Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Переводы
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Джей - offline Джей
30-04-2005 13:30 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Переводы

Хочу купить Ф. Дика в хороших переводах, поэтому вопрос: кто его хорошо переводил?

И предлагаю в этой теме сообщать о лучших переводчиках.
Вот что писала Айстра (с ее разрешения копирую
из дневника):
Карлсон - Л.Лунгина
Заповедник гоблинов - И.Гурова
Алиса - Демурова
Том Сойер - Дарузес
Вудхауз - НЕ Шевченко
Муми-тролли - Смирнов
Хмелевская - Всё красное -М.Кронгауз (сокращённый), Клин клином и Крокодил из страны Шарлотты - Ермилова, Мы все под подозрением (Подозреваются все) - М.Черникова
Винни-Пух - Заходер, НЕ Вебер

Gonoriy - offline Gonoriy
06-09-2005 08:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот забрел опять
Да все практически кто печатлся до катастройки. В иностранке очень неплохие ребята сидели. У галь в книге все классики перевода упомянуты (рита райт и проч). Из тех кого помню - голышев, ильин, фионова (вот не помню што она переводила - памука или кундеру и там и там оченно хорошие переводы, коган, краснова (смилла)...
шикарно у амфоры сарамагу перевели - они ваще неплохих переводчиков эксплуатируют, а вот эксмо всяких маловысокохудожественных товарищей на все свое новье кидают - читаешь- суконный язык. Посему эксмо обхожу стороной - они как были детектившиками-покетбукетами так и остались

Gonoriy - offline Gonoriy
14-09-2005 06:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



сарамаго - Косс
кундера - Шульгина
вулф - Суриц
борхес - дубин (у него ща книга вышла эссе)
хеллер - кистяковский
джойс, апдайк - хинкис и примкнувший к нему хоружий
голышева, иванова, шайкевич
бошняк данливи хорошо перепер, а с апельсином берджеса по моему облажался (поляковский перевод покатил более)

ma3ay - offline ma3ay
19-09-2005 14:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Хайнлайн - Щербаков. "Луна жёстко стелет" - по сравнению с noname перевдом (тот, который "Луна - суровая хозяйка") - просто небо и земля.

Манни - offline Манни
30-09-2005 08:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ma3ay согласен
А "Чужак в чужой стране" я читал в переводе Нины Коптюг, очень понравилось.

Текущее время: 21:05
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru