Последний Адмирал
|
1. "Тёмное Воинство" (Dark Force Rising)
Перевод "Dark Force Rising" не самый плохой из выпущенных переводов. Он демонстрирует немало положительных моментов и близость к тексту на протяжении всей книги.
Хотя качество, надо признать, ниже среднего, кроме того повсюду абсолютно неуместное использование жаргона.
Засилие жаргона в переводе начинает просто раздражать, даже без сравнения с оригиналом.
Статистика будет вывешена позже, по завершению обработки всех книг Трилогии Трауна.
- Так точно, сэр, - повторил Пеллаэон; он уже привык в присутствии Гранд адмирала чувствовать себя полным таунтауном, чтобы не сказать хуже, и не напрягался понапрасну.
Доблестный капитан неоднократно пытался сохранять многозначительный вид и не задавать каких бы то ни было вопросов, исключая, конечно, умные и нужные, но не всегда удавалось. А вернее, практически всегда не удавалось.
- То есть вы не собираетесь брать пленных.
В оригинале реплика выглядела так:
"Yes, sir," Pellaeon said, feeling a frown crease his forehead. "Then you're not
expecting to take any of Karrde's own people alive.
Мало того, что переводчик нафантазировал целый абзац, смысл фразы Пеллеона искажён. Пеллеон говорил о том, что не удастся взять живым никого из людей Каррде.
Надеясь, что руки у нее не трясутся, Мара развернула
корабль и направила в глубокий космос...
... от резкой боли захотелось заорать: нечто большое, разрывая ткань
пространства, выходило из гиперпрыжка совсем неподалеку от астероида.
Переводчик видимо, решил, что выход корабля из гиперпространства каким-то образом воздействует на Силу. И что это причиняет Маре боль. В оригинале просто констатируется выход крейсера из гиперпространства:
Jabbing viciously at her board, she swung the Wild Karrde around, turning its nose away
from the asteroid and starting to drive toward deep space...
And with a flicker of pseudomotion, something big shot in from lightspeed,
dropping neatly into normal space not twenty kilometers away.
Разумеется, это бред - выход кораблей из гиперпространства никаким образом не воздействует на восприятие силы. Крейсер имперцев Мара вовсе не ощутила (с болью, как утверждает переводчик) - его просто зафиксировали сенсоры.
Я очень рассчитывал на Сайра Ионку с "Алчности", но после его подвигов на Тайферре... Не думаю, сэр, что он захочет иметь с нами дело.
Данная реплика Пеллеона вставлена переводчиком. Пеллеон не говорил о Йонке; возможно, он вообще о нём не знал. Йонка - капитан Звёздного Разрушителя "Алчность" (Avarice), персонаж серии X-wing.
Серия X-wing, хотя и повествует о событиях, предшествующих Трилогии Трауна, написана намного позже. То есть, на момент написания Трилогии Трауна капитан Йонка ВООБЩЕ не существовал, и разумеется Пеллеон не мог о нём упоминать.
Переводчик проигнорировал особенности реального времени написания книги "Dark Force Rising" (учитывая которые, Йонки там НЕТ и быть НЕ МОЖЕТ). И вставил имя Йонки - видимо, чтобы связать книгу с другой серией. Спасибо.
|