Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » CRPG на основе правил AD&D » The Temple of Elemental Evil: РУССКАЯ ВЕРСИЯ!
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
AeroVisT3 - offline AeroVisT3
Post11-10-2003 11:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



The Temple of Elemental Evil: РУССКАЯ ВЕРСИЯ!

Господа, может быть можно как-то русифицировать английскую версию при помощи замены каких-нибудь файлов (как это было с БГ и т.д.)?

Я хоть и люблю английские версии, но всё же сложноватый там язык ... не как обычно, если вы поможете мне с патчиком-русификатором, то буду ооочень благодарен!


СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВРЕМЯ!

snike - offline snike
12-10-2003 20:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Серая Тень



Присоединяюсь. Трудноватый всетаки тут инглиш...

Fakir - offline Fakir
12-10-2003 20:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



AeroVisT3
Смотри на форуме Логова насчет Templa. Там есть топик "Русские версии". И выложен архив в мегабайт с хвостиком, который из английской версии делает русскую.

snike - offline snike
12-10-2003 22:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Серая Тень



Fakir
Сорьки, не допетрал сразу Качаю архивчик, но перевод, говорят, ужасный, от 7го волка

Вот линка на тему в форуме, если кому еще надо.

Изменено: snike, 12-10-2003 в 22:52

Fakir - offline Fakir
13-10-2003 12:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



snike
Разговоры переведены нормально, но что касается терминов D&D то там очень весело читать. Впечатление, что переводил человек (или несколько людей), знающих английский, но не знакомых с D&D.

snike - offline snike
13-10-2003 12:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Серая Тень



Fakir
Думаю, что такими они и были

Fakir - offline Fakir
13-10-2003 13:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



snike
В принципе даже в D&D перевод более менее приличный. Я видел намного хуже. Недавно знакомый взял Neverwinter + Shadows of Undrentide. Написано было, что элитный (то есть от7 волков). Над переводом терминов D&D мы очень долго ржали. Без смеха это было читать невозможно. Если не забуду завтра приведу цитаты дословно.

snike - offline snike
13-10-2003 13:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Серая Тень



Давай, интересно

Хм, вопрос вдогонку: мануала с описанием предметов из ToEE на русском никто не видел? Или на инглише, на худой конец? (если оно есть в том английском мануале, что на диске, то вопрос снимается, просто сейчас под рукой его нет, проверить не могу)

balkarto - offline balkarto
Lightbulb13-10-2003 20:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Выложил два варианта перевода: первый - от 7 волков(похуже), второй - от неизвестного автора (получше, но тоже не фонтан),
кому надо - пользуйтесь!

balkarto.narod.ru

snike - offline snike
13-10-2003 23:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Серая Тень



balkarto
за второй перевод, безимянный который

Fakir - offline Fakir
14-10-2003 08:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



snike
Вот выдержки из того перевода.
Пляшущая тень. Смертельный удар: D8.
Способности: Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.
Тайный стрелок. Умереть: D8
Убийца.
Способности: Злой обман - сохранять ловкость оружейного класса, даже если туповатый.
Блэкгард.
Возможность: Отвращать восставших из мертвых.

Paul1234 - offline Paul1234
Thumbs down14-10-2003 09:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да... такое ощущение, что эти варвары специально издеваются над всеми, делая такие дебильные переводы!

P.S. А уж то, что они при этом ещё и не выпустили оригинальной английской версии, вообще ни в какие ворота не лезет!

Изменено: Paul1234, 14-10-2003 в 10:16

snike - offline snike
14-10-2003 12:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Серая Тень



Fakir
У меня сейчас истерика от смеха начнется...

Мракобес - offline Мракобес
14-10-2003 18:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.

руль

Monolit - offline Monolit
17-10-2003 11:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Плоскостопный воин - вы не поняли это престиж класс

Походу они даже англ не знаю что уж говорить о знании D&D.

Maerd - offline Maerd
17-10-2003 23:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Monolit
Английский-то как раз в порядке. Flatfooted - это плоскостопый и есть. Однако идиома "catch someone flat-footed" (именно с дефисом) означает "застать врасплох", и также как и в русском языке нельзя сказать слово "врасплох" как определение состояния человека отдельно от фразы, также и в английском flat-footed не несёт того же смысла без фразы и означает либо именно "плоскостопый", либо "твёрдо стоящий на ногах". Так что не знают английского языка прежде всего создатели игры, а те, кто это так перевёл, просто ленивые любители быстрых бабок и пользовались автопереводчиком.

Helgi - offline Helgi
18-10-2003 00:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd
Ну, создателей игры упрекать в незнании английского - это ты погорячился.
"flat-footed" - это "not ready", "unprepared". И в составе фразы, как ты правильно сказал, и по отдельности. И перевести могли бы как "неподготовленный", взяв не первое, а третье значение.

Мракобес - offline Мракобес
18-10-2003 00:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



маерд ты не совсем прав это в классическом английском идиома catch someone flat-footed пишется через дефис а американцы говорят просто flatfooted=не готов.

Maerd - offline Maerd
18-10-2003 00:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Helgi
Я согласен, что в третьем значении в словаре перевод правильный, но там также сказано, что употребляется как правило только в выражении "catch someone flat-footed".
А по поводу создателей... Ты, наверное, не удивишься, но больше половины американцев, и треть канадцев совсем не знают грамматики английского языка, причём иногда даже те, у кого есть высшее образование (я не про филологов, конечно). Да что далеко ходить-то, какой процент населения в России пишет правильно и грамотно по-русски? Не более 20, так как у нас ещё и язык сложнее на порядок. Так что косяки в своём собственном языке допускают все.

Maerd - offline Maerd
18-10-2003 00:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Мракобес
Сейчас пойду кого-нибудь спрошу у себя на работе, как они это слово понимают...

Мракобес - offline Мракобес
18-10-2003 02:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



2 маерд - хлебом не корми дай поспорить...
1) грамматика английского языка (в своем классическом варианте) до такой степени усложнена что ее даже и в самой англии никто толком не знает кроме 15 -20 сумасшедших професоров в оксфорде
да американский - это по сути дела уже новый язык ооочень далекий от оригинала..если кому интересно то слово gay в оригинальном английском может означать веселый забавный но никак не то о чем вы подумали..
2) и кого ты там на работе опросишь? чайников для которых AD&D пустой звук? и что это докажет? в игровой системе употребление этого термина устоялось а переводившие этого не знают ибо дебилы они а не переводчики..только об этом была речь изначально а не о английской грамматике.

Helgi - offline Helgi
18-10-2003 03:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd
Да, про грамматику и косяки - согласен.

А про flat-footed, если быть точным, у Вебстера сказано "как правило", без "только".
Да и вообще, выражение "как правило только" - тоже косяк.

Мне тут еще по поводу "плоскостопых воинов" в голову пришло, что у них там в воины тоже через военкомат берут

Изменено: Helgi, 18-10-2003 в 12:39

Maerd - offline Maerd
19-10-2003 11:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Мракобес
Так вот. Мой опрос 6-ти канадцев (все были с высшим образованием, некоторые с научными степенями в медицине - ну я просто работаю в такой организации) показал, что трое не знали вообще слово flat-footed в значении отличном от плоскостопия. Ещё трое ответили, что слышали фразу поймать в расплох в кино, но никогда сами не употребляли. На вопрос можно ли использовать слово отдельно от фразы в значении "неподготовленный", они только пожали плечами и ответили, что не знают, так как никогда такого не слышали.

Мракобес - offline Мракобес
19-10-2003 12:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



маерд блин ты вообще читаешь что я пишу? Никто не спорит что в реале так могут и не говорить но в игровой системе употребление этого термина устоялось...а там очень многие термины звучат не так как в реале распечатай базик-сет D&D и дай его почитать своим коллегам они там половину не поймут.
Что такое saving throw? например или cross-class skill?
все не буду я больше с тобой спорить...
я изначально писал только о том что переводчик должен понимат специфику данного слова и переводить его исходя из контекста а не вообще "по жизни".

Helgi - offline Helgi
19-10-2003 15:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну а что канадцы? Далеки, видно, от народа те, что со степенями.
Раз Вебстер слышал - значит, все правильно

Текущее время: 14:53 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru