Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-04-2004, 20:11   #101
Rand
Squad Leader
 
Rand's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Posts: 4,084
гросс-адмирал Траун
Только не Вэнис, а Вениче, вроде бы.

Вполне возможно, я на английский лад написал.

Раз Шизор, тогда можно ПИД-истребитель (Парный Ионный двигатель). Расширяем юмор в ЗВ.
Rand is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-04-2004, 22:52   #102
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
гросс-адмирал Траун

Только тогда смысл в том, чтобы отходить от транскрипиции где-либо

Сюрпрайз! Смысла отходить от транскрипции НЕТ.
Только в тех случаях, когда либо
а) уже сложилась определенная традиция ("Vader"/"Вейдер")
б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун")
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-04-2004, 23:02   #103
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
Камрады, раз Траун, Даала, ... это исключения, то может и Ксизора сделаем исключением? Ксизор звучит намного лучше, в сочитании нет ничего привычного и не создает ассоциации ну прямо имя настоящего алиена.
Я к Ксизору привык и мне тяжело будет перестраиваться, и этого fallien все равно буду по привычке называть как Ксизора.
(кстати, как правильно фаллиен или фолиен?)

А как бназывать правильно капитана Dorja.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 00:17   #104
Рика
Язва Камрада
 
Рика's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Posts: 3,606
Porco Rosso Только в тех случаях, когда либо
и
в) Получающееся слово звучит нецензурно с точки зрения языка перевода.

Foks

как правильно фаллиен или фолиен
По аналогии с all, ball, wall - буква "а" перед двойной л читактся как "о".
Рика is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 05:52   #105
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Porco Rosso
Нда?
б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун")
Ооо... нет! Тут как раз всё понятно. Срон или Сроун. Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции. Если же мы следуем звучанию, то Сроун.

Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры.
Рика
Полное согласие.

Foks
Дорья. Уже привычно.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 07:22   #106
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
гросс-адмирал Траун

Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции.

Звук "С" от звука "Th" так же далек, как и звук "Т". В русском языке нет аналога.

Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры.

Как я уже писал сильно раньше, я русские переводы не читаю принципиально.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 10:27   #107
Крэйн
Камрад
 
Крэйн's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Москва
Posts: 745
гросс-адмирал Траун

Шизора НЕ НАДО!!!!!
Крэйн is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 10:36   #108
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
гросс-адмирал Траун
dnevnik
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 10:55   #109
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Porco Rosso
О, нет. Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ".
А мы ведь должны ближе к произношению, так?

Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать? ШИЗОРу - нет.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 11:08   #110
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
гросс-адмирал Траун

Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ

Не-а. Это будет просто ярким проявлением русского акцента.

Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать?

Не люблю, когда народ за быдло держат.

Last edited by Porco Rosso; 08-04-2004 at 11:39.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 11:37   #111
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Porco Rosso
Не понял тебя. Кого здесь за что держат?
Большинство высказалось против Шизора. Потому что звучит дрянно. Или ты просто игноришь, когда слова плохо звучат?
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 11:42   #112
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
За быдло. Там буква не пропечаталась, поправил.

Понимаешь, можно переводить двумя основными способами.
а) Как правильно
б) Как нравится.

Хорошо, когда А и Б совпадают. Когда предпочитают Б над А, то получается "Эксмо", просто у их редакторов другие представления о том, что нравится народу, от ваших представлений. Думаю, что мини-опрос внутри их непосредственного окружения выдал не менее однозначное одобрения всех их "изменений, дополнений и улучшений", чем опрос мини-группы в этой теме.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 11:51   #113
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
Porco Rosso
Давайте мега-опрос проведем всего РУ-нета.

то получается "Эксмо"
не всегда.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:04   #114
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
Foks

Мега-опросы бесполезны и нерепрезентативны в любом случае.
Почему бы просто не переводить правильно?
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:26   #115
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Porco Rosso
Почему бы просто не переводить правильно?
Потому что РУССКИЙ не АНГЛИЙСКИЙ. Тупое следование произношению приведёт к такому же ДРЯННОМУ переводу.

Кроме того, ты кому мозги паришь? ЭКСМО, говоришь? В Германии переводы офигенного качества. Но что касается терминов - никто там не стремится всюду и везде следовать английскому ПРОИЗНОШЕНИЮ.

Йеди-риттер, а не "Джедай-риттер".
Мара Яде, а не "Мара Джейд".

Но нет, конечно! Я думаю, даже если бы героя звали Zhopa, ты бы всё равно упёрся.

Насчёт "неэффективности опросов" - знаешь, надо, чтобы имя нормально воспринималось в том языке, на который переводят.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:38   #116
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
Как говорил в свое время Вадим Шефнер (светлой памяти) в книге "Лачуга должника":

- Аппетит понизился, агрессивность повысилась. Были случаи умышленного прободения экрана рогами...

Вот по тому-то я и забил на переводы, что слишком много времени отнимал простой малополезный треп по поводу перевода всяческих имен и терминов.

Интересно, а как перевели слово drotch в книге "Планета сумерек"? Кто-нибудь читал перевод?
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:38   #117
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
гросс-адмирал Траун

Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.

А английский здесь вообще не при чем, не с английского переводим. Читай внимательнее.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:40   #118
Крэйн
Камрад
 
Крэйн's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Москва
Posts: 745
И, не стоит забывать про "акцент". Может "шизор" это просто произношение такое... Произносят- ведь Украинцы "ГЭ", а "мы"- "твердое "Г"". Или-же Французский звук, коим обозначается "R"
И еще, была когда-то у меня учительница, она вместо "Щ" говорила "Ш" А, Вы говорите- Шизор...
Крэйн is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:44   #119
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
А почему у Шекспира есть Beatrice (Беатрис) & Benedic (Бенедик), а в русских переводах - Беатриче и Бенедикт?
Или Hero и Геро (там ударение в начале, в русском - в конце).
И почему вообще Шекспир? И как надо на самом деле?

Я всегда был сконен доверять Пастернаку и Щепкиной-Куперник. Мне, например, до них как до Луны (причем не нашей)...

Пора понять, что в переводах нет "на самом деле". Почитайте "Алису" и ее переводы. Одна Mock Turtle чего стоит...
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:46   #120
Darth Schturmer
Dark Lord of the Sith
 
Darth Schturmer's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Posts: 7,532
Ну хорошо, а почему тогда герой Конан Дойля -- доктор Ватсон (Watson), а хозяин маленького Энекина -- Уотто (Watto)?
Это к вопросу о единых правилах ...
Darth Schturmer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:47   #121
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
Darth Schturmer
Где Вы видели Ватсон? Пеерчитайте ПСС Дойля... Везде доктор Уотсон.
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:52   #122
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Porco Rosso
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.
А причём тут ты? Переводы делаются для немцев. И не Йети, а Йеди.
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно.
Переводим, уж извини, с английского. Английские фразеологизмы, и так далее. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз.
Второе - постоянно следовать произношению НЕ НАДО. Говорю это уже который раз.
Вэйда, Лэйа, Срипио.
Старый Суслик
Алиса - это испытание для настоящего переводчика... серьёзно... надо ещё быть и крутым писателем.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:52   #123
Lengra
Снегурочка
Зевучесть кошачья
 
Lengra's Avatar
 
Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Posts: 1,684
Старый Суслик
Уотсон появился не так давно. Всегда был нормальный Ватсон. А еще они Вэльс в Уэльс переделали.
Lengra is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 12:56   #124
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
Lengra
Не так давно? У меня ПСС 60-х годов. Тогда ка краз переводу уделяли огромное внимание.
Я как-то сравнил первод книг серии "Анжелика" от 70-х годов и от 90-х. Последние вообще читать невозможно. Хотя тоже делали в основном вручную...

А Вы видели последний переводческий опус книги Миллна про Винни Пуха?
Там Пятачок (Piglet) переведен как Хрюка. Гениально...
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-04-2004, 13:00   #125
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
Старый Суслик
Перевели, естетсвенно, ДРОХ.
Но я думаю, Порко бы это не остановило
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 16:42.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.