Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » Action / 3D-action » Ониблэйд » Аниме - курс начинающего отаку
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Shai Khulud - offline Shai Khulud
03-09-2007 16:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Всегда хотел узнать, а как форумчане относяцца к некам, няяяя? ^_^

Shai Khulud - offline Shai Khulud
05-09-2007 10:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Вот, кстати, что это собсно такое

Ryuu ONIKAGE - offline Ryuu ONIKAGE
05-09-2007 22:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Собсно правильно будет НЭКО... што переводится как кошка... ишо так иногда называли гейш. Кстати о произношении.
j-это вовсе не "дж" как некоторые читают, а "дз"... то есть слово "гайдзин" будет именно "гайдзин", а не "гайджин". Это равносильно для всех слов.
shi-это не "ши", а "си"... ну как вы должны были слышать что "суши" на самом деле "суси". Хотя часто удобней говорить "ш" но это не правильно. Т.е. Распростанённое "шиноби" (ниндзя, ведь ниндзя всё таки, а не нинджа;-))), будет правильно "синоби".
chi-в подавляющем большинстве случаев будет всё таки не "чи", а "ти"... чёт примеры в голову не идут... ну тут понятен касяк... просто японцы приняли на вооружение систему хёпберна которая коверкает произношение под английскую речь. У русских есть (раньше во всяком случае кажись была) своя система. Но всё таки официальная ромадзи это именно система Хёпберна.
о-таку, переводится точно как фанат.
А вот название для игры несколько не удачное на мой взгляд.
Потому что "они" это "дьявол" по японски, но вот слово "блэйд" совсем не японское (ну хотя бы потому что в японском языке нет буквы "Л"), в японском варианте "блэйд" (клинок, лезвие) будет "ха"... хотя "Ониха" тоже звучит как-то не самым лучшим образом.

Shai Khulud - offline Shai Khulud
06-09-2007 06:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Ryuu ONIKAGE
Ну, пустим ниппонцы часто синтезируют гайдзинские слова со своими... Получается забавно Трейлер MGS4 тому примером

OUTofLight - offline OUTofLight
06-09-2007 18:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Самые НЯшные аниме/манги выходят из под пера Clamp не будь я отаку

Ryuu ONIKAGE - offline Ryuu ONIKAGE
06-09-2007 22:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Шай Хулуд(тебе респект, мне тож Дюна понравилась). Я ничё против такого названия не имею... однако слух как-то режет. Это по моему всё равно что сказать "Дьяволблэйд" или "Дэвилклинок" или "Ониклинок" или "Дэвилха" или ещё как... впрочем я воздержусь от дальнейших высказываний. Критиковать-то ведь легче всего, не так ли?)))

Aliot - offline Aliot
07-09-2007 17:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Gaijin Entertainment



Ryuu ONIKAGE
Да, ты прав.
Но называть Онибрэде мы не стали
Прошу понять наши мотивы!
Вот и получилось Ониблейд(Ониха - тоже звучит не очень).

P.S. А насчет ниндзя и шиноби.
"Дз" - правильный звук, в японском "ж" или "дж" нет, это следствие заимствования из английского (j).
Но вот sh - читается как "щ" скорее. То есть в зависимости от произношения (острова, провинции) может меняться от "с" до "ш". В чистом виде "с" и "ш" встречаются редко, правильная траснкрипция на русском - "щ".

Ryuu ONIKAGE - offline Ryuu ONIKAGE
07-09-2007 20:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да? А мне казалось что SH звучит как "сьх" (ну конечно здесь "х" глухое скорей похоже на придыхание чем на конкретный звук) то есть как комбинация мягкой "с" и "х". Кроме того эта комбинайия на сколько я помню только в слоге "си" встречается. (са-су-сэ-со пишутся без "h") Хотя я и сам дилетант... просто на заметку будущим о-таку чтоб не заблуждались.

ЗЫ:А ваши мотивы мне понятны (оно конечно более приемлимый вариант чем все вышепречисленные), разве что кроме острой необходимости назвать игрушку именно так а никак иначе. Да, конечно героиня вооружена блэйдганами (так кажется называются эти штуки), но зацикливаться на этом было вовсе не обязательно. Ой... ишо раз извиняюсь за крытику.(((

Shai Khulud - offline Shai Khulud
07-09-2007 21:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Ryuu ONIKAGE
Gunblades А вообще название красивое. Легко запоминается и несет в себе коммерческий интерес. Мол "они" японское оформление, а "блейд" типа западный стиль игры. А уж в ТАКИЕ детали я сомневаюсь, что потенциальная аудитория вдаваться будет

Shai Khulud - offline Shai Khulud
08-09-2007 10:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



My little collection ^_^


Vladcasl - offline Vladcasl
08-09-2007 11:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



А что за фигурка по середине?

Shai Khulud - offline Shai Khulud
08-09-2007 11:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Vladcasl
Унрюм Хвать-Ногу из Кодекса Войны

Ryuu ONIKAGE - offline Ryuu ONIKAGE
08-09-2007 21:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



На счёт коммерческого интереса спорить не стану... но вот подробности...))) Для неискушённого пользователя слово "они" несёт весьма абстрактную смысловую нагрузку...
Например когда мне на глаза попалась игрушка с названием "Они" (производства Bungie, в локализации Буки Интертейнмент) я сперва не въехал в смысл этого названия. К слову сказать, классная была гама.
Хотя конечно, раз вы позиционируете Ониблэйд как синтез анимэ стилистики, то разумно было предположить о неком гибриде и название тут вполне соответсвующее. Однако на мой взгляд чего-то всёж не хватает. Вот)))

Aliot - offline Aliot
09-09-2007 18:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Gaijin Entertainment



Ryuu ONIKAGE
Ну, э.
На всех все равно не угодишь.
А название правильное, "говорящее" и звучное.
Мне нравится.

P.S. "sh" читается как ш или щ. В английском только один звук есть (как и в японском, только в японском вообще один свистящий (с, щ, и ш)).
В русском - шипящих больше всего
И "ш", и "щ" и "с".
Наиболее правильная транскрикпция японского 'sh' на русский или "щ" или "с", в зависимости от предпочтений и диалекта.

Ryuu ONIKAGE - offline Ryuu ONIKAGE
09-09-2007 19:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Окей... спорить не стану.)

Equilibrium Keeper - offline Equilibrium Keeper
12-09-2007 15:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО, слишком учено и слишком заумно. Больше подходит для выпускников филфака, нежели для отаку.
Берется один из последних фильмов с оригинальной дорожкой и слушаем.
Если в Death Note: The Movie - Last Name отчетливо говорят "шинигами", то и мы будем говорить шинигами. (По анимэ смотреть все ж не стоит, там речь другая, не слишком реалистичная).
А "как правильно" - да какая разница? Мы же не говорим:
"Велика есть мудрость от учения книжного, книгами наставляемы и поучаемы на путь покояния, ибо от слов книжных обретаем мудрость и воздержание. Это ведь реки напояющие вселенную, это - источники мудрости".
А что? Транс со старославянского! Но мы то живем сейчас, а не 700 лет назад. И если японцы из-за засранцев бака-гаидзинов исковеркали свой язык, то мы тут бессильны. ^^
Такое мое мнение.

P.S. НЭКО рулят. Вот у меня один нэко по дому носится, все руки исцарапал, хад такой. >_>

Shai Khulud - offline Shai Khulud
13-09-2007 13:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Equilibrium Keeper
А у тя какой породы Нэко? ^_^

Equilibrium Keeper - offline Equilibrium Keeper
14-09-2007 11:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Neko omote ^^

Ryuu ONIKAGE - offline Ryuu ONIKAGE
23-09-2007 21:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Думается, на счёт произношения, что всё таки есть наверное какие-то отличия в речи северной Японии и южной... так что это вопрос спорный. И уж точно я никогда бы не поверил что японцы способны исковеркать свою речь. Да, конечно запад давно навязывает им свои традиции, но стоит упомянуть о том что Япония мононациональная страна. 99% населения это японцы. Вот...
А у меня 7 нэко бегают по дому... ^^

B.F. - offline B.F.
26-09-2007 12:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Насчёт транскрипции японского на русский.
У меня сложилось мнение что оффициально принятые правила придумывал кто то глухой.
Т.к. основной принцип подобных правил, т.е. как слышим так и пишем, к этим правилам никаким местом не подходит.
Куда правильнее цепочка японский - английский - русский, которой пользуется большая часть анимешников.

Equilibrium Keeper - offline Equilibrium Keeper
26-09-2007 16:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Что за загадочная цепочка такая? о_О

B.F. - offline B.F.
27-09-2007 03:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Транскрипция на русский с английскиских фансабов.

Climhazard - offline Climhazard
27-09-2007 08:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



У меня сложилось мнение что оффициально принятые правила придумывал кто то глухой


Не думаю... Тут скорее "фокусы" восприятия. Японский все таки не похож на русский, и часть звуков в нем аналогов в русском не имеет... И вот как раз с ними и начинается веселье. Типичный пример это пресловутое "shi". Половина моих друзей четко слышат "ши", а вторая "си". Или имечко "Ranma". Одна половина слышит "Ранма", а вторая "Рамма". Подобных примеров море.
И кто при таком раскладе из них глухой и почему?


__________________
Зловещий Агент кровавой Гебни.

B.F. - offline B.F.
27-09-2007 10:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Climhazard
Ну не знаю.
Я как то не слышал чтобы скажем слово shinigami народ слышал в том же Bleach или DeathNote как синигами.

Вобщем спорить можно долго, но от этого текущие правила транскрипции лучше не станут.

Climhazard - offline Climhazard
28-09-2007 21:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я слышу синигами . И "Васю" вместо "Вашу" . "Дзюрай" вместо "Джурай". Но вообе, тольок на моей памяти война "Суси против Суши" длиться уже восемь лет. Результатов нет.

Текущее время: 03:09 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru