Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!
Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Голосование окончено.
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Всего: 113 голосов 100%
  [редактировать]

новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Alex Spade - offline Alex Spade
22-12-2003 14:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа". Не перевод, а именно "русская версия".
Да, два раза. В выходных данных на первой стр. мелким шрифтом, и на последней странице опять же мелким шрифтом. Сильно похоже на юридический фокус - "писано мелким шрифтом". Многие ли люди читают выходные данные книги? В начале книги более крупным текстом указано таки Перевод.
Далее для эпизода 2 таких надписей "русская версия" нет.
Но почему такая надпись есть для книги "Меч Тьмы"? Чем это вызвано?

рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры. Или вы Заходера или Толстого тоже будете поливать грязью и обвинять в некомпетентности?
А ещё "Вол.Изумрудного города", "Саргосы в космосе". Только уточним вопрос.
Для "Винни-пуха" было написано переработка Бориса Заходера. Кроме того, "Винни-пух" недавно переиздали и с оригинального варианта.
"Буратино" имеет рус.автора и надпись "По мотивам Пинокио". Кроме того "Пинокио" недавно издали и с оригинла.
"ВИГорода" также имеет рус.автора и надпись по мотивам "В из страны ОЗ".
А вот "Саргосы в космосе" Андрэ Нортон в переводе Стругацких - гораздо более интересное и сильное произведение, чем оригинал.

А теперь посмотрите на тиражи книг. Еще что-то добавлять нужно?
Большинство книг покупается начинающими фэнами, которые ещё не доросли до нормального понимания. И это не есть хорошо, они (фаны) думают, что в переводах всё правильно и начинают на них ссылатся (сужу по форуму флейм на "JO.TheForce.RU"), но даже там с ростом понимания вселенной фаны начинают понимать, что в переводах что-то не так.

в "Терру фантастику" действительно приходило очень много писем от обычных читателей, недовольных переводами. В случае с ЗВ такого не наблюдается абсолютно.
А как же форум на сайте Эксмо? А как же форум http://starwars-books.ru/phorum/index.php.
Да, это форумы от Эксмо, но всё таки...
Да, Эксмо давно мало обращает на читателя, но всё таки...

Изменено: Alex Spade, 09-09-2004 в 12:59

Fury - offline Fury
22-12-2003 16:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Darth с Планеты Земля



Alex Spade

"Буратино" имеет рус.автора и надпись "По мотивам Пинокио". Кроме того "Пинокио" недавно издали и с оригинла.



Благо большой запас детских книг у меня на руках.
Буратино всегда, насколько я видела, издавалась под авторством автора - как А. Толстой, "Приключения Буратино". И в начале (по крайней мере и в собрании сочинений и в библиотечной книжке времен моего детства) писалось предисловие, в котором рассказывалось какое отношение имеет эта сказка к Пиноккио (то есть весьма смутное ).
"Волшебник" - всегда шел под авторством А. Волкова. В советские годы видела библиотечную книжку в которой никакая "Страна ОЗ" даже не поминалась. В издании годов 90х, что у меня на сейчас руках - тоже.
"Винни-Пух" - ПЕРЕССКАЗАЛ Б. Заходер. в одной книге (в советские годы в возрасте 5-10лет, конечно, я не понимала, что это означает), А. Милн, Б. Заходер на титульном - в другой, современной.

Не совсем в курсе насчет ситуации с Линдгрен. Сейчас издаются новые переводы, отличные от советских, классических. Я эти новые просто выкинула в помойку . Советские были веселыми, эти якобы "ближе к тексту" - читать невозможно. Не в курсе ближе ли они действительно к тексту... или ближе были советские.

Старый Суслик - offline Старый Суслик
24-12-2003 07:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Не понимаю я, что такое русская (китайская, алеутская...) версия книги...

Знаю, как-то фирма Lamborginni выпустила специально для Москвы (не для России) измененную версию Diablo Rodster. Они просто сильно подняли клиренс.
Получилась неспортивная машина, отдаленно напоминающая оригинал. Зато дорого и круто. Это вот я понимаю - русская версия. Для аналогичных дорог...

А книги, это уже извините. Пересказал Борис Заходер - это из области авторских прав. ИМХО ЭКСМО имела все права на печатание ЗВ в России, так что извольте переводить как положено.

Касательно моего перевода "Призрак прошлого" и первых нескольких глав "Образов будущего". Просто моя жена не очень знает английский, а к ЗВ была равнодушна, пока мы вместе не посмотрели пару эпизодов. Она попросила рассказать, чем там все закончилось. И я начал для нее переводить тогда последние книги ЗВ (а для многих - и сейчас), только чтобы она смогла прочесть. И взбрендило мне это вывалить на несчастных сайтодержателей Мефисто и Гаечку.

А от жены мне доставалось за перевод куда круче, чем от г/а Трауна и других читателей. Да и переводил я, пользуясь словарями. В т.ч. и трехтомником на 200 тысяч.

И перевод не графоманский, а просто любительский. Графоман - это профессионал на любителськом уровне.

DarthGeorgius - offline DarthGeorgius
24-12-2003 18:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Самый душевный ситх



Старый Суслик
Не понимаю я, что такое русская (китайская, алеутская...) версия книги...

Ну как же! Это извращённая английская версия!

Alex Spade
Большинство книг покупается начинающими фэнами, которые ещё не доросли до нормального понимания. И это не есть хорошо, они (фаны) думают, что в переводах всё правильно

! Сам таким был пока на камрад не пришёл.

Тарантул - offline Тарантул
26-12-2003 14:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Недавно прочитал "Хэн Соло и потерянное наследство" в переводе ЭКСМО. Нда... фантазия у переводчиков буйная. Но что самое интересное - там это не раздражало, т.к. вся книга изначально представляется в таком ключе. Получилось весело. Но когда подобные весёлости и легкомысленное отношение к персонажам вводится в, скажем, серьёзную "Атаку клонов", то тут уже не до смеха. Это уже гоблинщиной попахивает (я имею в виду его стёбные переводы), только не самого высокого пошиба.

Таркин - offline Таркин
17-01-2004 12:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кстати, гросс-адмирал, была ли в оригинале дурацкая словесная игра Соло?
Он постоянно называет Фейлиа - Фей'хоа.
Цитата:
-И что от тебя понадобилось этому Фей'ху...
-Хэн!
Мда... Юмор ниже среднего. Откуда Хэн Соло знал русский мат? Русский мат мог знать только переводчик.
Я еще несколько таких "анекдотов" подыщу.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
17-01-2004 15:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Таркин
Еёлки.. как я мог это проглядеть?
Камрад, отлично.. просто шик... *ROFL* *LOL* Это даже круче чем напиться до ситхиков. Хотя с оситханиями краулера не сравнится просто ничто..

А страница и книга?

Roman2 - offline Roman2
17-01-2004 15:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Чё за оситхания краулера?
Я что-от пропустил?

Таркин - offline Таркин
17-01-2004 18:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Если точно, то это по-моему было "Темное Воинство" (Жалкая пародия на Dark Force Rising. )
Как только отыщу этот перл опять, сообще страницу...

Таркин - offline Таркин
17-01-2004 18:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Roman2
Это незабываемая злая шутка автозамены "черт" на "ситх" в Word.

2гросс-адмирал:
А в вашем списке есть "огрызок хвоста дедушки"?
Это в том же ТВ на Илике, когда Хэн с Ландо следят за Брейлиа. Стр. 135 "Темного Воинства".
Дальше есть якобы мысль Хэна:
"Кажется - это был все-таки дедушкин хвост...
Развивать дальше злорадную мысль Хэн не стал." Стр. 155
Это отсебятина, или было в оригинале?
И еще: "Чтоб ты линял под дождем!" Тоже Хэн в адрес Фейлиа. Стр. 61 там же.

Изменено: Таркин, 17-01-2004 в 19:11

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
18-01-2004 08:21 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Roman2
На первой странице см. раздел "Это волшебное слово "ситх". Там ты всё поймёшь...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
07-03-2004 06:59 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



1. "Тёмное Воинство" (Dark Force Rising)
Перевод "Dark Force Rising" не самый плохой из выпущенных переводов. Он демонстрирует немало положительных моментов и близость к тексту на протяжении всей книги.
Хотя качество, надо признать, ниже среднего, кроме того повсюду абсолютно неуместное использование жаргона.
Засилие жаргона в переводе начинает просто раздражать, даже без сравнения с оригиналом.
Статистика будет вывешена позже, по завершению обработки всех книг Трилогии Трауна.
- Так точно, сэр, - повторил Пеллаэон; он уже привык в присутствии Гранд адмирала чувствовать себя полным таунтауном, чтобы не сказать хуже, и не напрягался понапрасну.
Доблестный капитан неоднократно пытался сохранять многозначительный вид и не задавать каких бы то ни было вопросов, исключая, конечно, умные и нужные, но не всегда удавалось. А вернее, практически всегда не удавалось.
- То есть вы не собираетесь брать пленных.

В оригинале реплика выглядела так:
"Yes, sir," Pellaeon said, feeling a frown crease his forehead. "Then you're not
expecting to take any of Karrde's own people alive.

Мало того, что переводчик нафантазировал целый абзац, смысл фразы Пеллеона искажён. Пеллеон говорил о том, что не удастся взять живым никого из людей Каррде.

Надеясь, что руки у нее не трясутся, Мара развернула
корабль и направила в глубокий космос...
... от резкой боли захотелось заорать: нечто большое, разрывая ткань
пространства, выходило из гиперпрыжка совсем неподалеку от астероида.

Переводчик видимо, решил, что выход корабля из гиперпространства каким-то образом воздействует на Силу. И что это причиняет Маре боль. В оригинале просто констатируется выход крейсера из гиперпространства:
Jabbing viciously at her board, she swung the Wild Karrde around, turning its nose away
from the asteroid and starting to drive toward deep space...
And with a flicker of pseudomotion, something big shot in from lightspeed,
dropping neatly into normal space not twenty kilometers away.

Разумеется, это бред - выход кораблей из гиперпространства никаким образом не воздействует на восприятие силы. Крейсер имперцев Мара вовсе не ощутила (с болью, как утверждает переводчик) - его просто зафиксировали сенсоры.

Я очень рассчитывал на Сайра Ионку с "Алчности", но после его подвигов на Тайферре... Не думаю, сэр, что он захочет иметь с нами дело.
Данная реплика Пеллеона вставлена переводчиком. Пеллеон не говорил о Йонке; возможно, он вообще о нём не знал. Йонка - капитан Звёздного Разрушителя "Алчность" (Avarice), персонаж серии X-wing.
Серия X-wing, хотя и повествует о событиях, предшествующих Трилогии Трауна, написана намного позже. То есть, на момент написания Трилогии Трауна капитан Йонка ВООБЩЕ не существовал, и разумеется Пеллеон не мог о нём упоминать.

Переводчик проигнорировал особенности реального времени написания книги "Dark Force Rising" (учитывая которые, Йонки там НЕТ и быть НЕ МОЖЕТ). И вставил имя Йонки - видимо, чтобы связать книгу с другой серией. Спасибо.

Рика - offline Рика
07-03-2004 23:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун Ионку
Опечатка ваша или это такой перевод???

Старый Суслик - offline Старый Суслик
04-09-2004 10:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мое мнение такое: переводчик не имеет права придумывать факты. Это уже не перевод, а "Золотой Ключик" взаместо "Пинокио" получается. Т.е. совсем другая книга...

Иногда приходится подменять понятия. См. "Зазеркалье".
Там, где игра слов требует додумывания, приходится жертвовать адекватностью в пользу колорита...


__________________
Вечный ефрейтор (с 3/2007 - сержант)

Roman2 - offline Roman2
09-09-2004 08:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Позволю себе цитату.
Замечания хорошего переводчика о "Дюне".


-----------------------------------------
ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ
(Заметки переводчика)

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml
===========================


Может и нам учредить "Одномуда" для ЗВ?

Изменено: Alex Spade, 09-09-2004 в 13:08

Roman2 - offline Roman2
09-09-2004 08:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



al103
Переводчик не может ничего улучшить.
Он может исказить, т.е. по любому ухудшить.
Ответственный переводчик оставит всё в точности таким, как написал автор.

Более того, переведёт _по смыслу_ фразеологизмы, проведёт работу над именами (французское Жерар никогда не станет Джерардом, Каин не будет "Кейном"), разберётся с "говорящими" именами (что очень сложно и тонко).
Увы, это стоит денег, каких издатели, работающие по принципу "числом поболе, ценою подешевле" не заплатят.
Халтура в духе "Юа" процветает и будет процветать.
Посему ребяты, учите языки, учите.

Sithoid - offline Sithoid
13-09-2004 21:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Перл в одной из книг про Разбойный Эскадрон: "Он стянул остоситхевший комбинезон..."

Вот именно этот мне даже понравился.

Fury - offline Fury
14-09-2004 09:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Darth с Планеты Земля



Sithoid


Комбинезон, в котором внезапно появились кроме его носителя еще сто ситов... это сильно сказано!

Sithoid - offline Sithoid
14-09-2004 21:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Дык Осточертевший, ясное дело, но автозамена никого не щадит

Sithoid - offline Sithoid
23-10-2004 21:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Извиняюсь, что возрождаю столь древнюю тему, но...

Перечитывая Трилогию Троуна, нашел, где конкретно сказана фраза про "Фей'ху...". Это "Наследник Империи", с.161. Если надо, могу прислать дословно.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
08-12-2004 16:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Sithoid
Конечно, надо дословно

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
20-12-2004 13:53 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Последний приказ

Гори-гори, моя звезда, спасибо Alex Spade за указание:
Генерал Бел Иблис был одним из тех, кто стоял за
объединением разрозненных отрядов сопротивления режиму Палпатина в Альянс за
восстановление Республики. Первые годы за всеми действиями Альянса стояли
трое: он, Мон Мотма и ее муж, приемный отец Лейи, Бэйл Органа.


Garm Bel Iblis had been one of the early forces
behind the consolidation of individual resistance units into
the all-encompassing Rebel Alliance, and for years had
formed a shadowy triad of leadership with Mon Mothma and
Leia's own adoptive father, Bail Organa.


И:

Доверие, которое ее приемная мать
оказывала Акбару и еще совсем немногим.


All the trust she'd invested in Ackbar and a few
others


Родственные связи - великая Сила. Надеюсь, что в новых книгах мы узнаем о том, как Квай-Гон родил Дарта Мола.

Рика - offline Рика
20-12-2004 23:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада




Воистину, эти переводчики все Звездные войны сведут к истории одной семьи. Прадва, очень многочисленной.

Sithoid - offline Sithoid
21-12-2004 20:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В "Ученике джедая" появляется упоминание о брате Обика по имени Оуэн (!), причем Обик явно о нем знает. Это не переводчики намутили?

Alex Spade - offline Alex Spade
22-12-2004 08:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



В "Ученике джедая" появляется упоминание о брате Обика по имени Оуэн (!), причем Обик явно о нем знает. Это не переводчики намутили?
Нет, это не переводчики.
Это в оригинале.
И на сиё есть официальный ответ на ASKJC, типа
"Да. ОВК с Татуина, и кажись у него был брат (и может его даже звали Оуэн). Но это не Оуэн Ларс."
http://www.starwars.com/community/a...jc20020131.html

Текущее время: 22:25 << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru