рисовать?

Coldblooded - offline Coldblooded
23-03-2004 15:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится

Текущее время: 17:15 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru