Камрад
|
переводить просто поточнее, а не так, как в телевизоре!
Ты, однако, различай, что такое "в телевизоре" - перевод одного из телеканалов, перевод видеостудии под дубляж (он же может быть потом перечитан одним голосом на другой студии) или перевод живого переводчика.
В первом и втором случае перевод делается не с голоса (для этого нужена хорошая квалификация), а с печатных скриптов. Оплачивается такое дело мизерно (4 доллара за страницу вместо стандартных 10) и выполняется в основном студентами. А потом тот же Володарский, не глядя, перевод подписывает и по экрану ползет надпись "перевод выполнен НТВ, редактор Л.Володарский".
А во втором случае надо, чтобы переводчик хотя бы посмотрел фильм преждеЯ, чем его собственно переводить. У любого, даже самого лучшего, если переводит сходу - заметно. В худшую, естественно, а не в лучшую сторону.
* По поводу вообще переводов хотелось бы сказать, что переводы делаются не для форума Камрад (как ни грустно) - большинство зрителей любят дубляж, ни хрена не смыслят ни в английском ни в японском, любят мужские голоса и во время просмотра хлебают пиво. Так же и Гоблин - имеет свою часть аудитории, имеющую кое-что общее с большинством.
* С матом, я думаю, ошибиться трудно - большинство из здесь присутствующих за мат и чтобы он что-то значил, а не просто так. Но вот античные переводчики - это вы зря.
Пожалуйста, Михалев ('Planes Traines Automobiles') : - Для начала, бля, сотри свою идиотскую улыбку, бля, со своей розовой рожи, бля, и засунь ее себя в жопу бля...
Михалев же ('The Marrying Man'): - -...Мудак, который женился на поблядушке... в моих фильмах дети гладят по головке лягушат и танцуют с медвежатами, и все не для того, чтобы какой-то под, бля, какой-то мудак... я тебя... твою маму... твою бабушку... и всех вас...
"Античные" матерных слов знают в сто раз больше, чем не античные и могут на этом языке разговаривать - потому что взрослые люди с опытом (в т.ч. лагерным).
Ромео
|