Вз-з-з
|
Искал, млин в нете иероглифическую запись "Нинь хуй. бухуй эвэнь?", а наткнулся на такое:
Дело было во времена так называемой 1-й арабо-израильской войны.
Советское правительство, известное дело, решило в нем взять сторону арабов (тогда еще не террористов, а борцов за свободу против израильского и мирового сионизма) и наладило воздушный мост силами героической военно-транспортной авиации.
Славная ВТА СССР, впрочем, летала преимущественно над нейтральными водами, с минимальным проходом по воздушным трассам над территорией ин. государств на транспортных самолетах (АН-12) в раскраске Аэрофлота и со снятыми пушками в кормовой турели.
Поскольку полностью избежать пролета по межд. воздушным трассам никак не удавалось, да и обеспечивать радиообмен экипажа с органами управления воздушным движением во время посадки в конечном пункте и на взлете в обратный путь нужно было (а с иностранным языком у советских военных экипажей воздушных судов было туго) то решено было создать уникальную профессию, которой нигде в мире больше не существовало!
Должность эта именовалась - бортпереводчик (Бог мой, это придумать надо было: удлинять время реакции экипажа на команды земли, когда счет идет на секунды, на длительность перевода, да еще вводить риск человеческой ошибки!)
Короче, для тех, кто не очень посвящен в механику действий экипажа при подходе к аэродрому и отходе от него. В воздушной толчее, когда многотонные махины, мчащиеся с огромной скоростью в разных направлениях, а при посадке, хуже того, стремящиеся в одну точку нужно держать друг от друга подальше, счет реакции на команды диспетчера идет на секунды.
Самолету же не скажешь повиси - подожди чуток, он в воздухе-то держится только потому, что вперед летит быстро.
А готовых экипажей-то к полетам по международным правилам не было, не то, что переводчиков. Понятие же у "начальников" было такое, раз ты переводчик, то переводить должен что угодно и главное с любого языка. (Как иллюстрация к повествованию.
Помню в Алжире, в гостинице, один многозвездный политинспектор, воспылал жаждой общения с алжирским "пролетариатом", ну тот естественно ему по арабски лопочет чего-то. Полковник в истерике кричит: "Переводчик! Переводчик! Куда запропал? Давай переводи.
- Дык, эта, я не могу, арабского не знаю.
- Как это не могу?! Ты ж переводчик! Ну и преводчика МНЕ ДАЛИ!)
Ну так продолжим. Умные и высокие головы решили: где у нас военных языку учут и чтоб летали еще? В десантных училищах!
Ну и послали по разнарядке бедных курсантов (у кого пятерка по языку была) десантных с этими многострадальными бортами.
На маршруте еще полбеды, когда этот курсант молчал как партизан на допросе, несмотря на то, что диспетчеры волосья на голове рвали, докричаться до самолета не могли.
Вся основная драма стала разыгрываться на аэродромах посадки (Каир и Кайро-Вест, например).
Командир экипажа кричит переводчику, черт с тобой что давление на полосе не можешь запросить, визуально сядем ("Экипажу повысить осмотрительность!"), проси посадку, твою, рас-твою.
Десантный курсант в микрофон (без позывных своих безо всего): "Cairo, Cairo MAY I SIT DOWN?"
Что было, то было.
По слухам, тогда все-таки пару экипажей в воздухе с такими переводчиками свели.
Но и после этого, учить языку не экипажи начали, а готовить специальных переводчиков (это проще и быстрее оказалось).
Вот в таком качестве и начал свою карьеру Ваш покорный слуга.
(c) где-то в инете
Так что нефик китайцев в корейцами гнобить
__________________
уловимое нечто
|