Камрад
|
Почти литературный перевод . Сравни это со своими бреднями
Ну сравнил, ... названия, в моей версии не искажены, ... есть отличие в "стиле" изложения на счёт "масс" ... не смертельно, так как и в "твоём" литературном не правильно. (см. выше)
У меня нет фразы относительно "дешёвости и эффективности" ... однако не так важно. Тем более что дальше по тексту, существует утверждение, что позже появились более эффективные ... и т.д.
Последняя фраза "у тебя" переведена не правильно, опущены некоторые слова, в итоге - поменялся смысл фразы.
Упустил слово useless ... не усмотрел. Исправляю.
A repulsorlift is a type of antigravity engine that pushes against large areas of mass, so are useless in zero-gee environments, to give vehicles the ability of flight. The repulsorlift is cheap and efficient. The X-Wing's repulsorlift, providing an airspeed of 1,050 kilometres per hour
"Репульсорлифт драйв адаптер" - дополнительный блок двигателя, позволяющий кораблю, на котором он установлен, двигаться в условиях атмосферы, со скоростью в 1050 км/ч. Двигатель[в данном случае - с использованием RDA], даёт возможность кораблю совершать полёт в условиях атмосферы, используя (воздушные пространства/потоки воздуха) в основе своей работы. Исходя из вышеизложенного, абсолютно неэффективен в условиях нулевой гравитации ... [следовательно вакуума, отсутствия воздуха, космоса]. Дёшев в производстве и эффективен.
[по моему мнению, последняя фраза погоды при описании не делает и лишь занимает место ...]
Ну как вам такой перевод?
Изменено: Tie Pilot, 15-03-2004 в 11:23
|