Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Властелин колец
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Gron M5 aka Ubiitsa - offline Gron M5 aka Ubiitsa
Question27-09-2001 10:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Властелин колец

Я понимаю что эту тему уже мусолили не раз и не два, но я все равно не нашел ответа на один вопрос какой все таки перевод лучше????????? Я видел в продаже 2 толстых книги
1 вроде Грушницкий
2 Муравьев
какая лучше?

alex-and-r - offline alex-and-r
Smile27-09-2001 17:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад-скептимист



Дж. Р. Р. Толкиен!

В оригинале оно самое лучшее. Если конечно англицким балакаешь и ридишь.

P. S. ДжюРюРю - снова забыл про точку...

Gron M5 aka Ubiitsa - offline Gron M5 aka Ubiitsa
27-09-2001 19:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



хех балакать то балакаю но не да токой степени чтобы книги читать Ж) так все таки какой из переводов лучше?

davvol - offline davvol
27-09-2001 20:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО Муравьев

Super Bubba - offline Super Bubba
Wink30-09-2001 07:25 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Безумный трубочник



Одназначно Муравьев. Первый и лучший. Кстати недавно его переиздали, так что реально его купить и наслаждаться.

Айстра - offline Айстра
30-09-2001 07:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мне больше понравился перевод Муравьева. Его прочла первым, потом купила в подарок какой-то другой (не обратила внимание, чей) - уже совсем не то.

bgrooshin - offline bgrooshin
30-09-2001 19:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



А я читал в переводе Григорьева-Грушецкий-Гриншпун ( специально их что-ли подбирали ). Буквально не сопостовлял, но оригинал показался серьезнее, весомее и зануднее, а наш достаточно безбашенным. Надо читать в оригинале и оладевать для этого языком. Настойчиво!

Gron M5 aka Ubiitsa - offline Gron M5 aka Ubiitsa
30-09-2001 20:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



спасибо за хелп

Gron M5 aka Ubiitsa - offline Gron M5 aka Ubiitsa
02-12-2002 07:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А кто нибудь читал переизданную книгу магазином СНАРК в большом черном переплете с неплохой обложкой, выглядит она солидно, может кто уже успел ознакомиться то скажите как вам она? (в палне перевода)

Rodion Larra - offline Rodion Larra
02-12-2002 12:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот, по-моему, кто читал на английском, и кто по-настощему любит Толкиена не может говорить, что Муравьёвский перевод - лучший. Половина диалогов переделаны, много отсебятины, УЖАСНЫЙ перевод имён, отсутствие толкиеновской атмосферы, блатной жаргон, который ТАК не любил проф.. Я всегда жалел, что "Властелина..." не стала переводить Рахманинова, по-моему у неё такая фамилия - переводчик "Хоббита", вот чем бы мог Толкиен гордиться.

jenik - offline jenik
02-12-2002 19:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Прочитал ВК от Муровьева и ГГ.
Пер. Муровьева: первую часть переводили Муравьев и Кистяков, после долгих разборак по переводу Кистяков отказался от перевода, поэтому когда начинаеш читать вторую часть то чувствуеш, что чтото не то, да и стихи просто пересказаны, под конец опять становиться легко читать.
ГГ- говорят более сухой, но я этого не почувствовал и стихи нормально сложены, и вроде показалась что там больше деталей.

Gron M5 aka Ubiitsa - offline Gron M5 aka Ubiitsa
03-12-2002 16:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



так что насчет нового издания, от фирмы "Снарк"? кто нибудь ознакомился?

Kaineg - offline Kaineg
03-12-2002 20:33 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Хорошо информированный оптимист



У Григорьевой-Грушецкого стихи лучше переведены. Имхо.
И перевод имен у них мне намного больше нравится, нежели у Муравьева.

Текущее время: 01:58
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru