Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Гарри Поттер и все, все, все
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Joda - offline Joda
Lightbulb02-04-2002 08:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Гарри Поттер и все, все, все

Предлагаю делиться впечатлениями по данной книжке. Точнее по 4-м книгам.

Сам хочу поднять тему переводов. Мне довелось читать переводы М.Спивак http://www.harrypotter.ru И впечатления самые хорошие от книги. Поэтому я не понимаю многих отрицательных отзывов в прессе. Примеры, приведенные в них, не соответствуют тому, что я читал. Кто читал изданные книги в переводах Оранского и Литвиновой, поделитесь впечатлениями.

Изменено: Joda, 02-04-2002 в 08:32

Lion Heart - offline Lion Heart
02-04-2002 09:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



во-первых 4-ая есть только в переводе М.Спивак - официальный будет после 20 числа
во-торых по всем остальным книжкам - официальный перевод получился слишком детским
- а если впомнить заявления о том что Литвинова не сама переводила а ее студенты - то еще и несбалансированный получился перевод
так что перевод Спивак хорош уже тем что над ним работали

Мaрцелл - offline Мaрцелл
02-04-2002 09:25 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Во-первых, 4-я есть НЕ ТОЛЬКО в переводе Спивак. Есть еще и Народный перевод, который появился ранее Машиного. И, имхо, получше будет

Lion Heart - offline Lion Heart
02-04-2002 09:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



извеняюсь - действительно есть - но страдает он тем же что и официальный (IMHO) - хотя идея переводить книжки всем миром -весьма.

Мaрцелл - offline Мaрцелл
02-04-2002 11:45 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Lion Heart - Мне Машины переводы не понравились - идея заняться словотворчеством хорошая, конечно, но для нее талант нужен, коего у Спивак нет

TM - offline TM
02-04-2002 11:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А мне не нравится перевод Спивак, также как и перевод Росмена.
1. Идею перевода имен и названия "чтобы посмешнее" считаю порочной. Дурслей вместо Дарсли и т.п.
2. Идею перевода имен "чтобы было по-русски" - аналогично. По существующим нормам русского языка мы говорим
Луи Армстронг, а не Луи Сильная Рука.
Результат - все имена и названия исковерканы.
3. Стихи переведены по сравнению с народным переводом отвратно (это и у Росмена) - ну не поэт Спивак.

Изменено: TM, 02-04-2002 в 12:15

Joda - offline Joda
02-04-2002 12:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мaрцелл ну насчет таланта еще можно поспорить - перевод читался как книга написанная по русски. Тут одного знания языка мало
TM Дык ведь наименования в книге "говорящие", как же их не переводить - здесь то же ведь свой смысл. Прочтешь - Дадли, и это ничего не скажет, а Дурслеи - сразу дает характеристику семьи, так же как и Дракучая ива, мугродье и т.п.

Мaрцелл - offline Мaрцелл
02-04-2002 12:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Joda - нравится - на здоровье. Мне - не понравилось

Дык ведь наименования в книге "говорящие", как же их не переводить - здесь то же ведь свой смысл. - есть такая волшебная вещь - сноски...

TM - offline TM
02-04-2002 12:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Joda
Т.е. да здравствует отсебятина? Т.е. Роулинг сделала алмаз, а пришла Спивак и огранила бриллиант? Объясните мне неразумному, почему каждый переводчик так стремится дописать книгу, а не может просто выполнить то, для чего его наняли?
Я хочу читать Поттера Роуллинг, а не фантазии на эту тему от Спивак и Росмэна.
Как правильно сказал Мaрцелл есть такая волшебная вещь - сноски..., вот и писала бы там раз считает нужным: Дарсли - семейство жирных идиотов и т.п.

Мaрцелл - offline Мaрцелл
02-04-2002 12:53 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кстати, да, TM прав насчет отсебятины... перевод читался как книга написанная по русски. - я НЕ ХОЧУ читать книгу, написанную по-русски, я хочу читать книгу, написанную в Англии англичанкой...

swenic - offline swenic
02-04-2002 13:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я хочу читать Поттера Роуллинг, а не фантазии на эту тему от Спивак и Росмэна.
я НЕ ХОЧУ читать книгу, написанную по-русски, я хочу читать книгу, написанную в Англии англичанкой...
Так в чем проблема, читайте по-аглицки. Книжка-то детская, ничего сверхъестественно сложного для понимания там нет. А то хаять переводчиков просто, пока сам не сядешь попереводить чего-нибудь.
Как правильно сказал Мaрцелл есть такая волшебная вещь - сноски...,
Господа, а вы можете себе представить ребенка, который, читая сказку, отвлекается на какие-то там скучные сноски? Ну действительно, не для нас эта книга писалась и уж подавно не для того, чтобы мы тут качество перевода по косточкам разбирали. Интересно было бы детей и спросить, что они обо всем это думают.

Мaрцелл - offline Мaрцелл
02-04-2002 14:49 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



swenic
Так в чем проблема, читайте по-аглицки - я люблю переводы Переводы, а не бесталанное словотворчество.

А то хаять переводчиков просто - не хаять, а сравнивать работы разных переводчиков. Сравнение с Народным переводом - не в пользу Спивак. ИМХО

а вы можете себе представить ребенка - могу. Я, например. Детские книги, изданные в советское время. снабжались сносками. Сериал про Поттера, кстати, рассчитан на не таких уж маленьких детишек - от 11 лет.

TM - offline TM
02-04-2002 15:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



swenic
1. Тогда объясните мне откуда берутся хорошие переводы (красивые и без отсебятины)? Вы читали так называемый "народный перевод Поттера"? Просто девиз криворукий переводчиков-фантазеров: "Не нравится - читай по-английски".
2. Почему для ребенка надо переводить проще? Не надо считать детей глупее, чем они есть. Ребенок учиться, читая.
Либо выпускать вариант перевода:
для самый маленьких: "Жил-был Гарри Поттер. Он пошел в школу и отобрал у злого колдуна волшебный камень".
для реальных пацанов: "Тусовался в те годы крутой чувак Гарри Поттер", нормальный, и adult-версия
Еще я встречал яой-фанфик по Гарри Поттеру - Гермиона Невила парализовала, а Рон с Поттером как настоящие свиньи этим воспользовались )) Переведем Поттера для каждой группы населения!

Айстра - offline Айстра
02-04-2002 15:39 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Интересно, как в оригинале Алисы звучат Шалтай-Болтай и Труляля и Траляля. Тоже не надо было переводить?

Мaрцелл - offline Мaрцелл
02-04-2002 15:45 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nabuka
Humpty Dumpty и Tweedledum and Tweedledee

ключевое слово в споре - "талант"

Зереша - offline Зереша
03-04-2002 07:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Мaрцелл
Не думаю, что перевод Humpty Dumpty как Шалтай-Болтай это признак выдающегося таланта ;-)) Это тоже словотворчество.

TM - offline TM
03-04-2002 08:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Про руссифицированные переводы:
1. Лутиэн, она же Лучиэнь, она же Лютиэнь, она же Толстая Кармен. Она же мадам Эрхамион, но это уже не важно. Петь больше не будет - а то ее песни сразу переводить бросаются...
2. Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум.
Спрашивают орка:
- Ты, мол, кто такой?
- Хоббит, дык - отвечает.
Спрашивают тролля:
- А ты кто ?
- Тоже хоббит...
Спрашивают Горлума:
- И ты хоббит?
- Да-сс, хоббитсс...
- Так чего ж это мы такие разные-то ?
- А из разных переводов...

Мaрцелл - offline Мaрцелл
03-04-2002 08:57 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Зереша - талант словотворчества

Зереша - offline Зереша
03-04-2002 09:02 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



TM
Да там вообще все хоббиты были... Это уже толканутый дядя все перепутал с названиями...

TM - offline TM
03-04-2002 09:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Зереша
Перепутал? Ну вот тебе вариант из Поттера:
1. Невилль Длиннопопп
2. Невилл Лонгботтом
3. Невилл Долгопупс
Три разных хоббита из разных перевода!

swenic - offline swenic
04-04-2002 13:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Тогда объясните мне откуда берутся хорошие переводы (красивые и без отсебятины)?
TM, а расскажите пожалуйста, как вы определяете качество перевода и наличие в нем отсебятины?
Я не читала ГП по-русски и не собираюсь, поскольку читала по-английски, хотя и не всё. Если я могу это читать по-английски, зачем мне посредник в виде переводчика? Ну а если не могу (что-нибудь посерьезнее ГП я таки не могу, проверяла), так значит, я и оценить перевод не могу, поскольку не знаю язык достаточно хорошо, чтобы определить литературные достоинства оригинального текста и судить, сколько он потерял или приобрел в переводе. И перевод ли это вобще, или просто немного другая книга, написанная "переводчиком" по мотивам прочитанного. (Сейчас это называется "локализация" )
И вообще, у меня, может, личные мотивы защищать "криворуких переводчиков" . Поскольку имею знакомых переводчиков и отчасти представляю себе их мучения, особенно с этими, бес их побери, говорящими именами. Переводить их, не переводить, а если переводить, то все или только некоторые, и как именно, а если это сериал длинный, который роздан сразу нескольким человекам на перевод, то что, интересно, они там напереводили; и как всё это будет выглядеть в результате - не ведомо вообще никому.

Мaрцелл - offline Мaрцелл
04-04-2002 13:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Переводить их, не переводить, а если переводить, то все или только некоторые, и как именно, а если это сериал длинный, который роздан сразу нескольким человекам на перевод, то что, интересно, они там напереводили; и как всё это будет выглядеть в результате - не ведомо вообще никому - это и называется - криворукие переводы

TM - offline TM
04-04-2002 15:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



swenic
Про говорящие имена я уже говорил - есть определенные принятые нормы русского языка, и не надо переводчикам извращаться+многократные разночтения имен (пример с Невиллом). Почему нельзя брать у агентов автора транскрипцию имен? Иначе приходит к новому бреду: Гарри Поттер - Григорий Котелков.
TM, а расскажите пожалуйста, как вы определяете качество перевода и наличие в нем отсебятины?
В данном случае - сравнение оригинала на английском и перевода Росмэна.
Оригинал: That's a broomstick," he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.
Перевод: "- Это метла, - категорично заявил он. На лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной."
Оригинал: Voldemort killed my parents, remember?
Перевод: Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других!
Это у переводчика кривые руки или я не понимаю глубинный смысл английского языка?
Вот и получается, что книга при переводе на русский увеличивается на 5-10% и характер героев невероятно искажается.
Или Хайнлайн "Чужой в стране чужих". Перевод "Солярис" и перевод "Флокс". Сначало прочитал первый и половину не понял, потом второйи наступило озарение! - это шутки, игра слов и диалоги искажены до того что местами теряется смысл. Первый перевод похож на художественно обработанный машинный перевод (цитаты не хочется искать, но если надо...).
Вот Прачетта мне очень тяжело читать в оригинале Не смог осилить не одной книги - слишком много придуманных слов, искаженных слов, слов с ошибками и игры слов. Вот где ад переводчика!

swenic - offline swenic
04-04-2002 15:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



это и называется - криворукие переводы
Нет, это называется редакторская работа над переводом
есть определенные принятые нормы русского языка, и не надо переводчикам извращаться+многократные разночтения имен (пример с Невиллом).
То есть, Бильбо Бэггинс (и весь соответствующий перевод) определенно лучше, чем Бильбо Торбинс? (Только не будем про Сумникса, ладно? ) По-моему, это надо определять каждый раз отдельно, не упираясь рогом в нормы.
Перевод: "- Это метла, - категорично заявил он и далее.
Да, это, безусловно, кошмар. Так я и говорю - читайте по-аглицки, раз можете, и не зависьте от переводчиков, они разные бывают, и вообще это почти лотерея, хороший вам перевод попадется или плохой. Посмотрим еще раз, чего вы хотите от переводов:
Я хочу читать Поттера Роуллинг, а не фантазии на эту тему от Спивак и Росмэна.
Ну, это ладно. Если у Спивак перевод с такими же перлами, то да.
я НЕ ХОЧУ читать книгу, написанную по-русски, я хочу читать книгу, написанную в Англии англичанкой...
А это уже слишком много. И кстати, Марцелл, как это в вас уживается с любовью к переводам, ума не приложу?

Мaрцелл - offline Мaрцелл
04-04-2002 19:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



swenic - очень просто уживается. Воспитан на качественной литературе потому что. Когда я читаю Карлсона - я читаю ПО РУССКИ шведскую книгу, написанную шведкой. Когда читаю Алису - читаю английскую книгу, написанную англичанином. Но тоже - по русски.

Текущее время: 13:01
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru