![]() |
![]() |
#101 |
Squad Leader
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Posts: 4,084
|
гросс-адмирал Траун
Только не Вэнис, а Вениче, вроде бы. Вполне возможно, я на английский лад написал. Раз Шизор, тогда можно ПИД-истребитель (Парный Ионный двигатель). Расширяем юмор в ЗВ. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#102 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
Только тогда смысл в том, чтобы отходить от транскрипиции где-либо Сюрпрайз! Смысла отходить от транскрипции НЕТ. Только в тех случаях, когда либо а) уже сложилась определенная традиция ("Vader"/"Вейдер") б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун") |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#103 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
|
Камрады, раз Траун, Даала, ... это исключения, то может и Ксизора сделаем исключением? Ксизор звучит намного лучше, в сочитании нет ничего привычного и не создает ассоциации ну прямо имя настоящего алиена.
Я к Ксизору привык и мне тяжело будет перестраиваться, и этого fallien все равно буду по привычке называть как Ксизора. (кстати, как правильно фаллиен или фолиен?) А как бназывать правильно капитана Dorja. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#104 |
Язва Камрада
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Posts: 3,606
|
Porco Rosso Только в тех случаях, когда либо
и в) Получающееся слово звучит нецензурно с точки зрения языка перевода. Foks ![]() как правильно фаллиен или фолиен По аналогии с all, ball, wall - буква "а" перед двойной л читактся как "о". |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#105 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Porco Rosso
Нда? б) нет возможности кириллицей передать звучание оригинала ("Thrawn"/"Траун") Ооо... нет! Тут как раз всё понятно. Срон или Сроун. Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции. Если же мы следуем звучанию, то Сроун. Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры. Рика Полное согласие. ![]() Foks Дорья. Уже привычно. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#106 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
Th передавать через "Т" - это как раз правило транскрипции. Звук "С" от звука "Th" так же далек, как и звук "Т". В русском языке нет аналога. Нет, в общем - пожалуйста. И читайте сами книги, где будут шизанутые Шизоры. Как я уже писал сильно раньше, я русские переводы не читаю принципиально. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#107 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Москва
Posts: 745
|
гросс-адмирал Траун
![]() Шизора НЕ НАДО!!!!! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#108 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
|
гросс-адмирал Траун
dnevnik |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#109 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Porco Rosso
О, нет. Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ". А мы ведь должны ближе к произношению, так? ![]() Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать? ШИЗОРу - нет. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#110 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
Слово "theater" будет более точно передано сочетанием "сиэтэ" (сиатэ если Англия), нежели "тиэтэ Не-а. Это будет просто ярким проявлением русского акцента. Если ты переводы не читаешь, тогда может посмотришь, что другие люди говорят, которым эти переводы читать? Не люблю, когда народ за быдло держат. Last edited by Porco Rosso; 08-04-2004 at 11:39. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#111 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Porco Rosso
Не понял тебя. Кого здесь за что держат? Большинство высказалось против Шизора. Потому что звучит дрянно. Или ты просто игноришь, когда слова плохо звучат? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#112 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
За быдло. Там буква не пропечаталась, поправил.
Понимаешь, можно переводить двумя основными способами. а) Как правильно б) Как нравится. Хорошо, когда А и Б совпадают. Когда предпочитают Б над А, то получается "Эксмо", просто у их редакторов другие представления о том, что нравится народу, от ваших представлений. Думаю, что мини-опрос внутри их непосредственного окружения выдал не менее однозначное одобрения всех их "изменений, дополнений и улучшений", чем опрос мини-группы в этой теме. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#113 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
|
Porco Rosso
Давайте мега-опрос проведем всего РУ-нета. то получается "Эксмо" не всегда. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#114 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
Foks
Мега-опросы бесполезны и нерепрезентативны в любом случае. Почему бы просто не переводить правильно? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#115 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Porco Rosso
Почему бы просто не переводить правильно? Потому что РУССКИЙ не АНГЛИЙСКИЙ. Тупое следование произношению приведёт к такому же ДРЯННОМУ переводу. Кроме того, ты кому мозги паришь? ЭКСМО, говоришь? В Германии переводы офигенного качества. Но что касается терминов - никто там не стремится всюду и везде следовать английскому ПРОИЗНОШЕНИЮ. Йеди-риттер, а не "Джедай-риттер". Мара Яде, а не "Мара Джейд". Но нет, конечно! Я думаю, даже если бы героя звали Zhopa, ты бы всё равно упёрся. Насчёт "неэффективности опросов" - знаешь, надо, чтобы имя нормально воспринималось в том языке, на который переводят. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#116 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
|
Как говорил в свое время Вадим Шефнер (светлой памяти) в книге "Лачуга должника":
- Аппетит понизился, агрессивность повысилась. Были случаи умышленного прободения экрана рогами... Вот по тому-то я и забил на переводы, что слишком много времени отнимал простой малополезный треп по поводу перевода всяческих имен и терминов. Интересно, а как перевели слово drotch в книге "Планета сумерек"? Кто-нибудь читал перевод? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#117 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно. А английский здесь вообще не при чем, не с английского переводим. Читай внимательнее. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#118 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Москва
Posts: 745
|
И, не стоит забывать про "акцент". Может "шизор" это просто произношение такое... Произносят- ведь Украинцы "ГЭ", а "мы"- "твердое "Г"". Или-же Французский звук, коим обозначается "R"
И еще, была когда-то у меня учительница, она вместо "Щ" говорила "Ш" А, Вы говорите- Шизор... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#119 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
|
А почему у Шекспира есть Beatrice (Беатрис) & Benedic (Бенедик), а в русских переводах - Беатриче и Бенедикт?
Или Hero и Геро (там ударение в начале, в русском - в конце). И почему вообще Шекспир? И как надо на самом деле? Я всегда был сконен доверять Пастернаку и Щепкиной-Куперник. Мне, например, до них как до Луны (причем не нашей)... Пора понять, что в переводах нет "на самом деле". Почитайте "Алису" и ее переводы. Одна Mock Turtle чего стоит... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#120 |
Dark Lord of the Sith
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Posts: 7,532
|
Ну хорошо, а почему тогда герой Конан Дойля -- доктор Ватсон (Watson), а хозяин маленького Энекина -- Уотто (Watto)?
Это к вопросу о единых правилах ... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#121 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
|
Darth Schturmer
Где Вы видели Ватсон? Пеерчитайте ПСС Дойля... Везде доктор Уотсон. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#122 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Porco Rosso
Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно. А причём тут ты? Переводы делаются для немцев. И не Йети, а Йеди. Мне вот "йети-риттер" ездока на снежном человеке напоминает. Смешно ужасно. Переводим, уж извини, с английского. Английские фразеологизмы, и так далее. Оригинал на интергале отсутствует (книги - типа, перевод интергала на английский). Так что переводим с английского, это раз. Второе - постоянно следовать произношению НЕ НАДО. Говорю это уже который раз. Вэйда, Лэйа, Срипио. Старый Суслик ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#123 |
Снегурочка
Зевучесть кошачья Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Posts: 1,684
|
Старый Суслик
Уотсон появился не так давно. Всегда был нормальный Ватсон. А еще они Вэльс в Уэльс переделали. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#124 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Posts: 738
|
Lengra
Не так давно? У меня ПСС 60-х годов. Тогда ка краз переводу уделяли огромное внимание. Я как-то сравнил первод книг серии "Анжелика" от 70-х годов и от 90-х. Последние вообще читать невозможно. Хотя тоже делали в основном вручную... А Вы видели последний переводческий опус книги Миллна про Винни Пуха? Там Пятачок (Piglet) переведен как Хрюка. Гениально... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#125 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Старый Суслик
Перевели, естетсвенно, ДРОХ. Но я думаю, Порко бы это не остановило ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|