Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Roman2 - offline Roman2
12-12-2001 14:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mephisto
> класса "Император".
Да, разумеется. Только следует осторожнее подходить к разнообразным комбинациям слов в тексте.

Devona_Shade - offline Devona_Shade
13-12-2001 07:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Roman2
Скажи пожалуйста, а в словосочетании "Cloackshape Fighter" слово "Cloack" написано правильно? Ты уж извини, но ВСЕ мои словари, как электронные, так и бумажные, дают только один перевод - клоака...
"истребитель в форме клоаки" - это замечательно... Переплюнуло даже "трактор БИМ"...

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool13-12-2001 08:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Roman2
ИМХО в твоем предложении оччень много правильного и разумного. Но!!!
Если одни названия техники переводить други не переводить с третьими еще что-то выдумывать то тогда мы сами не разберемся где-что.

ИМХО надо или ВСЕ переводить или НИЧЕГО не переводить.

Devona_Shade
Наскока я знаю без словарей - cloak - плащ, накидка.
А cloaked - типа "скрытный".
Может я не прав? До смысла этого слова я доходил сам без словарей.

Devona_Shade - offline Devona_Shade
13-12-2001 08:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN cloak- действительно плащ... или "скрытный", а "Cloack" - вот то самое...

Roman2 - offline Roman2
13-12-2001 11:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN
> слово "Cloack" написано правильно?
Разумеется, не правильно Обчепятка.

> Если одни названия техники переводить други не переводить
Предлагаемое правило - стандартно и подходит для всех случаев.
Формулирую:

1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать.
2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить.
3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим)
4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД)
5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.
Примечание:
Для именования республиканских истребителей, название которых (в смысле, прозвища!) происходит от близких по форме букв латинского алфавита - по правилу "[лат. буква]-винг"

Думаю, что подобный вариант близок к оптимальному...

Sat - offline Sat
Smile13-12-2001 11:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



Roman2 Хорошее предложение

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool13-12-2001 13:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Roman2

Согласен...
Но не поворачивается язык.... Писал уже. Я всю жизнь летал на Тай-Файтере.

И еще как быть с SSD? Как перевести это сокращение?
Не хочу запутывать но меня все время интересовало как перевести Interdictor?

И чтоб вас вконец запутать Во всех космосимуляторах Лукаса все названия крафтов сокращаются до 3-х букв. Как тут быть?

Мое предложение - нефиг ничего переводить. Писать или так как есть (TIE-Fighter, TF) или в русской транскрипции (Тай-Файтер, ТФ) или как это называется.
Забота о ламерах от ЗВ - ИМХО не стоящее занятие. Они все равно не поймут или им это будет "до фени", или все напутают. А нам как "фанатам" и "прдвинутым" будет самим сложно разбираться что чему в каком переводе соответствует.

Это мое личное ИМХО и никому я навяливать не собираюсь. Но буду придерживаться его пока Форум не примет окончательного решения. Но не гарантирую что это решение таки будет найдено. И не гарантирую что буду придерживаться его если таковое будет найдено

Еще прау слов в поддержку своей версии. Возьмем компьютерщиков постоянно занимающихся своей профессиональной деятельностью. Часто вы от них слыхали Накопитель на Жеских Магнитных Дисках (НЖМД)? Наверное таки Винчестер, Винт, Хард в конце концов в прайсах уже пишут HDD. Ламеру не понятно, а оно ему надо? А спец и фанат всегда поймут. Им даже церез дробь напиши конфигурацию - и все понятно 600/256/20/GF3. Все!!!

В книги мою концепцию конечно давать нельзя и если эта таблица делается в первую очередь для книжного перевода - то тогда совсе отбросить.

Уф!
Все

Комментсы!!!

Devona_Shade - offline Devona_Shade
13-12-2001 13:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN Не горячись так... Никто никому свое мнение не навязывает...

Roman2 - offline Roman2
13-12-2001 15:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN
> Это мое личное ИМХО и никому я навяливать не собираюсь.
Спокойствие, только спокойствие
На то он и форум, чтоб на нём можно было вести разумную дискуссию для общей пользы.

> Но не поворачивается язык....
Это издержки. Существут и другие мусорные фразы "поиск в директории", слово "катАлог" с ударением на втором слоге,
Я имею в виду, прежде всего литературные переводы. Что допустимо в игре (а в играх лучше оставить латинские буквы во всех названиях) - то книге смерть!

Одна расшифровка TIE внесёт заметную сумятицу, при употреблении же СИД этого не будет.
С Intredictor-ом всё просто. Т.к. это Intredictor Cruiser, то правило такое же, как с крейсером Каламари.
Т.е. слово "Интредиктор" транслитерировать, ибо прямого русского аналога я не вижу....
А относительно перевода игр - я сторонник следующей стратегии:
1) Имена героев - транслитерировать.
2) Названия техники оставить латинскими буквами.

Sat - offline Sat
Talking13-12-2001 16:02 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



Roman2 Ой, такое упустил... Меня лично тоже коробит от "СИД-истребитель", хотя это и правильно Читая книги, я такое безобразие автоматически воспринимаю (как и некоторые другие камрады, как оказалось) в классическом варианте - Tie Figther и все тут!!! Для меня это такой же торговый знак, как Marlboro или Sony.

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool14-12-2001 07:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Devona_Shade Roman2
я не горячусь, просто еще раз высказал свое мнение.

ИМХО -для игр и для форума оставляем так как есть или транслитерируем, а для литературы я готов согласится с твоим правилом основанным на 5 пунктах.

Roman2 - offline Roman2
14-12-2001 08:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



KooZeeN
> для игр и для форума
В играх и форуме термины TIE, SSD и т.п. - устоявшиеся.
Более того, в форуме всем всё понятно в любой форме

И так:
Консенсус?

Devona_Shade - offline Devona_Shade
14-12-2001 08:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ОК! И вообще мир, дружба, пиво!

Mephisto - offline Mephisto
14-12-2001 14:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать.

ok


2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить.

ok


4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД)


ok

3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим)

5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.


нет.
зачем тогда вообще переводить ?
давайте будем тогда все как в оригинале писать

Lord - offline Lord
15-12-2001 07:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я согласен с Mephisto если для ламаков переводить, то уже всё переводить

Старый Суслик - offline Старый Суслик
15-12-2001 13:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mephisto
По поводу переводов названий крупных кораблей....

Народ, видимо, имеет ввиду разницу между:
Imperial и Emperor... и т.д.

Оригинальные названия:

Victory-class Star Destroyer
Imperial Star Destroyer (нет слова class)
Imperial II-class Star Destroyer
Super Star Destroyer (нет слова class)
Executor-class Star Destroyer
Republic-class Star Destroyer

У меня давно есть желание поговорить с некоторыми авторами ЗВ в темном переулке...

Изменено: Старый Суслик, 15-12-2001 в 13:29

Mephisto - offline Mephisto
15-12-2001 16:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Imperial Star Destroyer (нет слова class)
Imperial II-class Star Destroyer



Я ж уже про это говорил !
Читайте тут:
http://www.theforce.net/swtc/isd.html#desсription

"The ship class was named after the Imperator in the Mandel blueprints of 1978, long before the present generation of references."

"Referring to a starship as an "Imperial-class star destroyer" is equivalent to talking about a "Japanese-class submarine" or nonsense of that kind."


__________________
Serve the Emperor above all others

Mephisto - offline Mephisto
15-12-2001 16:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



про Super Star Destroyer:

http://www.theforce.net/swtc/ssd.html

"In the movies, the Executor is only called a "star destroyer" or "super star destroyer" by characters who are under stress. Princess Leia, escaping from Bespin, was exhausted. She was never known as a naval expert anyhow. Similarly Lord Vader was deeply upset when he left Bespin, and it isn't clear whether he meant to signal Executor directly or via a true star destroyer that attended and remained off-camera. Admiral Ackbar, evidently floundering with the human language, called the ship a "super star destroyer" in the heat of battle. Calmer characters call it a "command ship," [Solo approaching Endor; Palpatine giving orders to Vader]. C-3PO [in Classic STAR WARS] says that it looks like an oversized "battlecruiser." Executor's mass and power are orders of magnitude beyond a mere destroyer. Therefore the term "super star destroyer" can only be slang, and the term "Super-class" is a corruption of slang."

Roman2 - offline Roman2
15-12-2001 18:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mephisto


5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.

нет.
зачем тогда вообще переводить ?


Это вообще непереводимо.
Пример относительно "Киттихок" - замечательный.
Это всё равно, что переводить названия городов (Торжок, Мытищи) на английский...

давайте будем тогда все как в оригинале писать

Давайте. Только главное при этом не смешивать английские, немецкие и латинские буквы
А если серьёзно - писать, как в оригинале, но русскими буквами. Читатель не должен знать английского языка (да и не знает). Это только мы тут можем что-то знать, а они - нет.

Да и представьте, как это будет звучать, если читать будет тот, кто французский учил

Mephisto - offline Mephisto
15-12-2001 21:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Roman2
Ну согласись что писать в литературном переводе "Стар Дезтроер" или "трактор бим" это бред.
Потом пойдут "лайтсейбры" и "форс джампы" и т.д.


Это вообще непереводимо.

перевести можно все.
этим как раз тут и занимаемся

Roman2 - offline Roman2
15-12-2001 22:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mephisto
Ну, блин, ну хоть прочесть, что я написал можно было?
Какой ещё "Стар дезтроер"???
Я же сказал, только собственные!!!!

Т.е. звёздный разрушитель!
Но не звёздный разрушитель "Затмение", а звёздный разрушитель "Эклипс"
----
Отвести на крейсер "Либерти" и расстрелять с позором!

Mephisto - offline Mephisto
15-12-2001 23:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Толку ноль.
Все ранво тот же самый бред получается.
Будут "Екзекьютеры" с "Девастатарамим" против "Либерт", "Хоум Уанов" и прочих "Миллениум Фалконов".

Roman2 - offline Roman2
16-12-2001 09:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mephisto


Будут "Екзекьютеры" с "Девастатарамим" против "Либерт", "Хоум Уанов" и прочих "Миллениум Фалконов"

Угу. Всегда коробит поначалу.
Но учитывая то, что бОльшая часть имён привязана к англоязычному сленгу, а то и вовсе выглядит комично после перевода сути....
Названия городов, имена, фамилии (всё, что пишется с большой буквы) никогда не переводится.
Посему я пиво пью в "Твин Пигс", а не в двух свиньях...
К тому же не "Екзекьютор", а "Экзекутор" - основа латинская, да и слово от той же основе "экзекуция" нормально употребляется в русском языке (если кто не в курсе)
-------
Вообще, проблему смешения языков, передачи сути названий и формы оных неплохо решил Олег Дивов в книге "Лучший экипаж солнечной" - рекомендую для ознакомления.
В книге введены термины класса:
"Ср%:ый бэтлшип" - применительно к одной из боевых машин
"Траходактиль" - применительно к адмиралу Успенскому со стороны контр-адмирала Рабиновича
и "Попутного х;ра ему в затылок".
Очень хорошо проведена псевдо-трансляция диалогов. Пример - диалог о Марго Фальцфейн
"А Марго - расстрелять на х%й"
"Как расстрелять??????!!!!!"
"На ..й!"
------
Эх, придётся опять запустить Terminus, найти Mephisto, да угостить парочкой "Omega".

Старый Суслик - offline Старый Суслик
16-12-2001 11:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Как сказал один знакомый прапорщик:
- Правота определяется скорострельностью...

Короче, народ, пора бы уже и договариваться...
Я для себя решил: прав тот, кто предоставляет мне свои сайты для выкладки перевода... И все тут.
Остальные имеют полное право говорить все что вздумается...
Как в парламенте.

Lord - offline Lord
16-12-2001 14:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Несправедливость!!!!!

Текущее время: 06:37 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru