Local Master of your Destiny
|
Ну, Stylus-ом переводить - это вообще свинство. Видел пару таких шедевров (к счастью, долго не играл) - волосы дыбом встают. А толковый перевод, как мне кажется, - это что-то на уровне книжного. Почему, если игра обладает сложным сюжетом и изначально качественными диалогами, т.е. в лучшую сторону отличается от той туфты, которую продают на лотках, считается возможным переводить её наспех и с явными ошибками? Стал бы кто-нибудь покупать книги у издательства, которое пускало бы их в печать с опусами, привычными нам по Фаргусовским переводам? Вот когда мы начнём голосовать кошельком и байкотировать халтуру, нашим горе-переводчикам придётся менять свою политику.
|