Камрад
|
GL.Sam
для большинства городов -city является просто необязательным постфиксом
Я заметил, что это необязательно. Также я заметил/помню, что постфикс Сити означает (в некоторых смыслах) крупную часть города, если хочешь - центральный район. Я заметил, что Imperial - прилагательное. И существительные я тоже заметил.
...
Подумай сам, GL.Sam. Включи, так сказать, машинку. Со всем моим уважением к тебе позволю всё-таки напомнить, о чём речь.
Bruma - Брума, Anvil - Анвил, Chorrol - Коррол, Kvatch - Кватч, Bravil - Бравил, Cheydinhal - Чейндинал, Leyawiin - Лейавин, Skingrad - Скинград. И вдруг Imperial City - Имперский Город!
Где логика?
При этом почему-то не переведен Anvil ("наковальня") и Skingrad, что с натяжкой переводим как "шкурный город", а с максимальной натяжкой - "кожный градиент"...
...
Все эти разговоры сводятся к скромным мнениям двух-трех человек. И, тем не менее, я повторюсь. Я не спорю, что Имперский Город - это неправильный перевод, но я считаю, что это - не звучит.
...
Изменено: Alexander Fluke, 10-07-2006 в 04:14
|