Камрад
|
Настоящим своим сообщением я хочу обеспечить себе и любому из участников обсуждения темы Прымарня выгодную позицию для продвижения собственных интересов в русле обозначенных духовным завещанием Понтифика тенденций. Возможно карди-пересечение латинского и греческого (главное и сердечное) приоткроет нам виды на универсальную схему составления многих завещаний. Особенно, если не исключать, что обладатели системно функционирующего наследия способны оставлять своё место в нём, как операционную для пересадки сердца. Логика сочетания образнов, как вскрытый организм, ждёт нужного ритма возбуждений и не отдаст себя в руки того, кто не может войти в эти образы ритмами и сбоями собственного сердца. Таким может оказаться смысл самой древней эстафеты, может даже и олимпийской. Когда у меня в руках будет текст завещания, я намерен начать работу с ним с пятипредметного распределения по географической карте планеты всего необходимого для осуществления запуска проектов «W – одоления». Именно в этой фазе запуска знакомое слово Зодиак предстанет частью определения IZODIACTUALINE. Всё, что участвует в этом раскладе тайным, включая тайного кардинала, будет соотнесено с отмеченным островами Андикитира, Китира и Тира местом в атласе. Приставив от себя недостающее «Д», следует читать в названиях островов: Тi …Ki x Ti…зандыруема праз Тпершае. Отсюда и значение «Тайн», как и Кайн – через немецкое «один», вводимое в формулу такого ряда сразу по всем адресам её использовния. Включая блокируемые отсутствие списка препятствий (СП). Чтобы навстречу поиску раскрыли своё значение в этом «предпусковом раскладе» остров Крит и полуостров Пелопоннес, должно индикаторно отработать своё значение слово Австралия. Исключительно через упоминаемый ранее VITEBLANC. Плюс раскрытие значения слова «духовное» через пароним «веднік///меднік» в нише для “кнігі пра ведніка”. С ответом на вопрос, почему русские слова типа «сенно поле п..Е гасим» рвутся в дело из иностранных названий типа Пелопоннес, как жеребец из стойла. Намекая при этом герб Сенно (Витебской) с двумя косами, на саги скандинвские, на возившего Зевсу молнии коня.
Необъятное число примеров иносказания несут в себе обязателства пред их авторами, не приняв которые на себя, современное поколение не сможет осуществить предусмотренное замыслом правопреемство. А это означало бы разорвать живую связь со всем предыдущим опытом конструирования средств и путей интеграции. Мои попытки выделить из необъятного необходимое не профессиональны и кустарны, как сам метод «научного втыка». Поэтому прошу относиться к изложенному в данном сообщении снисходительно. Как если бы человек в поисках спрятанных от детей ножниц вывернул всё, что было под верстаком в ящике.
Принимая критику за употребление иноязычных слов без перевода, хочу отметить следующее.
1. Далеко не всем понятна разница между обозначением речи словом «мова» и обозначением способа выражения мысли словосочетанием «…ский язык». Оторванная купонно часть слова входит в состав обозначения национальности, в состав названия страны, а так же в состав названий многих юридических лиц, изделий и даже явлений. Будучи приверженцем весьма оригинальной гипотезы относительно значения и происхождения разорванного здесь названия, я принял на себя добровольное табу на его употребление. Определив конкретный срок и способ возвражения к вопросу, я стал употреблять для обозначения своей национальности, страны и т.д. эвфемизмы (заменные слова). Так заменное обозначение моей страны стало названием моей тема Прымарня, а моя национальность получила временное обозначение Прымар. Можно составить по созвучию со словами «прыма» и «мара» выражение типа «першапрымальнае летуценнiку» (первоприемлимое мечтателю), чтобы использовать его значением заменного обозначения. Но тогда второстепенным заслоним главное: указание с помощью табу на наличие проверенной возможности сведения всего множества оттенков (цветовых и смысловых) в состав спектронесущего пучка белого света. Или аналогично устроенной конструкции из слов для возбуждения желания думать и жить по-человечески (в том числе проекта определения понятию «терроризм» = ПОТ).
2. На слове «клямка» собран клапан (если хотите, вентиль или нипиль) для перемещения промежуточных результатов с рабочего стола туда, “дзе радыкальнасць выказваемых думак змякчаема да прымальнай ступені кардынальнасці выключна шляхам падушнага зацікаўлення у перагляданні умовы распачынання (клаўзула) усеагульнага абмеркавання раскладаемых палітарна назваў, загалоўкау і проста слоў”. Ковычки в таком цитировании самого себя означают возможность перемещать это выражение по разноязычным источникам вглубь предыстории их сотрудничества. Перемещать как рамки в раскадровке спутниковой съёмки, параллельно себе и по характерным сечениям сосудов от капиляра к сердцу и обратно. Если при этом обнаружится приоритетность “чужого” авторства в моих трудах, то я не против “отстричь купон” уже не однажды упомянутыми ножницами. Даже составил по намёкам с герба Ватикана название (здесь даю впервые) для выкупателя оставленных под залог ценностей: НАВУЧ...= намінальнасць адраса вычэрпваецца удакладненнем чакаемага. При этом средство оплаты везде одинаково – вносишь в фонд «Прымар дамена МКГ- дыяспары” свой пераклад на мову забираемого из моего писания с правом распространять от себя, и мы квиты.
3. Напрыклад. Я беру слово “пух” из выражения “ земля пухом” и обозначаю этим словом внутреннее содержимое всех трёх подушек на постаменте с телом понтифика. Спешу сделать нужные мне смысло-образные прикрепления (одного к другому) до опубликования русского перевода духовного завещания и даже до захоронения тела, чтобы обеспечить себе приоритет в толковании отдельных деталей завещания с помощью конструируемого на Ваших глазах подспорья. Предполагая, что участвующие в исполнении прощального обряда вещи могут быть превращены в атрибуты различных ритуалов аналогично перечисленным в библейских описаниях кульминации на Голгофе, я вписываю нужное мне значение в свободное от обязательств перед каноном место - во внутренность одной из трёх подушек на помосте с телом Понтифика. Поставщиком перьев назначаю птицу Зуй, чтобы напоминала, как тот голубь Ною, о книге “Стансар эры Міазуй”. Первым адресом востребования моих вложений намечаю отличаемое по изображению пера на фронтоне здание в центре Минска. Эта заготовка мне пригодится при отчуждении площадей для своей подтемы в теме “Международный терроризм”, которая открыта не без участия “Прымарніма дзяржаўнага універсітэта, расположенного в обозначенном пером Зуйка здании. Количественную сторону дела я оставляю на отождествлении через выражение «земля пухом» двух аллегорий: одна из мифо-логики, другая по произведениям Владимира Мегрэ. То есть, отношу читаемый в названии «Гиг-анто-махия» вопрос: что делать (machen) против (анти) миллиардов (гига) в тот из планируемых отрезков будущего, когда на каждого из живущих останется в среднем по одному гектару земли, как и требует упомянутый автор. Ворсинкой ли, пушинкой ли, но каждое человекоместо под солнцем я обозначил для осуществления отсчёта от конретного события в координатах светской и богословской наук.
Теперь о том, как может участвовать в работе над духовным завещанием Понтифика (считая его заведомо недостающим звеном некоего проекта…) моя попытка организовать защищающее дискуссионную площадку голосование. Для себя я обозначил разделивший позиции ученика и учителя из притчи предмет названием «Тэмперадынаміка». А, ЕР, перо,темп, Дина(суд) и заключительный вопрос «а мы как?» от неупомянутых явно. Ответ на него: как БРАТАНЕФИМАТАМЫ (см. сообщение за 4 апреля 05г на форуме http://forum.tatarlar.ru/ ). Всё это я оставляю кучей под вывеской «Большой фейерверк софизмов». Снял прямо с показателей посещаемости темы «Международный терроризм» (в разделе Общество+политика форумов http://www.*******): 293 просмотра и 28 сообщений. Записав цифры греческими буквами, получил созвучное с «Big Bang» (большой взрыв) сочетание. 293=ВIГ, 28=В+end (спорный конец). Чтобы не провоцировать неуместных ассоциаций, собрал всё в «БИГ_БЭНД» или Большой фейерверк софизмов.
В смысле предмета «тэмперадынамiкi» эта вывеска над кучей заготовок – размежевательный знак между ожидающей востребования предысторией конкретной науки и попытками современных представителей этой науки признать сябя правопреемниками только «сладко съдобной» части наследия. В моей библии эту коллизию знаменует «блудница» - совокупность последствий такого состояния дел, когда современная автору этих строк наука блуждает среди оставленных её основателями определений в поисках смягчения приговора (см. выше). Обнаружить признаки таких последствий на конкретном «усреднении женского рода», чтобы уж совсем как по Библии, не составит труда.
Вот и всё пока. Пусть земля будет пухом этому доброму труженику. Каким положено быть Стансару. Дай и нам Бог в его годы не знать его болезней.
С уважением. МАРНИЧ.
|