Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Об изучении иностранных языков (выделено из треда "Американская литература")
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 > >>
Balor - offline Balor
10-12-2003 02:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А, ну да, забыл добавить - и еще Roleplay'ить в английских мадах. Это, я думаю, тоже о чем-то говорит?

Romeo4755 - offline Romeo4755
11-12-2003 18:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Balor
Не, мне было интересно, как ты разговариваешь - здесь-то Лингва не очень, вроде помочь может.

Lengra - offline Lengra
13-12-2003 13:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



мне пришлось..." - "I have been forced to..."
Оъясните мне, ламеру, как тут можно поставить have been, не зная контекста?

Balor - offline Balor
13-12-2003 19:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну, с этим, конечно, сложнее. Но, более-менее зная правила - это не так уж и сложно - просто вспоминаются конкретные обороты речи из прочитанного и подставляются. С произношением/ударениями, я уверен, у меня не особо. Ну да ничего, съезду как нить в кап. страну, поспрашиваю как меня оценивают.

Lengra - offline Lengra
14-12-2003 14:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Просто не понятно, как Nessy могли такое диктовать. Ведь to be forced to, а не to have be forced to.

Romeo4755 - offline Romeo4755
14-12-2003 17:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Lengra
1) Не 'to have be', а 'to have been' (иначе получается "иметь быть", что смысла не имеет. Должно быть "иметь кого-то бычим", что имеет глубокий смысл. Иными словами перфект = иметь + страдательное причастие)

2) to be forced в pr perf = have (has) been forced
Почему идиоматично именно такое выражение, а не простое прош. время - потому что в норме выражение применяется в типичных перфектных ситуациях - случившееся действие, имеющее последствия. Давали выражения не для составления рассказа в прост. прош., а для реагирования в реальных ситуациях.
Why haven't you mailed the paper? - I've been forced to delay with it.

Gonoriy - offline Gonoriy
23-12-2003 09:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей Привет - маламал выпал из течения быстротекущей дискуссии. Пирсиг - неплохо, спасибо симпозиуму О языке: знать язык и переводить - несколько разные вещи. К томуж неплохо было бы и родным языком владеть "без словаря" и знать персоналии (например, в переводе джона фанте фигурирует филосов огюст коМт). Мою глубокую мысел пояснит книжка Норы Галь, которую недавно переиздали - великолепнейшая штука. Также вышли весьма забавные переводы М. Гаспарова - в том числе и "с пушкина на русский" этакое литературное хулиганство - рекомендую

Джей - offline Джей
23-12-2003 10:39 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Слово живое и мертвое"?

Gonoriy - offline Gonoriy
24-12-2003 13:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей оно самое

Romeo4755 - offline Romeo4755
24-12-2003 17:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сегодня пытались купить в магазине Алису в стране чудес на русском. Глянула на текст - что-то не Алиса. Есть там колебальная "малютку сына своего прижми поближе к сердцу и никогда не забывай задать ребенку перцу" - нашла ее, она имеет вид "Спи моя гадость усни". Вам это кажется смешным? Дальше какой-то стишок натурально начинается "Во саду ли в огороде..."
Не стала я ребенку покупать...

Adramelek - offline Adramelek
25-12-2003 00:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Некрофил



Romeo4755 Вот это да. Из чистого любопытства хотелось бы взглянуть на эту вещь... :]

GRRR - offline GRRR
25-12-2003 06:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Romeo4755
а как, интересно, они перевели стих про устриц... как выглядит книжка? я тут планирую налет на олимпийский, так полюбопытствую

Romeo4755 - offline Romeo4755
25-12-2003 21:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR
Во: нашла на озоне - (говорят в пересказе Вл. Орлова)


Romeo4755 - offline Romeo4755
25-12-2003 21:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Выяснила, что то, что МНЕ нужно было - "пересказ Заходера" (про малютку сына: и я его баю-баю, как сидорову козу. И про крокодтльчики мои цветики речные.)
(Понятно, что каждый может переводить по своему, но одно дело переделывать менторские гимназические стишки, отвечающие духу книжицы, а другое - прикалываться.)

А вот перлы господина Кононенко с сайта (!) Лавка Языков:
(http://www.vladivostok.com/Speaking...rrollAlice.html)

Баю-баюшки-баю
Рот разинешь — отлуплю.
Слезы, слюни — надоело!
Досаждаешь больно смело.


***
Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, лысину намазав салом,
Стоишь на голове?
Редки власа твои седые,
Но возникают и в года младые
От этого болезни головные.
А каково ж тебе?!

— Сынок, здесь логика простая:
Болеть не будет голова пустая.
Со мною не тягайся тут.
Стоять коль будешь на макушке,
Перед глазами замелькают мушки,
И мозги сквозь твои ушки
Сразу потекут!



Хочу сказать про Карлсона: есть новый и есть старый перевод, права на издание которого что-то как-то утеряны или потеряны - в общем сделали новый. Вы его не покупайте. Старый - Лунгина (Привет, малыш! Дело житейское! и пр.) А новый - Белякова (не я) + Брауде, он корявый. В частности потому что переводчикам надо было отличаться от старого варианта. Вот мнения из ФИдо и ссылка на одну статью.
Хи, All!

Л.Л.: перевод Лилианы Лунгиной

Л.Б.: новый перевод Людмилы Брауде
-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Вся семья -- за исключением Малыша, конечно, -- считала, что Карлсон
самый вздорный, самый дерзкий, самый несносный озорник, какой только бывает на
свете."

Л.Б. "Все семейство -- pазумеется, кроме Малыша -- считало, что Карлссон --
самая несносная, самая взбалмошная, самая избалованная, самая наглая и
воpоватая тварь, какая только есть на свете."
-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Ты знаешь, есть три способа: укрощение, низведение и дуpакаваляние. И я
думаю, что пpидется применить все три сpазу."

Л.Б. "Ты ведь знаешь, есть три способа: ретировать, фигурить и филюpить. И я
думаю все три использовать."

-+--------------------------------------------------------------------
Л.Л. "Ну и плюшки! Деньги берешь, а корицу жалеешь. Беpегись!"

Л.Б. "Беpегись! В твоих бессовестно дорогих булочках очень мало коpицы!"
-+--------------------------------------------------------------------

Л.Л. "Божья коровка, полети на небо,
Принеси нам хлеба,
Сушек, плюшек,
Сладеньких ватрушек"

Л.Б. "Корова на кpыльях блестящих
К нам в кухню спустилась с небес,
Ей булочек хочется тоже,
Она их с охотою съест"
-+--------------------------------------------------------------------

... и так далее, и тому подобное. Перевод потpясает своей революционной
свежестью и поэтикой, и... все-таки несколько сыpоват. Hепонятно, почему Малыш
остался Малышом, а не стал, например, Пацаном? Или Мелким? Или Сопляком? Ведь
Карлсон теперь "господин Карлссон", домомучительница -- домокозлючка...
Обязательно, обязательно нужно ввести Маманю, Папика, БратанА, плюшки с корицей
заменить на батоны с геpоином; опять же -- где закадычный друган Карлсссона
Фpидpихсссон? Где уссывание от пpиколов? Где сцена бздежа Карлссона в акваpиум?
Досадные упущения. Далее -- явно ширее надо словить. А чё-то Карлссон пошло
летает, а не флаеpит? Ест, а не чифанит?
И вааще.

Hо! востоpженная публика твердо уверена в скором исправлении этих досадных
огpехов.

Vlada X:|
=== Cut ===

Псы: Книги в переводе Л. Брауде - большого формата, стоят от 3 до 8 тыс за
одну.
ППсы: И зачем я польстилась на каpтинки? ;-)

Хейсан-хоппсан (с) Карлсссон в переводе Л. Бpайде!
Nata


http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021

GRRR - offline GRRR
26-12-2003 10:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Romeo4755
такие переводы (если это не шутка "по мотивам", типа капустника) , как "про господина карлссона" у меня вызывают смешанные чувства- одновременно жалость (ну убогий... господь обнес его душу при раздаче чувства юмора... да еще туповат и бестактен...) и что-то вроде ярости - люди не стесняются выдавать такую гадость за достойный продукт, получают за него деньги - и травят детей. вроде как наркотиками в школе торгуют - надо казнить, как в китае... но переводчики не одиноки - все это прошло через редактора, и не одного... культур-мультур хромает

Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат набоков "искусство перевода"

Romeo4755 - offline Romeo4755
26-12-2003 20:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR
культур-мультур хромает
Ты как маленький ей-богу... чувства какие-то еще у него остались. Смотрели тут с дитем "Ноев Ковчег" - детскую дешевую экранизацию, там Содом с Гоморрой типа все время все дерутся и пьяные на улице лежат. Наивно, чудаковато... гляжу - и вдруг понимаю: гениально! все так! Так удобно ребенку показать: смотри, видишь какие люди идиоты и так везде... К чему это я? А - насчет достойного продукта. Нету никаких ориентиров. Учителя в школе начитались Гарри Поттера, "Властелин Колец" теперь числится в заумном чтиве, его уже многие читать не могут - сложно! Вчера беседовала на улице с другими мамами - ни одна не знает, почему крестимся тремя пальцами - и все крещеные, все с вышим образованием. Хвалятся, что ребенку в воскресной школе объяснили. Я начинаю понимать бога, который устроил потоп, глядя на волну идиотизма, где никаких концов разумных найти невозможно.
Да, про переводы: меня всегда умиляло, как пьяные мужики, покупающие видеокассеты лихо разбираются в переводах. Они влюбляются в один какой-то голос (который чаще тупые их кины переводит - наверно, думают, хозяин) и отстаивают потом его с пеной у рта в любом разговоре. Вы думаете, пусть говорят, а нам-то что? Из-за этих му..жиков качество перевода фильмов и упало до по самые помидоры. На ДВД сейчас столько фильмов старых в хорошем качестве - а перевод такой, что язва открыться готова.
Пойду для успокоения почитаю эссе Кеннета Грехема про массовую культуру, которой быть не может...

Lengra - offline Lengra
30-12-2003 07:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Romeo4755
Давали выражения не для составления рассказа в прост. прош., а для реагирования в реальных ситуацияхЫ-ы-ы...Как все запутано-то... Черэсчур.
Больше походит не на обучение, а на пустую трату времени.

Romeo4755 - offline Romeo4755
15-04-2004 19:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мне пришел небывало завлекательный спам:

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙЙСКОГО ЯЗЫКА
Внимание!!
Вам предоставляется уникальная возможность научиться англицйскому язтыку!
Мы поможем Вам в этом! Вы сможете значительно и в
короткие сроки повысить свои навыки в разгеоворной
речи, грамматике, произношйении. Квалифицированные
преподасватели учитреля из USA помогут Вам преодолеть языквовой
барьпер. Cезон скидмок !!!

Телефон в Москве 9 9 5 - восемь 2 - 4 I

ачлв нуцыот сюцхэх джлаы йпщуайлт пызгц чыцямдл ордтш

---------------------------------
Встают два вопроса:
1) Чьи это шутки?!
2) Кто такие "преподаватели-учителя" (точнее на языке оригинала - "преподасватели-учитреля"?)

Nessy - offline Nessy
16-04-2004 05:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Romeo4755 Объявление на Брайтоне: "Переводы с английского и обратно. Спросить Арика". (с) Довлатов

JimmyM - offline JimmyM
16-04-2004 05:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Romeo4755 это они пытаются обмануть противоспамные фильтры, я думаю. "Центр американского английского", не к ночи будет помянут...

Daemon - offline Daemon
16-04-2004 18:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Посоветуйте книгу на английском с неслишком сложным словарем. Нужно поднабрать лексику, но постоянно в словарь лазить непиятно, а поситать хочется. Пока на английском читал Гарри Поттера и немного Кинга (очень тяжело).

Romeo4755 - offline Romeo4755
16-04-2004 19:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Daemon
В идеале книжки надо выбирать ниже своих знаний - тогда читать будет приятно, а новая лексика будет набираться лучше.
А тебя не устраивают учебные серии типа Penguib Readers или Еврокниги? Там по лексике книжки классифицируются на 6-7 уровней и в каждом выбор литературы на любой вкус (посмотри в больших магазинах типа Библиоглобуса). Но - адаптированные (мне это в данном случае не кажется недостатком, потому что цель такого адаптажа - стянуть лексику к выбранному ядру, то есть не просто ее упростить, но и сделать некоторые слова и выражения повторяющимися, обеспечив возможность запоминания). И упражнения есть.
А если хочешь обязательно неадаптированной - традиционно берутся детективы и фантастика (если не против медиевистских словечек). И Винни-Пух. "Хоббита" кстати не пробовал?

"Мифы" Асприна (Асприна?), мне кажется, вполне доступное чтиво, если Поттера тянешь. И в сети где-то есть на английском.

О Генри, кстати.

Про Перри Мейсона, помню, читалось несложно - но там есть юридические термины. Но они повторяются. Веселые такие детективы.

GRRR - offline GRRR
17-04-2004 05:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Daemon
флеминг
тэрри претчетт
винни - пух - это здорово... и плюс еще раз проникаешся величием заходера как переводчика... имхо, необыкновенно адекватно. не сравнить с гарии поттером, которого издали... я бы только за всякие имена типа полулуны прибил бы

Daemon - offline Daemon
17-04-2004 14:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GRRR
Попробовал Пратчета но чтото тяжеловато может можно "адаптированный" вариант найти?
Пробовал Кунца почитать - в принципе идет нормально но попался неинтерестный роман Нет в жизни счастья

Букля - offline Букля
18-04-2004 19:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Daemon Попробуй Агату Кристи, Чейза и Сидни Шелдона- отлично пишут.

Текущее время: 15:07 << < 1 2 3 4 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru