Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » "Сочность" литературного языка.
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 > >>
Faern - offline Faern
Lightbulb25-12-2001 19:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Сочность" литературного языка.

Сейчас вот читаю Пратчетта "Мор, ученик Смерти" и просто наслаждаюсь. Кажется, любую книгу из его "Плоского Мира" можно разобрать на цитаты.

Вот, например.
"Здесь ходило много дружелюбных молодых дам. Они, бедные, слонялись по улицам чуть ли не голышом - по-видимому, не могли себе позволить большого количества одежды."

"В местности, ничем не обязанной ни времени, ни пространству, не зафиксированной ни на одной карте, существующей только в тех дальних далях, которые открываются лишь немногим астрофизикам, систематически перебарщивающим ЛСД, Мор мирно коротал дневные часы, помогая Альберту с посадкой брокколи."

А как Пратчетт прошёлся по Голливудской "Фабрике Грёз"! Более острой сатиры я ещё не видел (ну, может, только у наших сатириков, да и то, времён Перестройки).

И вот у меня возник такой вопрос. А есть ли люди, сведущие в литературном английском и знакомые с оригиналом? Там, в оригинале, всё так же здорово или это уже заслуга переводчиков?

Марцелл - offline Марцелл
Question25-12-2001 21:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Слесарь-испытатель



Faern - а можно встречный вопрос? Что в приведенных цитатах такого сочного и здорового?

bgrooshin - offline bgrooshin
25-12-2001 22:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Почитай Grahor'а в теме "Этот мир - мой!"

Faern - offline Faern
25-12-2001 22:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Можно. Только осторожно.

А если серьёзно, то мне эти места показались очень забавными. Вообще то я не думаю, что стоит спорить на тему юмора. Вкусы у всех разные. Меня интесует другое. Очень многое у Пратчетта построено на игре слов и посему крайне любопытственно узнать как это выглядит на самом деле.

Марцелл - offline Марцелл
25-12-2001 22:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Слесарь-испытатель



Faern - так я не спора ради спросил. Я для собственного понимания.

Faern - offline Faern
26-12-2001 05:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ты знаешь, похоже Ты в чём-то прав. Я посмотрел на своё сообщение утром и понял, что эти цитаты, вырванные из контекста как-то не особо звучат.

Nazik - offline Nazik
26-12-2001 06:47 URL сообщения Дневник       Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Faern
Хоть ты и согласился с марцеллом, но мне всё-таки очень уж интересно ну ЧТО же ты нашёл в этих цитатах? По мне, так Пратчетт слишком маразмами увлекается. И юмор у него, по-моему, тоже "плоский"...

Джей - offline Джей
26-12-2001 14:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Faern
Почитай Grahor'а и в теме про Пратчетта "Плоский мир".
И его самого позовем сюда.

Grahor - offline Grahor
26-12-2001 14:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Faern
Переводчики испохабили и испоганили 90 процентов юмора. В оригинале Пратчетт ГОРАЗДО лучше владеет языком и строит фразы, чем эти позорища от перевода когда-либо сумеют. Эксмо просто убивает Пратчетта своими переводами. Если ты можешь читать по-английски - читай по английски, на сайте http://lavka.cityonline.ru/LavkaMirov.htm я выложил полное собрание Пратчетта на английском, все тридцать восемь (или сорок?) романов. Самый лучший перевод на русский, имхо, в романе "Маленькие Боги", большинство переводов лежат там же. В общем Пратчетт в оригинале пишет несравненно, и великолепно.

П.С.
С Марцеллом не спорь - бессмысленно Увы, человек полностью лишен чувства юмора в отношении игры слов. Жалко его, но что поделаешь. Не всеи же быть лучшими в мире Карлсонами... Я уже пробовал. Пытаться спорить с ним - жалкие, никчемные потуги.

Марцелл - offline Марцелл
26-12-2001 14:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Слесарь-испытатель



полностью лишен чувства юмора в отношении игры слов. - в отношении _ТУПОЙ_ игры слов. Так будет вернее.

Faern - offline Faern
26-12-2001 16:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Grahor

За "Лавку Миров" - БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Всё очень интересно, не только раздел по Пратчетту (по Глену Куку, например). Вообще "Лавка" хорошо сделана. Правда с литературным английским у меня трудновато, так как приходится читать в основном технические тексты. Поэтому, боюсь, что пока не смогу оценить те самые, недостающие "90 процентов юмора"

P.S. С Марцеллом спорить и вправду не буду. Я считаю, что юмор - это не та вещь, которую надо объяснять. Скажем, либо засмеялся человек над анекдотом (шуткой, байкой и т.д. и т.п.), либо нет. А что-то оъяснять, доказывать, тем более спорить - неудачная, на мой взгляд, идея.

Джей - offline Джей
12-01-2002 14:30 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Faern
Не могу удержаться еще от парочки цитат из "Мора", несмотря на Марцелла, с одной стороны и Грахора, с другой.

"Он так и не набрался мужества попробовать альбертову овсянку, которая вела свою собственную, частную жизнь в глубинах кастрюли, и ела ложки."

"Внутри находились человеческие существа, предававшиеся немудреным человеческим развлечениям, вроде напиться и забыть слова песни."

Зереша - offline Зереша
12-01-2002 14:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



А я нахожусь где-то посередине между.

Кстати, в книгах о Поттере тоже немало забавных фразочек.

Джей - offline Джей
12-01-2002 15:14 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Зереша
посередине между Марцеллом и Грахором? Я тоже там!

Little L - offline Little L
13-01-2002 19:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Все это, может и славно, только уместно ли здесь слово "сочность"? Типа что в это понятие вкладывается? (придется опять дефинировать).

Джей - offline Джей
14-01-2002 06:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Little L
Может, слово и не очень подходит.. просто в качестве характеристики выразительности языка употреблено. Поскольку самоирония, кажется, плохо сочетается с сочностью. Однако Грахор не устает повторять про многозначность в оригинальном тексте, так что кто его знает..
Вообще интересный вопрос - что в это понятие вкладывается?
Мне сочным кажется язык, насыщенный образами материальных вещей, звучащих, осязаемых, объемных.. особенно если это достигается не просто перечислением предметов и свойств, а за счет звуковых образов.

Зереша - offline Зереша
14-01-2002 14:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Джей
почему не подходит? термин "вкусный текст" я частенько слышу ;-) И сочный тоже можно наверняка ;-)

Little L - offline Little L
14-01-2002 18:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей, я не знаю, как дефинировать, мне сложно.
Можно примерами поговорить.
Вот я читал недавно:
"Одежда висит на стуле, висела раньше, висит и теперь, полощется на ветру, надуваются складки, воздух распирает швы, швы расползаются, воздух вываливается наружу, горяч и горюч, обжигает кожу, кожу лица, кожу рук, кожуру человеческую, где бледную, где загорелую, покрасневшую и загрубевшую, опаляет купины волосьев, волосков и волос, нежной ненужной растительности, грубого атавизма, на небритой щеке осыпаются пеплом свежеотросшие пенёчки, черные и седоватые, местами рыжие, ржавые на роже, и бабочки сгорают на лету, пыльцой горячею ложатся на ладони, на длани, простертые на простыне, простыл здорово, жар так и жарит, воздух дрожит, подрагивает над одеялом, сгущается вокруг будильника".

Кажется, напоминает Вами данное определение, нет?

Джей - offline Джей
15-01-2002 16:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Little L
Может быть.. хороший текст.
Хотя, когда писала, я имела в виду стихи.

Little L - offline Little L
15-01-2002 20:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Это что тогда?
Вот Цветаева, например.. у нее отличный язык, но он же не сочный, так? Мне кажется..
Что-то из Бродского, может быть?

Пленное красное дерево частной квартиры в Риме.
Под потолком - пыльный хрустальный остров.
Жалюзи в час заката подобны рыбе,
перепутавшей чешую и остов.
Ставя босую ногу на красный мрамор,
тело делает шаг в будущее - одеться.
Крикни сейчас "замри" - я бы тотчас замер,
как этот город сделал от счастья в детстве.
Мир состоит из наготы и складок.
В этих последних больше любви, чем в лицах.
Как и тенор в опере тем и сладок,
что исчезает навек в кулисах.
На ночь глядя, синий зрачок полощет
свой хрусталик слезой, доводя его до сверканья.
И луна в головах, точно пустая площадь:
без фонтана. Но из того же камня.

Джей - offline Джей
16-01-2002 12:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Little L
Да.. вот еще, из Мандельштама:

Как бы цезурою сияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинноты,
Волы на пастбище и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

Ладно. Признаюсь - мне не хочется называть их "сочными" и тем более "вкусными". Хотя к тому, что я написала, это всё подходит.
Может, слово "сочный" оставить для более народного языка?
Сочный, смачный.. ну не нравится мне так говорить.
А Вы как к этому слову относитесь?

Марцелл - offline Марцелл
16-01-2002 13:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Слесарь-испытатель



Джей
А Вы как к этому слову относитесь? - так, что не буду мучительно искать подходящую замену, описываю спелую грушу, например проще надо быть, проще..

Джей - offline Джей
16-01-2002 13:18 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Марцелл
А применительно к текстам употребляешь?

Марцелл - offline Марцелл
16-01-2002 13:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Слесарь-испытатель



Джей - нет. Я не понимаю, что значит сочный текст. Когда просил это объяснить - послали в клинику, откуда сейчас и пишу

Grahor - offline Grahor
16-01-2002 17:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Марцелл
В кои то веки с тобой согласен в чем-то. Я как то тоже не понимаю, что есть сочный текст. Текст мне нравится или нет. Ну, иногда чувствуется - вот тут слова на своем месте стоят, а тут не очень.. А сочный... Все специалисты уверяют, что мол есть, но я же не спец, я простой дилетант, которому не хватает сил и времени, чтобы узнать все, что он хочет...

Текущее время: 05:47 << < 1 2 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru