Камрад
|
Странные вещи происходят: Maldoror , переводчик - это девиатор авторского текста? Библию читать на арамейском (или греческом), "Цзин пин мэй" по-китайски, переводы Н.Трауберг и Райт-Ковалёвой упрощают Фолкнера, Воннегута,Честертона и Льюиса для русскоязычного читателя, лишая его "непереводимой игры слов".
Есть у меня знакомый, изучает санскрит и греческий, т.к. поздние адаптации Платона, Плотина и Упанишад, с его точки зрения, омрачены современной картиной мира переводчиков и комментаторов (Тахо-Годи, например).
ИМХО, даже ему сперва пришлось читать адаптированные тексты, чтобы составить представление о подлинниках.
Ассоциация суфиев : осел, нагруженный 10 томами сочинений Руми... Но что, если упрощенный Крузое помог какому-нибудь А.Селкирку выжить в экстриме, а тогда он и полного сподобится прочитать?
|