Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Кино » Что думают камрады про переводы Goblin-a
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
Гуннбьёрн - offline Гуннбьёрн
15-01-2003 06:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мишка Косолапый
Модератор



tarik гоблину поставить памятник ... конный, с педальным приводом.

Тарантул - offline Тарантул
15-01-2003 12:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Я в гоблиновском переводе смотрел только "Snatch". Вообщем-то, перевод... органичный Ну матерится, ну так и в оригинале там тоже матерятся достаточно. Зато Гоблин матерится со вкусом, как тут уже заметили, одно только слово "fuck" дюжиной способов переведёт. Вообщем, весело получается. Акценты тоже пытался озвучивать, цыган у него забавный вышел Словом, ничего страшного мне не показалось. В фильме разговаривают так, как в реальной жизни. Так же Гоблин и озвучил. Вся эта матюгань совершенно не забивает смысл диалогов, а наоборот, подчёркивает

Других фильмов в переводе Гоблина я не смотрел, но давать смотреть "Снэтча" ДЕТЯМ??... Нда... Пусть детки узнают, как нужно расчленить труп, чтобы его максимально быстро свиньи сожрали

C2H5OH - offline C2H5OH
15-01-2003 16:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



одно только слово "fuck" дюжиной способов переведёт
дело в том, насколько мне известно, что слово "Fuck" имеет очень много смыслов (похожих, естественно, но разных) в зависимости от предлогов и приставок всяких ("fuck off" и т.д.)
Сам я к переводам Гобина нормально отношусь, т.к. в них нет мата ради мата. Единственное, что не нравится - озвучка. Вот в играх он к этому вопросу, почему-то, лучше относится: достаточно сравнить локализации Serious Sam: текст в них почти единтичен, но озвучка во втором (перевед Гоблина) лучше на порядок.
К стати, если уж я начил офтопить про игры, не удержусь от коментария о локализации Duke Nuke: Manhattan Project под редакцией того-же Гоблина: здесь его талант явно молчал. Это вообще единственный, по-моему, случай, когда в официальном переводе не было русской озвучки
P.S. Тем, кто считает, что Гоблин пытается поднятся только за счёт популярности мата, хочу привести в пример Гоблиновскую книгу "Санитары подземелий", где мата нет вообще, и тем не менее её покупают, её ищут по всем онлайновым магазинам, её цитируют.

Тарантул - offline Тарантул
16-01-2003 12:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



C2H5OH Вот в играх он к этому вопросу, почему-то, лучше относится: достаточно сравнить локализации Serious Sam: текст в них почти единтичен, но озвучка во втором (перевед Гоблина) лучше на порядок.

К ОЗВУЧКЕ второго Сэма Гоблин не имеет никакого отношения. Он занимался только переводом. Озвучивал Сэма актёр Никита Джигурда.


вообще единственный, по-моему, случай, когда в официальном переводе не было русской озвучки - не единственный. GTA3 от Буки

DriveHard - offline DriveHard
16-01-2003 13:21 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Осциллятор



Тарантул
Я в гоблиновском переводе смотрел только "Snatch". Вообщем-то, перевод... органичный Ну матерится, ну так и в оригинале там тоже матерятся достаточно....

Гы. ПРактически мой пост

C2H5OH - offline C2H5OH
16-01-2003 16:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Тарантул Озвучивал Сэма актёр Никита Джигурда
Знаю, но за подбор актёра отвечал Гоблин. Вот если бы он и в фильмах старательно подбирал актёров, а не бубнил сам, было бы вообще хорошо. Но тут дело в том, что прибыли от 1с-овской локализации Сэма были, наверное, всё-таки повыше, чем от Гоблиновской - Snatch'а
GTA3 от Буки не видел, не играл, не знаю

DriveHard - offline DriveHard
16-01-2003 17:07 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Осциллятор



C2H5OH Ты уж прям вообще. На пираццком диске Гоблина - озвучка от Джигурды и студии ОРТ-видео, да? Это ж вообще-то незаконное дело-то.... Помимо чиста финансового вопроса....

vasilisk - offline vasilisk
18-01-2003 23:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Качество переводов действительно хорошее, но тембр голоса очень мне не нравится иногда просто слух режет… хотя на вкус и цвет…

Qwek - offline Qwek
19-01-2003 09:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Оператор Трансглюкатора



Есть такой замечательный переводчик - Питер Гланц. Доволно известный щас ("ВК" вроде он переводил). Так вот, он переводил такой фильм - "укуренные" ("up in smoke"). Перевод с матом, и ИМХО покруче Гоблина. У Гоблина местами неплохо, но вот по-моему иногда мат у него немоного лишний.

NecroSavanT - offline NecroSavanT
20-01-2003 18:50 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
BMW.WilliamsF1 Fan



На пираццком диске Гоблина - озвучка от Джигурды и студии ОРТ-видео, да?

Диск был не пиратский, та же 1С издавала.

DriveHard - offline DriveHard
20-01-2003 21:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Осциллятор



С2Н5ОН сказал Вот если бы он и в фильмах старательно подбирал актёров, а не бубнил сам, было бы вообще хорошо. Я про это, собсна.
А про 1С я как-то в курсе, спасиба.

Romeo4755 - offline Romeo4755
25-01-2003 23:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



------------слова их русскими эквивалентами, в отличие от, скажем, официальных локализаторов---------------------
1) По поводу локализаторов: Карцев, Дохалов, Гаврилов, Санаев, Володарский - и Михалев тоже. Все, где надо, ругались матом с экрана (и за экраном), просто целью себе это не ставили. Не исключение также Пиздунов и Иванов, хотя они по-русски разговаривать не умеют.
Ой, а меня накажут на форуме за то, что Визгунова обозвала? Я - тоже кинопереводчик, и со стажем, без мата мне трудно.
2) А по поводу скрупулезной передачи каждого матерно слова - вы думаете, что, если молодежный жаргон в штатовском фильме аккуратно заменить местным русским, от этого атмосфера фильма хорошо передастся? Будет новый фильм - из родной саратовской подворотни. 70 процентов факов в их фильмах - протетические, т.е. не значащие ничего, просто как междометия типа эх, ах, мля и пр. Или русские фильмы на английский переводить со всеми "Твою мать", когда герой стукнулся об косяк, переделанными на 'Go and fuck your mother bloody bastard', обращенными к тому же косяку и произнесенными эмоционально?
3) Голос переводчика, эмоциональный или нет, дает возможность услышать игру актеров - в отличие от чудесного дубляжа, про который все давно сказано.
Ромео

DriveHard - offline DriveHard
26-01-2003 12:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Осциллятор



Romeo4755 Я, когда об косяк стукаюсь, всегда говорю "Твою мать" или еще что покруче. Хотя это ничего не значит, междометие, типа. А ежели герой так эмоционально взывает к косяку, как ты написала, то тут без мата перевести - вообще преступление

А! Дошло до меня, к чему про русские эквиваленты ты! Я ж не в том смысле, чтобы жаргон наш лепить, или автомобиль "самодвижущейся повозкой" обзывать! Я к тому, чтоб переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре!

Romeo4755 - offline Romeo4755
26-01-2003 19:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре!
Ты, однако, различай, что такое "в телевизоре" - перевод одного из телеканалов, перевод видеостудии под дубляж (он же может быть потом перечитан одним голосом на другой студии) или перевод живого переводчика.
В первом и втором случае перевод делается не с голоса (для этого нужена хорошая квалификация), а с печатных скриптов. Оплачивается такое дело мизерно (4 доллара за страницу вместо стандартных 10) и выполняется в основном студентами. А потом тот же Володарский, не глядя, перевод подписывает и по экрану ползет надпись "перевод выполнен НТВ, редактор Л.Володарский".
А во втором случае надо, чтобы переводчик хотя бы посмотрел фильм преждеЯ, чем его собственно переводить. У любого, даже самого лучшего, если переводит сходу - заметно. В худшую, естественно, а не в лучшую сторону.
* По поводу вообще переводов хотелось бы сказать, что переводы делаются не для форума Камрад (как ни грустно) - большинство зрителей любят дубляж, ни хрена не смыслят ни в английском ни в японском, любят мужские голоса и во время просмотра хлебают пиво. Так же и Гоблин - имеет свою часть аудитории, имеющую кое-что общее с большинством.
* С матом, я думаю, ошибиться трудно - большинство из здесь присутствующих за мат и чтобы он что-то значил, а не просто так. Но вот античные переводчики - это вы зря.
Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles') : - Для начала, бля, сотри свою идиотскую улыбку, бля, со своей розовой рожи, бля, и засунь ее себя в жопу бля...
Михалев же ('The Marrying Man'): - -...Мудак, который женился на поблядушке... в моих фильмах дети гладят по головке лягушат и танцуют с медвежатами, и все не для того, чтобы какой-то под, бля, какой-то мудак... я тебя... твою маму... твою бабушку... и всех вас...
"Античные" матерных слов знают в сто раз больше, чем не античные и могут на этом языке разговаривать - потому что взрослые люди с опытом (в т.ч. лагерным).
Ромео

DriveHard - offline DriveHard
26-01-2003 20:45 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Осциллятор



Romeo4755 Так а кто неантичные то?
Гоблин человек взрослый, с опытом, в том числе активно ментовским, и слов наверняка знает много разных. Так что зачисляю твой пост в его пользу

necros - offline necros
26-01-2003 21:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Romeo4755


Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles')
Это - как сейчас помню. Мировой переводчик Михалёв...
Эх, где то время...

tarik - offline tarik
26-01-2003 21:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
фамильное привидение
замка XX



DriveHard в том числе активно ментовским - во-во

Romeo4755 - offline Romeo4755
26-01-2003 21:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Твою мать, опять забыла, как показать, кому отвечаю.
Короче, передайте ДрайвХарду, если увидите.
1) Юный друг, никогда не путай стороны решетки - это безопасно только на форуме. Мой папаша, член союза писателей (9 лет сталинского лагеря), и десятки его друзей в гробу перевернутся, если их лексикон сравнить с лексиконом вертухаев. Они - советская интеллигенция, вертухаи - неграмотные люди. Я провела вечер в отделении милиции - и на меня все по очереди орали матом (они были неправы, между прочим, а я права), так вот никаких таких слов они не знают, а те, что знают, все одни и теже (3 штуки) - а я гордо молчала.
2) Вот тебе цитата от Гоблина и от студии "Полный Пэ" - если ты решишь, что текст забавен, а шутки и сравнения в нем свежи - я тебя полюблю. Я педагог, я люблю детей. Итак:
"Как говорил дедушка Ленин, из всех искусств важнейшим для нас является кино. Просмотр постоянно оскверняют так называемые "переводчики" и так называемые "дублеры".
...все равно ведь никто по-английски не понимает. Другие вместо качественной актерской игры - кривляются, как пьяные обезьяны.
В результате на выходе - такая дрянь, что смотреть противно.
Наш лозунг: "Делать - так по-большому!"
Студия "полный Пэ" берет непростое дело переводов в свои цепкие лапы!
Фильмы для взрослых, которые снимают в Голливуде, изобилуют нецензурной бранью.
Мои переводы вполне адекватны тому, что есть в оригинале."


Ромео

DriveHard - offline DriveHard
26-01-2003 22:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Осциллятор



Понял, утерся. Спасиба за потраченное время.

Wasabi - offline Wasabi
29-01-2003 00:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мда, брошу свои три копейки.
Смотрел я snatch на лицензии и в Гоблиновском переводе. Голоса на лицензии были неплохие, но смысл фраз был по большей части исковеркан. В гоблиновском переводе все было довольно точно. Да, абсолютно никакого выражения, да, перегрузка матом надоедает, но тем не менее без точного перевода фильм смотреть было совсем не интересно.

дело в том, насколько мне известно, что слово "Fuck" имеет очень много смыслов (похожих, естественно, но разных) в зависимости от предлогов и приставок всяких ("fuck off" и т.д.)
И в русском языке тоже самое, между прочим

Я, когда об косяк стукаюсь, всегда говорю "Твою мать" или еще что покруче.
Согласен, зависит от силы удара

Вобщем, как бы там ни было, Гоблин хотя бы английский знает
А на тему мата спорить можно до бесконечности. Одни будут говорить, что у американцев fuck - это вещь совсем безобидная, другие будут говорить про разницу культур... Если в фильме есть мат, значит он есть. Для того рейтинги и придумали.

Гуннбьёрн - offline Гуннбьёрн
29-01-2003 06:43 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мишка Косолапый
Модератор



DriveHard Про Володарского - понял, завязываю. Хотя лично я его гениальным, понятное дело, не считаю, а имею мнение, что выплыл он, как ты выражешься, на волне популярности видиков и видеосалонов. Оказался бы на его месте Гоблин - щаз бы вы называли гениальным его. Имхо.

Разница в том ,что Володарский переводчик с образованием. Один из лучших синхронистов в стране. Желающийх как ты говоришь выплысть было много, только удалось мало кому. Вернее троим - Леониду Володарскому, Андреюю Гаврилову и Василию Горчакову.

Гоблин тоже всплыл, сейчас, на своей великой образованности и культуре.

Сэл - offline Сэл
29-01-2003 06:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Гуннбьёрн

Михайлева забыл.
Он, правда, умер, но все-таки...

Гуннбьёрн - offline Гуннбьёрн
29-01-2003 07:18 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мишка Косолапый
Модератор



Сэл
... да ... точно
... жалко

Romeo4755 - offline Romeo4755
29-01-2003 19:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



тем не менее без точного перевода фильм смотреть было совсем не интересно
Меня эти разговоры про точный перевоз озадачивают: если ты знаешь английский, зачем тебе перевод, а если тебы нужен перевод, как ты можешь судить о точности. Во втором случае уверяю: то, что ты расслышишь, расслышит и самый говенный переводчик.
Пример "точности" Гоблина: а) в матерной версии плетет, понятно, что вздумает, б) в нематерной просто переводит по скрипту каждое слово: "Shall I roast you some eggs?" (за точность не ручаюсь, неохота лезть за диском, но типа такого). Литературный перевод: "Хочешь, я поджарю тебе яичницу?", голос Гоблина "Хочешь я поджарю тебе яйца?".
Легко переводить каждое слово по его первому значению в словаре! (См. известный "гуртовщик мыши")

Wasabi - offline Wasabi
29-01-2003 22:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Romeo4755
Меня эти разговоры про точный перевоз озадачивают: если ты знаешь английский, зачем тебе перевод, а если тебы нужен перевод, как ты можешь судить о точности
Английский я знаю, но диска с отключаемым переводом я не нашел, а dvd-шника у меня тогда еще не было. Поэтому взял диск со студийным и с гоблиновским переводом. Я не утверждаю, что гоблиновский перевод точный на все 100%, но я специально взял несколько фраз для сравнения - у гоблина перевод был точнее. Разумеется весь фильм я не проверял и гоблин вполне мог впарить что-нибудь вроде Хочешь я поджарю тебе яйца - фильм достаточно грубый и такие ляпы в глаза не бросаются. А студийный перевод своей кривизной меня выбил из колеи с первых же секунд - неужели трудно было перевести слово Turkish правильно? Даже вариантов нет никаких...

См. известный "гуртовщик мыши"
Мне не известный Это что такое?

Текущее время: 23:48 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru