Камрад
|
KooZeeN
> слово "Cloack" написано правильно?
Разумеется, не правильно Обчепятка.
> Если одни названия техники переводить други не переводить
Предлагаемое правило - стандартно и подходит для всех случаев.
Формулирую:
1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать.
2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить.
3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим)
4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД)
5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.
Примечание:
Для именования республиканских истребителей, название которых (в смысле, прозвища!) происходит от близких по форме букв латинского алфавита - по правилу "[лат. буква]-винг"
Думаю, что подобный вариант близок к оптимальному...
|