Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 24-04-2003, 13:24   #76
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
гросс-адмирал Траун
С моей БД? Incorrect. Полностью. Всё неправильно.
И что будем делать?
Не плохо бы по каждому кораблю получить исправления.
А Шагоходами надеюсь все впорядке?
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 13:25   #77
Тарантул
Верховный Инквизитор
 
Тарантул's Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
Talking

Doje суперкрушитель - класс корабля

Извиняюсь за моё дилетантское суждение, но "разрушитель класса "Супер"" звучит примерно так же, как "разрушитель класса "Отпад". Чисто фонетически
Тарантул is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 13:50   #78
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Foks
С шагоходами порядок. Да и с SD, на самом деле, не всё так мрачно (я только что оттуда). В русском у меня названия корректные ("Император" и "Палач"), но вот надо ещё заменить на инглише всё это дело и ещё поменять в русском "класс" на "тип".
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 13:53   #79
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
Captan Magpie
Английский - бейсик, и не надо меня убеждать в обратном. С чего ты взял? С того, что создатели фильма - американцы?
В официальных фильмах на него переведены субтитры, и даже ауребеш сделан под английский язык.
Угу, переведены. С хаттского. Но с таким же успехом могли перевести и на русский, и на китайский, и на иврит . А по поводу ауребеша - я знаю человека, который утверждал, что ауребеш сделан под кириллицу и очень убедительно это доказывал. Увы, адрес его сайта потерян...
sable
Я всегда Лею уважал. Она - продвинутая тетка.
точно. Знает, что такое Допплеровский эффект...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 14:02   #80
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Devona_Shade
А по поводу ауребеша - я знаю человека, который утверждал, что ауребеш сделан под кириллицу
SWHS не смотрели? Там вначале мультика подозрительно похожая на "Звёздные Войны" надпись появляется
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 14:29   #81
Рика
Язва Камрада
 
Рика's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Сообщений: 3,606
Хм, а к вопросу об английском/бэйсике запишите еще и дредноуты....
Рика is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 21:16   #82
Admiral Zaarin
Модератор
 
Admiral Zaarin's Avatar
 
Join Date: мая 2002
Location: Корускант
Сообщений: 8,054
Чёрт, вот так не заглянешь несколько дней, а уже теряешься в написанном.

Что-то я сказать хотел...

А, разъяснить насчёт Destroyer'a - что же это за эсминец такой.

Сказано-сделано: Destroyer вовсе не означает эсминец. Изначально (когда эсминцы только зарождались), дестроерами назвали миноносцы большого водоизмещения с сильным артиллерийским вооружением, созданные для уничтожения миноносцев противника - истребители. Отсюда и название - destroyer.

Так что если кто-то решил назвать ISD эсминцем, то разочарую вас: здесь именно слово в значении "Разрушитель", "Истребитель".

К тому же destroyer'ами назывались и крейсера-истребители торговли, а не только миноносцы.

В конце-концов, само сравнение этого корабля-монстра с эсминцем смешно до слёз.
Admiral Zaarin is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 21:23   #83
Admiral Zaarin
Модератор
 
Admiral Zaarin's Avatar
 
Join Date: мая 2002
Location: Корускант
Сообщений: 8,054
гросс-адмирал Траун

В любой литературе наименования кораблей даны оригинальные.
А я вас, камрад, тут не совсем понимаю. Какого, извиняюсь, лешего это сюда приплетать? В ЗВ, что ли, на английском говорят? Любой язык в данном случае оригинальный. Английский - это не язык ЗВ, понимаете?


Каким бы ни был язык мира, название не должно с него переводиться. Если на бейсике дестройер называется чёрт знает как, то должны записывать именно это "чёрт знает как". Чтобы при прочтении что с английского, что с русского, получалась исходное название на бейсике.

Arc Royal - Арк Роял
Derfflinger - Дерффлингер

К тому же, если мы решили уйти в абсурд "что канон, а что не какнон", никакого бейсика в ЗВ нет. Потому как это слово ни разу не было упомянуто в фильме. Письменность - да, непонятные каракули. Но читаются они на родном английском. Впрочем, это не английский. Слово такое в ЗВ неизвестно.
Но никто не отменял надписть "Power" в реакторе ЗС.

Далее. Я прекрасно знаю, что эксмовские потуги - не официальная энциклопедия.
Пусть в книгах переводят хоть на татарский. Но елси кто-то скрупулёзнов высчитывает длину, претендует на название путеводителя во Вселенной, то пусть он потрудится всё делать правильно.
Admiral Zaarin is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 22:54   #84
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Admiral Zaarin
ч 256ПК ТБЪ:
пЖЙГЙБМЩ ПВЯСУОЙМЙ УПНОЕЧБАЭЙНУС:

ISD - ЛТЕКУЕТ. ч ПФТЩЧЕ ПФ "Star" destroyer Л ОЕНХ ОЕ РТЙНЕОСЕФУС.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2003, 23:04   #85
Admiral Zaarin
Модератор
 
Admiral Zaarin's Avatar
 
Join Date: мая 2002
Location: Корускант
Сообщений: 8,054
Roman2

Всё здесь уже было сказано не одну тысячу раз
Admiral Zaarin is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 00:29   #86
039111
Камрад
 
Join Date: апр 2003
Location: sdf
Сообщений: 2
Talking

Yo нигеры!
039111 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 00:34   #87
039111
Камрад
 
Join Date: апр 2003
Location: sdf
Сообщений: 2
Пошли вы все со своими "нормальными" переводами. С этими переводами книги становятся вообще отстойными. Переводы от ЭКСМО форева.
039111 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 00:37   #88
Doje
Камрад
 
Doje's Avatar
 
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
to Тарантул:
Извиняюсь за моё дилетантское суждение, но "разрушитель класса "Супер"" звучит примерно так же, как "разрушитель класса "Отпад". Чисто фонетически
- а не надо мне приписывать того, чего я не говорил. "Exеcutor" - корабль класса суперкрушитель. чисто фонетически всё классно!

to гросс-адмирал Траун & Тарантул:
Ваша аналогия была бы уместна, если бы он был Star Superdestroyer'ом
- не более чем особенность стилистики английского языка. например суперавианосец по-английски будет super aircraft carrier (а не aircraft super carrier). так что Super Star Destroyer=звёздный суперкрушитель (а никак иначе).
я не утверждаю что он именно так и называется, просто все доводы против несколько неадекватны. Command Ship (корабль управления?) - ок!, но это уже веское основание считать его кораблём другого класса, нежели ISD.
по боевым характеристикам и тактике применения корабли класса SSD точно отличаются от ISD. ведь даже различие между "Худом" и "Бисмарком" вам представляется очевидным, а SSD вы упрямо относите к тому же классу, что и ISD.
когда в ILM делали SSD, он определялся как Darth Vader's Star Destroyer. прошу прощения за следующую аналогию, но она мне кажется очень точной - SSD выполняет ту же роль, что и царский корабль Клеопатры в бою при мысе Акций. впрочем, как и большинство SSD: SSD Гиля (Giel's SSD), Эклипсы (и Sovereign?). (Personal) Command Ship - вот что эти корабли такое, а не банальная боевая единица как ISD.

Last edited by Doje; 25-04-2003 at 01:26.
Doje is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 01:22   #89
Doje
Камрад
 
Doje's Avatar
 
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
to гросс-адмирал Траун:
касаемо Imperator-class всё тоже не так однозначно. хоть он и создавался под этим названием, но в дальнейшем название могли изменить. слова imperator в английском языке нет. есть emperor, а imperator - прямое заимствование из латыни.
история SW - пересказ (на английском) событий имевших место давно в далёкой галактике. всвязи с этим выглядит необоснованным использование в пересказе слова, заимствованного из латыни, хотя в английском есть его чистейший эквивалент.
(признаюсь, Imperial мне нравится больше, но истину установить хочется)

Last edited by Doje; 25-04-2003 at 01:32.
Doje is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 01:31   #90
Товарищ Дарт Маул
Камрад
 
Товарищ Дарт Маул's Avatar
 
Join Date: апр 2003
Location: Вологда
Сообщений: 3
Exclamation

Я хочу сказать, что любой препод по импортному языку скажет, что нельзя дословно переводить с английского языка на русский, а то получается офигенная фигня. Вот и у вас получается фигня. В особенности с Звездными разрушителями: правильно "Виктория", а не "Победа", и т.д., а еще я согласен с товарищем 039111, но не полностью (ЭКСМО иногда тормозит).

Last edited by Товарищ Дарт Маул; 25-04-2003 at 01:45.
Товарищ Дарт Маул is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 01:47   #91
Товарищ Дарт Маул
Камрад
 
Товарищ Дарт Маул's Avatar
 
Join Date: апр 2003
Location: Вологда
Сообщений: 3
Question

Ну, что на это вы мне ответите?

Last edited by Товарищ Дарт Маул; 25-04-2003 at 02:06.
Товарищ Дарт Маул is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 03:22   #92
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
гросс-адмирал Траун
SWHS не смотрели?
нет. А что это?
Admiral Zaarin
Каким бы ни был язык мира, название не должно с него переводиться. Если на бейсике дестройер называется чёрт знает как, то должны записывать именно это "чёрт знает как". Чтобы при прочтении что с английского, что с русского, получалась исходное название на бейсике.

Arc Royal - Арк Роял
Derfflinger - Дерффлингер

Угу, "Дед Стар" Дед стар - это про Императора?

К тому же, если мы решили уйти в абсурд "что канон, а что не какнон", никакого бейсика в ЗВ нет. Потому как это слово ни разу не было упомянуто в фильме. Письменность - да, непонятные каракули. Но читаются они на родном английском. Впрочем, это не английский. Слово такое в ЗВ неизвестно.
Но никто не отменял надписть "Power" в реакторе ЗС.

Ну знаете ли, если так рассуждать, то можно дорассуждаться до того, что сказать, что, коль ни на одном из разрушителей не было написано названия, то логично предположить, что ушлые америкосы просто перевели названия кораблей, дабы им понятно было. А раз так, то можно спокойно переводить на русский, дабы и для русскоязычного человека эти назвиния были не просто набором букв, а несли смысловую нагрузку.
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 08:56   #93
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
Devona_Shade
SWHS не смотрели? нет. А что это?
Подозреваю, что это SW Holiday Special за 1978 год. Но я тоже не смотрел...
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 10:18   #94
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Admiral Zaarin
Arc Royal - Арк Роял
Derfflinger - Дерффлингер

На исходном языке (общегал) есть название. На английский (если говорить терминами "in-Uni", "внутри вселенной") оно было как-то переведено по смыслу. Что это даёт? Очень просто. На все остальные языки тоже надо переводить по смыслу. EOS.
К тому же, если мы решили уйти в абсурд "что канон, а что не какнон", никакого бейсика в ЗВ нет.
Это Вы решили уйти в абсурд. Уровни канона существуют лишь для того, чтобы определять приоритет одного источника над другим. Т.е. если что-то в EU не совпадает с каноном, канон круче. Но это не отменяеть ВСЕГО, что есть в EU.
Но никто не отменял надписть "Power" в реакторе ЗС.
Le cinema, так, кажется, это пишется? Это ведь лишь отображение реальности. Равно как и Библия - не реально происходящее событие, а лишь рассказ о нём. Поэтому там это отображено уже в переведённом виде. Как в переводах фильмов (если они качественные) заменяют надписи, а не делают "голос за кадром".
то пусть он потрудится всё делать правильно.
Т.е. вы считаете, что английский - это и есть общегал? Поздравляю...
039111
Да, без Эскимо мы бы многое утратили.. Можно сказать, половину фольклора.
Doje
"Exеcutor" - корабль класса суперкрушитель
Ууу... даже чисто фонетически тут всё не классно.
просто все доводы против несколько неадекватны.
Авианосец НЕ становится каким-то другим кораблём, если он увеличивается в десять раз, правда ведь?
но это уже веское основание считать его кораблём другого класса, нежели ISD.
Веское основание. Вот это - веское основание. Но "super star destroyer" это СЛЕНГ, а не правильное название корабля.
SSD Гиля (Giel's SSD)
Хотите сленговать, сленгуйте. Но он Giel's Command Ship, если давать точную дефиницию.
Command Ship - вот что эти корабли такое, а не банальная боевая единица как ISD.
Вы меня убедили. Но SSD - это сленг, а не класс. Надо будет щас небольшие поправки сделать в "Ликбезе".
Товарищ Дарт Маул
Понимаете, "Дед Стар" ну совсем ничего мне не говорит. Ну вот совсем ничего!
Doje
слова imperator в английском языке нет. есть emperor, а imperator - прямое заимствование из латыни.
А какая разница? У нас что, английский стал языком Галактики?
всвязи с этим выглядит необоснованным использование в пересказе слова, заимствованного из латыни
Предположим, что в общегале есть два слова с одинаковым смыслом: imperator и emperor. И корабль назван "Императором". Что не так? Проблемы возникнут при обратном переводе. Но мы-то осуществляем прямой перевод!
(признаюсь, Imperial мне нравится больше, но истину установить хочется)
А мне Imperial не нравится совсем. Т.к. U-boot typ "Deutsch" сразу на ум приходит. Что плохо. Плохие ассоциации.
Канон есть канон. Зачем выдумывать какой-то "imperial" (тем более что он возник из-за того, что повстанцы называли эти корабли ИМПЕРСКИМИ ЗР, какое это к чёрту отношение имеет к классификации? Я конечно извиняюсь, но если, к примеру, англичанин скажет "откройте огонь по немецкому линкору", это ведь не означает, что тип линкора - "Немецкий"? А если теперь Люк Скайуокер скажет "откройте огонь по Имперскому ЗР" - что, надо делать слово "Имперский" типом корабля? МАРАЗМ.

В общем - "Император" и точка. Приятно, когда никаких негативных ассоциаций не возникает и с каноном сходится. А с "Империалем" только больше мучиться.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 10:47   #95
Admiral Zaarin
Модератор
 
Admiral Zaarin's Avatar
 
Join Date: мая 2002
Location: Корускант
Сообщений: 8,054
гросс-адмирал Траун

Ладно, закончим. Будем считать, что тупые янки перевели дословно красивые названия ЗВ-кораблей, и теперь нам уже без разницы, переводить или нет - всё равно они исковерканы ещё раньше.
Admiral Zaarin is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 10:53   #96
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Admiral Zaarin
Поэтому мне и хочется, чтобы названия сохраняли свой смысл. И не вызывали негативных ассоциаций.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 13:29   #97
Tie Pilot
Камрад
 
Tie Pilot's Avatar
 
Join Date: фев 2003
Location: Тюмень
Сообщений: 3,141
крейсера-истребители торговли океанские рейдеры что ли

например суперавианосец по-английски будет super aircraft carrier такого класса кораблей не существует, Авианосцы классифицируются по назначению, в крайнем случае по движку.

А вообще, Русские названия я не люблю, оригинал сохраняет смысл, а если не понимают, пусть учат Английский. Я например вообще ЗВ смотрю "в оригинале", но вот 2го эпизода на Агл-ом языке нету .
Tie Pilot is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 13:56   #98
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Tie Pilot
Оригинал для того и существует, чтобы его смотреть/читать/слушать. А не оригинал в транслите и англицизмах не нуждается.
Англицизмы засоряют язык. Оригинал сохраняет смысл. А тупой транслит и англицизмы ничерта не сохраняют.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 13:59   #99
Artemis
Эльф на службе Империи
 
Artemis's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Вильнюс
Сообщений: 1,692
Хотелось бы получить у достопочтенного собрания консультацию. Как правильно переводить на русский escort carrier? Авианосец мне здесь кажется не уместным.


__________________

Из приказов Космодесанту:
"Не отключайте питание Золотого Трона «чисто для прикола»
Artemis is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2003, 14:04   #100
D Vito
Камрад
 
Join Date: окт 2002
Location: Корускант
Сообщений: 155
Tie Pilot но вот 2го эпизода на Агл-ом языке нету он, в принципе то есть! причем можно найти на диске в 4-м мпеге с двумя дорожками перевода и субтитрами - так что прям развлекайся как хочется!
D Vito is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 00:06.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.