Камрад
|
Впрочем, вот нашла мнение.
Написанный на французском, во Франции, о французской литературе, роман кажется мне все-таки весьма китайским. Если бы это был чисто французский роман, портнишечка бы через три года вернулась в свою деревню разряженной в пух и прах богатой содержанкой важного чиновника, вызволила бы своих друзей, забрала бы их в город и определила бы обоих себе в тайные любовники. Если бы это был чисто английский роман, портнишечка быстро отвергла бы Бальзака, увлеклась бы Диккенсом и устроила бы школу для деревенских детей, где и работала бы вместе с другом автора в поте лице до конца своих дней, ежедневно принимая автора за чаем. Если бы это был чисто русский роман, друг автора и портнишечка поженились бы и через полгода начали бы поколачивать друг друга с воплями: "Я тебе молодость отдала, а могла в городе жить!" - "Ты - дура неотесанная, я из-за тебя жизнь свою в этой дыре похоронил!" Если бы это был чисто испанский роман, автор наконец влюбился бы в портнишечку и убил друга на дуэли. Портнишечка похоронила бы красоту под черной мантильей, а сам бы автор бросился со скалы. И только чисто китайский роман может кончаться так медитативно: вселенская тоска, костер под весенним звездным небом, долгая одинокая дорога, и истина где-то рядом.
Линор Горалик.
|