Камрад
|
Wizardry 8 - интервью с локализаторами
Как мы уже писАли ранее, восьмая часть легендарной ролевой серии Wizardry появится (в смысле - в лицензионном варианте) и в наших широтах: разработчик игры, компания Sir-Tech, объявила, что российским локализатором и издателем станет Buka Entertaiment. Перевод такой сложной и специфичной игры - дело нелегкое, и поэтому мы постарались получить информацию о ходе работ по локализации Wizardry 8 из первых рук. На наши вопросы отвечает Владимир Миняев, менеджер по лицензированию компании Buka Entertaiment.
3DFiles: Поскольку предмет обсуждения и главные действующие лица известны, перейдем сразу к делу. Когда выйдет игра, точнее, когда появится локализованная версия Wizardry 8 в России? В какой стадии сейчас находятся работы по переводу?
Buka: Международный издатель еще не определен, а мы контрактом привязаны к выходу игры в Европе или в Штатах (кто первый). Так что и наша дата не определена. Работы недавно начались. Насколько я знаю, еще даже не роздан перевод. Сейчас мы проводим организационные работы.
3DFiles: Предполагается ли наличие английской версии вместе с русской?
Buka: Нет, это запрещено контрактом, как средство ограничения серого рынка. И как следствие - низкие цены в России.
3DFiles: Как протекает процесс локализации - Sir-tech предоставляет лишь файлы ресурсов для перевода, или же Бука обладает исходными кодами игры и имеет возможность вносить в них необходимые изменения?
Buka: Sir-tech предоставляет лишь файлы ресурсов. В ход игры мы вмешиваться не будем.
3DFiles: Какой вариант локализации выбран: только перевод текста или будет также озвучка роликов диалогов и т. д.?
Buka: Полная локализация, как всегда полная. Озвучивание, скорее всего будут проводить те же люди, что работали над игрой "Не Зная Страха", поэтому я рассчитываю на высочайший уровень качества.
3DFiles: Ролевые игры насыщены специфическими терминами, понятиями и названиями, понять которые правильно (и перевести) сможет только человек, знакомый со спецификой вопроса (увлекающийся ролевой тематикой). Как обстоит дело с этим у локализаторов W8? Привлекаются ли для перевода "ролевые фэнтезийные специалисты-консультанты"?
Buka: Да, команда переводчиков полностью формируется из ролевиков. Редакторы и связующие тоже крутые РПГисты.
3DFiles: С учетом того, что в игре необычная система диалогов, в которой игрок самостоятельно выбирает ключевые слова из ответов собеседника, как будет осуществляться перевод диалоговой части игры?
Buka: Вот об этом мы сейчас и думаем :о).
3DFiles: Каким образом предполагается избежать традиционных ошибок в переводах падежей, числительных и т.п.?
Buka: Как таковых, ошибок нет и не было. Было и есть несовершенство языкового движка и навороченность (по сравнению с английским) русского языка. Будем нивелировать резкости.
3DFiles: В случае выхода патчей к оригинальной версии игры будут ли выпускаться их локализованные версии, и насколько оперативно?
Buka: Вот вопрос хороший. По договору все патчи должны делаться с учетом Русской версии игры... Если все так хорошо, как говорят разработчики, то изменений в код вносится не будет и все патчи будут выпускаться оперативно. В противном случае задержек не избежать.
3DFiles: Напоследок обязательный вопрос по стоимости локализованной версии Wizardry 8: какие варианты упаковок будут (jewel, box и т. д.) и во сколько выльется это удовольствие?
Buka: А мы когда-нибудь обижали покупателя ценами? :о))) Точную не знаю, но мы подписались и на боксовую версию и на джевельную. Так что - не дорого.
Вопросы составляли Chikitos, Alexvn, AleXX.
|