Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 > >>
Arilion - offline Arilion
16-03-2004 21:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd Unarmed - Рукопашный бой
Может быть, правильнее "бой без оружия"?

Small guns - Лёгкое оружие
Big guns - Тяжёлое оружие

А если буквально: Маленькие и большие пушки - для поддержания атмосферы?

Necross - offline Necross
16-03-2004 22:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Arilion

А для сохранения атмосферы некоторым лучше не выйти? Например, в сад?!

Бог даст, ни кто, ни кого отсюда слушать не будет... Тьфу, тьфу, тьфу, чтб не сглазить.

Да, и чего это 1с взялась за фолл? Кроме фанатов его и покупать ни кто не будет, причем довольно диких фанатов...

Maerd - offline Maerd
16-03-2004 22:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Arilion
Может быть, правильнее "бой без оружия"?
Рукопашный бой - это и есть бой без оружия (не считая подсобного "что под руку подвернётся" ), а звучит на порядок лучше.

А если буквально: Маленькие и большие пушки - для поддержания атмосферы?
В американской версии английского языка слово gun безо всякого жаргона означает одну единицу любого огнестрельного оружия. Не знаю в чём будет состоять атмосфера при наличие "пушек". Тогда уж "стволы" лучше поставить: маленькие стволы и большие стволы.

Pako - offline Pako
16-03-2004 22:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый камрад



Почему бы тогда ему не представиться?
Это AleXX

Maerd - offline Maerd
16-03-2004 23:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Pako

Изменено: Maerd, 17-03-2004 в 00:47

Pako - offline Pako
17-03-2004 00:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый камрад



Maerd
проверь к-мыло

SLUH - offline SLUH
17-03-2004 04:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd
Неплохо расписал, я бы даже согласился. Но все же Выживание в природе звучит плохо, а "выживание на природе" отдает пикничком...
Necross
Я бы купил, хотя не уверен, что я дикий фанат. И друзья у меня наверное зарубились еще разок, тем более если будет хорошо локализованная версия...

CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 05:55 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Pako
Сомнительно, что это AleXX. Вот его цитата в начале этой темы: "на будущей неделе я позову сюда человека, непосредственно управляющего процессом официальной локализации F2, и он, думаю, ответит на вопросы. Ну и вообще примет участие в разговоре". Звать самого себя? Нарциссизм

Sheogorath
Слушай, а ты правильно заметил: ведь в Кламате, баньщица-подруга Вика говорит Избранному, что Вик в Логове (Дене). Избранный спрашивает: "В каком еще логове?". А она отвечает: "Да не в логове, а в Логове - пристанище работорговцев к югу от Кламата". Кстати, Левая Корпорация перевела Den, как Яма, что не совсем точно, но лучше передает атмосферу, чем просто Ден.

Кстати, географические название и имена собственные нельзя переводить по аналогии. Да мы говорим Клэптон, но мы не говорим Уошингтон, Лос-Энджелес и Тексас. Поэтому, мне кажется, учитывая что это официальная локализация лучше оставить названия, которые приняты на географических картах США, выпущенных в России, то есть Кламат и Нью-Рино.

Со Сломанными Холмами и Теневыми Песками вопрос, то ли переводить по аналогии с Логовом и Городом Убежища, то ли транслитерацией. Однако учитывая, что в игре вроде бы нигде нет завязок на смысл этих словосочетаний, а Брокен-Хиллс есть в реальности, лучше будет перевести как Брокен Хиллс и Шейди Сэндс (в F2 это название к тому же звучит только при разговоре с Танди, но можно как так выйти из положения: "Это и есть Шейди Сэндс - поселок Теневых Песков, о котором говорила Старейшая?").

AleXX - offline AleXX
17-03-2004 06:04 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сомнительно, что это AleXX
это не я, конечно. я обещал позвать главного человека по официальной локализации F2 - я его позвал, он здесь, обсуждает перевод, и очень внимательно, поверьте, относится к конструктиву.
ну а называть, кто это - я не обещал, звиняйте :)
и еще: в очередной раз прошу не устраивать здесь обсуждения посторонних, не относящихся к теме перевода вопросов. здесь обсуждается именно сам перевод, его правильность. все остальные вопросы ("нужно ли вообще переводить игру" "кто ее купит" "да никому это не нужно" "а вот наоборот всем нужно" и так далее и тому подобное) обсуждайте в других темах. заводите другие темы, и обсуждайте. спасибо.
на это сообщение отвечать не нужно. спасибо еще раз :)

CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 06:18 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd
Я тоже за Рукопашный бой, но против Ораторского искусства, посколько это есть не что иное, как умение выступать перед массами. В данном случае это некорректно, так как Избранный общается обычно один на один с NPC. Поэтому тут ближе слово Риторика (умение убеждать и побеждать в споре). Однако можно перевести просто как Разговор.

В остальном лучше быть чуть лаконичнее, не Научные познания, а Наука, Repair - Ремонт (Починка), не Оказание ПП, а просто Первая помощь.

Легкое, тяжелое оружие - понравилось, хотя наверное можно и лучше.

Если не ошибаюсь в меню умений есть место для 8 букв. Так что влезет только Красться, Взлом, Воровать, Ловушки, Санитар (??), Лечить (Доктор), Наука, Ремонт.

Мне тоже кажется, что индикаторы должны быть: СКРЫТНОСТЬ, ОТРАВЛЕНИЕ, ОБЛУЧЕНИЕ, ПРИВЫКАНИЕ.

Характеристики это конечно: Strengh - Сила (СЛ), Perception - Восприятие (ВС), Endurance - Выносливость (ВН), Charisma - Обаяние (ОБ), Intellingence - Интеллект (ИН), Agility - Ловкость (ЛВ), Luck - Удача (УД).

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 06:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maerd
Именно это и было предложено Есть сомнения?
Да, есть Но как я уже сказал, ты в меня заронил сомнения и в обратную сторону А вдруг бы прокатило?... Может, и стоило бы попробовать. Приличные конторы как правило держат в штате тестеров. Вот дать им и посмотреть, что они скажут...
Соответственно красный индикатор будет выглядеть как облучение, а не радиация. Также есть индикатор "отравление" и "скрытность" (зеленый).
"Облучен"
"Отравлен"
"Крадется"
Все "он" - "герой".

Arilion - offline Arilion
17-03-2004 06:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd Рукопашный бой ассоциируется с боем руками, боксом, а unarmed у меня лично ассоциируется с боем и ногами и всем, что под руку попадет. Рукопашный бой звучит лучше, но не совсем соответствует, имхо.
Тогда уж "стволы" лучше поставить: маленькие стволы и большие стволы Может быть стволы. Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо, официально. Нужно использовать жаргонные обороты, имхо. Но жаргонные обороты общепринятого типа - ствол, пушка, а не что нибудь чисто-русское специфическое.

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 06:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
Charisma - Обаяние
Ну слово "харизма" у нас уже тоже прижилось... Это вопрос ой какой скользкий.
против Ораторского искусства
Я тоже. Есть отличный вариант "Красноречие".

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 06:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Arilion
Рукопашный бой звучит лучше, но не совсем соответствует, имхо.
Соответствует, соответствует. Армейский рукопашный бой и стиль Кадочникова (который тоже называется рукопашный бой, в принципе) включают в себя ой не только удары кулаками.
Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо
Зато правильно. И там, собственно, нет никакого сленга в названии.

YikxX - offline YikxX
17-03-2004 06:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Насчет Vault City. Я в своей версии перевода использую вариант "Город-у-Убежища", что на мой взгляд максимально соответствует действительности NCR - это однозначно Новая Калифорнийская Республика. Насчет других локаций мнение двоякое...
Рукопашный бой - звучит вполне приемлимо.
Perception - опять же однозначно Восприятие (ВС).

CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 06:58 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Предполагал, что с харизмой могут быть сложности, но ИМХО обаяние гораздо лучше соответствует специфике игры. Слово "харизма" нерусское (в словаре не найдется), отдает AD&D-шностью, и означает лидерские качества полководца, этакого паладина, который может повести людей в бой.

Красноречие - интересный вариант, хотя что-то в нем есть такое от руссицизма, которого мы обговорили избегать в начале этой темы.

Цитата из справочника: "Рукопашный бой - это поединок с безоружным или вооруженным противником, а также группой противников без применения какого-либо оружия.
Вы можете атаковать и защищаться любым способом, но используя в качестве "оружия" только свое тело." Заметьте ничего не говорится, что используются только кулаки, наоборот подчеркивается "свое тело".

YikxX
Город-у-Убежища, чем то напоминает Торбу-на-Круче у Муравьева, опять же руссицизм

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 07:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
но ИМХО обаяние гораздо лучше соответствует специфике игры
Ну тут тоже можно насчет твоих любимых руссицизмов пройтись Мой принцип - должно быть правильно и красиво. Обаяние правильно и красиво. Харизма - правильно и тоже неплохо. А дальше все зависит от доброй воли руководителя перевода.
Красноречие - интересный вариант, хотя что-то в нем есть такое от руссицизма
Ну что-то есть... но тоже - "закон соблюден и польза несомненна"

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 07:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



YikxX
использую вариант "Город-у-Убежища
Мне кажется это несколько косовато. Я бы не стал такой вариант использовать...

YikxX - offline YikxX
17-03-2004 08:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath Ну на вкус и цвет...
И ничего не косовато, вон Франкфурт-на-Майне (или как его там) разве тоже косовато? И вообще - зато честно...

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 09:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



YikxX
Франкфурт-на-Майне - это полное название. А второй - на Одере, если память не изменяет. Дело в том, что в разговоре обычно говорят просто "Франкфурт", а если собеседник не поймет вдруг о каком именно Франкфурте идет речь, он уточнит. А как буду говорить в твоем варианте? "Город-у-Убежища" - длинно, а сокращать некуда...

Coldblooded - offline Coldblooded
17-03-2004 09:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath Не всегда красибо и правильно совпадают, зачастую наооборот ...
Я например считаю что Shady Sands и Broken Hills надо переводить обязательно, так же как и Den и Vault City. Это все-таки игра а не путеводитель по Америке. Вы говорите про полное соответствие, но никто не мешает же англоязычным называть Москву Москау.

Кстати придумал свой варинат "ГЕКК" - Генератор Эдема. Комплект Конструктора.

Я тут подумал ... а само название игры будет как-нибудь переводиться? И еще наркотик Jet - так и оставить Джет или придумать что-нибудь красивое на русском?

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 09:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Coldblooded
Конечно не всегда. Вот тут и приходится думать, чем жертвовать. И сколько людей столько и мнений на этот счет. Чем лучше при этом фантазия - тем качественнее получается результат

CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 09:37 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Обаяние - это не руссицизм, ну или почти не руссицизм, так же как и красноречие, впрочем. А вот благолепие, чинность, велеречивость, судари и господа - это настоящие руссицизмы. Также как англицизмы: харизма, перки, Чузен. И тех, и других лучше избегать.

Посмотрел в энциклопедии, правильно переводить оружие так: индексы не переводяться, названия - транслитерацией в именительном падеже.

Вот что имеем в F2: (ВЕРСИЯ 1.03)

Легкое оружие:

Пистолеты:
9mm Mauser - "Маузер" 9мм
10mm Pistol - Пистолет 10мм
14mm Pistol - Пистолет 14мм
Desert Eagle - "Дезерт (не Десерт) Игл" (в описании оружия можно указать "Дезерт Игл, или Пустынный Орел").
Desert Eagle (+Magazine) - "Дезерт Игл" (+Магазин)
.223 Pistol - Пистолет .223
.44 Magnum - "Магнум" .44
.44 Magnum (+Speed Loader) - "Магнум" .44 (+Заряжатель)
Needler Pistol - Игольник или Пистолет "Нидлер" (в именительном падеже)
PPK12 Gauss Pistol - Пистолет Гаусса PPK12

Винтовки:
Hunting Rifle - Охотничья винтовка
Scoped Hunting Rifle - Охотничья винтовка с прицелом
Pipe Rifle - Самопал
Assault Rifle - Штурмовая винтовка или Автомат
Assault Rifle (+Magazine) - Штурмовая винтовка или Автомат (+Магазин)
Sniper Rifle - Снайперская винтовка
FN FAL - FN FAL (правильно, но можно и ФН ФАЛ)
FN FAL (Night Sight) - FN FAL (Ночной прицел)
FN FAL HPFA - FN FAL HPFA
Red Ryder BB Gun - "Ред Райдер" BB
Red Ryder LE BB Gun - "Ред Райдер" LE BB
XL70E3 - XL70E3
M72 Gauss Rifle - Винтовка Гаусса M72

Дробовики:
Shotgun - Дробовик
Sawed off Shotgun - Обрез
Combat Shotgun - Боевой дробовик (кстати модель М30 Super 90)
H&K CAWS - H&K CAWS
Pancor Jackhammer - "Панкор Джекхаммер"

Пистолеты-пулеметы:
10mm SMG - ПП 10мм
HK P90c - HK P90c
Tommy Gun - ПП "Томпсон"
H&K G11 - H&K G11
H&K G11Е - H&K G11Е
M3A1 Grease Gun - M3A1 "Grease Gun" (Жирное оружие - это сленг, возникший из-за необходимости постоянно смазывать данный ПП).


Тяжелое оружие:
Flamer - Огнемет
Improved Flamer - Улучшенный огнемет
Rocket Launcher - Гранатомет
Minigun - Пулемет
Avenger Minigun - Пулемет "Эвенджер" ("Мститель")
Vindicator Minigun - Пулемет "Виндикатор" ("Защитник")
Bozar - "Бозар"
Light Support Weapon - L86A1 (таково на самом деле название этой модели http://www.world.guns.ru/machine/mg37-e.htm)
M60 - M60


Энергетическое:

Лазерное:
Laser Pistol - Лазерный пистолет
Magneto-Laser Pistol - Магнитно-лазерный пистолет
Solar Scorcher - Солнечный выжигатель (??, сжигатель)
Laser Rifle - Лазерная винтовка
Laser Rifle (+Magazine) - Лазерная винтовка (+Магазин)
Gatling Laser - Лазерный пулемет Гатлинга

Плазменное:
Plasma Pistol - Плазменный пистолет
Plasma Pistol (Extended) - - Плазменный пистолет (расширенный)
Plasma Rifle - Плазменная винтовка
Turbo Plasma Rifle - Турбо плазменная винтовка

Импульсное:
YK32 Pulse Pistol - Импульсный пистолет YK32
YK42B Pulse Rifle - Импульсная винтовка YK42B
Alien Blaster - Инопланетный бластер


Метательное:

Гранаты:
Molotov Cocktail - Коктейль Молотова
Frag Grenade - Осколочная граната
Plasma Grenade - Плазменная граната
Pulse Grenade - Импульсная граната
Holy Hand Grenade - Святая ручная граната

Прочее:
Flare - Вспышка
Plant Spike - Шип
Rock - Камень
Throwing Knife - Метательный нож


Холодное:
Knife - Нож
Combat Knife - Боевой нож
"Little Jesus" Knife - Нож "Маленький Хесус" (перевод по Большому Лебовскому, хотя в английском звучит как Джизес)"
Shiv - Шило
Switchblade - Выкидной нож
Wakizashi Blade - Вакизаши

Spear - Копье
Sharpened Spear - Заостренное копье
Sharpened Pole - Заостренный кол
Club - Дубинка
Crowbar - Лом
Wrench - Гаечный ключ
Sledgehammer - Кувалда (не молот)
Super Sledgehammer - Супер кувалда
Louisville Slugger - Луисвилльская бита (??)

Cattle Prod - Электрокнут
Super Cattle Prod - Супер электрокнут
Ripper - Потрошитель


Рукопашное:
Boxing Gloves - Боксерские перчатки
Plated Gloves - Укрепленные перчатки
Power Fist - Силовой кулак
Mega Power Fist - Мега Силовой кулак
Brass Knuckles - Кастет
Spiked Knuckles - Шипованный кастет


Броня:
Leather Jacket - Кожаная куртка
Leather Armor - Кожаная броня
Leather Armor MKII - Кожаная броня Тип II (?)
Robes - Мантия
Bridgekeeper's Robes - Мантия Хранителя моста
Combat Leather Jacket - Боевая кожаная куртка
Metal Armor - Металлическая броня
Metal Armor MKII - Металлическая броня Тип II (?)
Tesla Armor - Броня Тесла
Combat Armor - Боевая броня
Combat Armor MKII - Боевая броня Тип II (?)
Brotherhood Armor - Броня Братства
Power Armor - Силовая броня
Hardened Power Armor - Укрепленная силовая броня
Advanced Power Armor - Улучшенная силовая броня
Advanced Power Armor MKII - Улучшенная силовая броня Тип II


Какие будут замечания?

Изменено: CliffRacer, 17-03-2004 в 10:32

YikxX - offline YikxX
17-03-2004 09:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath Как это некуда? Просто Город с большой буквы "Г".

YikxX - offline YikxX
17-03-2004 09:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer А замечания будут такие:
1. Многое из того, что ты тут перевел просто не влезет в строку описания.
2. Тип 2 имхо можно заменить просто на Т2
3. Ripper - это Потрошитель (имхо лучше звучит)
4. Alien Blaster - имхо лучше Инопланетный бластер
5. Имхо Погоняло для скота лучше чем Дубинка...
6. Надпись "10мм Пистолет" некорректна с точки зрения стилистики русского языка, у нас не принято писать каждое слово в описании с большой буквы.
7. Gatling Laser - это Лазер Гатлинга. Был такой конструктор оружия вроде...

Вроде все

Текущее время: 12:44 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru