Камрад
|
Тогда объясните мне откуда берутся хорошие переводы (красивые и без отсебятины)?
TM, а расскажите пожалуйста, как вы определяете качество перевода и наличие в нем отсебятины?
Я не читала ГП по-русски и не собираюсь, поскольку читала по-английски, хотя и не всё. Если я могу это читать по-английски, зачем мне посредник в виде переводчика? Ну а если не могу (что-нибудь посерьезнее ГП я таки не могу, проверяла), так значит, я и оценить перевод не могу, поскольку не знаю язык достаточно хорошо, чтобы определить литературные достоинства оригинального текста и судить, сколько он потерял или приобрел в переводе. И перевод ли это вобще, или просто немного другая книга, написанная "переводчиком" по мотивам прочитанного. (Сейчас это называется "локализация" )
И вообще, у меня, может, личные мотивы защищать "криворуких переводчиков" . Поскольку имею знакомых переводчиков и отчасти представляю себе их мучения, особенно с этими, бес их побери, говорящими именами. Переводить их, не переводить, а если переводить, то все или только некоторые, и как именно, а если это сериал длинный, который роздан сразу нескольким человекам на перевод, то что, интересно, они там напереводили; и как всё это будет выглядеть в результате - не ведомо вообще никому.
|