Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-05-2005, 02:26   #51
Кипыч
Камрад
 
Кипыч's Avatar
 
Join Date: янв 2005
Сообщений: 144
Nata-chan
ПРК пехотинец Нда. Я ж говорю, АРК-труперы рулят. Даёшь транскрипцию!
Кипыч is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-05-2005, 17:20   #52
Nata-chan
Камрад
 
Join Date: мая 2005
Сообщений: 46
Тогда уж бойцы. Труперы - совсем не по-русски.
Nata-chan is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-05-2005, 17:51   #53
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
Трупер происходит от слова труп?
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-05-2005, 17:55   #54
Nata-chan
Камрад
 
Join Date: мая 2005
Сообщений: 46
опять-таки, stormtroopers - штурмовики, а не штортруперы
Nata-chan is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-05-2005, 02:20   #55
Кипыч
Камрад
 
Кипыч's Avatar
 
Join Date: янв 2005
Сообщений: 144
Хорошо, пускай Clone troopers будут клоновиками
Кипыч is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-05-2005, 15:59   #56
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
не, клоповниками
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-05-2005, 19:07   #57
Таркин
Камрад
 
Таркин's Avatar
 
Join Date: июн 2002
Location: Москва
Сообщений: 1,468
О ситхах:
Все-таки "ситх" лучше чем "сит". Объективные и субъективные причины:
1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит". Не возникают ассоциации с ситом.
2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах. (Оттуда же - Кви-Гон-Джинн, звездные миноносцы и "злобный лорд Дарт Вейдер").
3) Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом. Правда, всплывает в таком случае широко известный в узких кругах феномен Сроуна... Опять же, если sith - "сит", то Thrawn - "Трон". Некоторые, правда, предлагали "Сиф", но тут во-первых некрасиво, во-вторых неверно, в-третьих - ассоциируется с одним ЗППП.
4) Советская школа перевода всегда транскрибировала названия, отсюда и Хари вместо Хэри в Солярисе. В этом есть и плюсы и минусы.
5) Слово "ситх" лучше передает смысловую нагрузку чем "сит". СИТА бояться никто не станет, а вот СИТХА...
Возможно, следует придерживаться субъективного метода - ставить "т" вместо th там, где это уместно, а где неуместно - "тх" или что-нибудь в этом роде. Некоторые утверждают, что вопрос сита и ситха равнозначен вопросу хота и хотха. Это не совсем так. Хот он и по-наглицки читается как "Хот". В произношении Вейдера. А в произношении Пиетта - "Хоth". Проблема в том, что в фильме все имперцы говорят на Оксфордском английском, на "английском английском", бритиш инглиш, короче. А Ведро - американец, он произносит все слова несколько иначе. Правда, из-за специфического произношения Вейдера трудно заметить его акцент. Кх-пшшш и все такое Так что тут еще и мотив бритиш инглиша и американ инглиша.
В общем, мы знаем, что мы ничего не знаем!
Таркин is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-05-2005, 21:28   #58
Riskoff
Камрад
 
Riskoff's Avatar
 
Join Date: окт 2002
Location: Мытищи
Сообщений: 3,820
Таркин
Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит".

Это не очевидно. К тому же, мы не имеем права пририсовывать к слову буквы, которых нет. Давай тогда уж, чисто из эстетики, говорить не "Таркин", а "Таркиненко". Типа, перевод фамилии на русский лад.

Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом.

А вот здесь (как раз), слово "сит" для русского уха звучит куда благозвучнее, чем "сис"
Riskoff is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-05-2005, 23:48   #59
Кипыч
Камрад
 
Кипыч's Avatar
 
Join Date: янв 2005
Сообщений: 144
Таркин

Как же мне надоело в сто двацдать пятый раз выслушивать один и тот же разговор в пользу бедных и безграмотных...
1) Взято с потолка.
2) Смешно. Некачественные переводы как раз пишут неправильно: ситХ.
3) Не знаю, как там с Хотхом, а вот Дартх - сто пудов.
4) СитХов бы в "Солярисе" точно не было.
5) См п. 1.
Кипыч is offline   [Ответить с цитированием]
Old 10-05-2005, 01:37   #60
Sithoid
Камрад
 
Sithoid's Avatar
 
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
Насчет "сиТХ" было мнение, что там есть ассоциация на хинди. И поэтому используются не английские правила транскрипции. Кстати, вот еще проблема: как быть со словами, которые взяты не из английского? Что индийских, что китайских слов в ЗВ полно.
Sithoid is offline   [Ответить с цитированием]
Old 10-05-2005, 02:00   #61
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
Аффторитетные знатоки английского языка идут в сад. В который раз.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 11-05-2005, 22:37   #62
Nata-chan
Камрад
 
Join Date: мая 2005
Сообщений: 46
Лично я далеко не со всеми решениями переводчиков (клинические войны, ага), но тут мне все равно. Хотя месть ситов, согласитесь, вызывает немного не ту реакцию
Nata-chan is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-05-2005, 13:06   #63
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
Таркин
1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит".
а) не факт
б) не аргумент
Не возникают ассоциации с ситом.
По-моему: "Люк упал на Люка" гораздо хуже.
2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах.
Кому?
Советская школа перевода всегда транскрибировала названия
Фиг-вам называется. У меня почему-то совершенно другие сведения, просто правила транскрибирования со временем меняются, так [h] провоэволиционировало от г до х, [ae] от а стремится к э, а [w] от в к у. И Гарри Гаррисон совершенно не противоречит Харрисону Форду.
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-05-2005, 15:43   #64
Рика
Язва Камрада
 
Рика's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Сообщений: 3,606
И вообще они сифы.............
Рика is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-05-2005, 22:27   #65
Doje
Камрад
 
Doje's Avatar
 
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
Sithoid
Насчет "сиТХ" было мнение, что там есть ассоциация на хинди. И поэтому используются не английские правила транскрипции.
Интересно почитать. Есть на это ссылка?
Doje is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-05-2005, 16:46   #66
Darth_Morozz
Камрад
 
Darth_Morozz's Avatar
 
Join Date: дек 2003
Location: Красноярск
Сообщений: 537
По моему аргументации на "красоту" звучания не катят

"mein Herr!" - гораздо интереснее пример в таком случае
Darth_Morozz is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-09-2007, 18:08   #67
Doroka
Камрад
 
Doroka's Avatar
 
Join Date: сен 2007
Location: Петербург
Сообщений: 2,817
Всем привет! Вышел ли сей эпохальный труд, и, если "да", то где лежит?
Doroka is offline   [Ответить с цитированием]
Old 28-09-2007, 10:18   #68
Lord
Камрад
 
Lord's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
не вышел он никуда, потому что у всех своя точка зрения )
Lord is offline   [Ответить с цитированием]
Old 30-09-2007, 20:55   #69
His Divine Shadow
Камрад
 
His Divine Shadow's Avatar
 
Join Date: дек 2006
Сообщений: 458
Раз уж кто-то любит старые темы вытаскивать, позвольте выразить эмоционально свое отношение к этому безобразию.

Трудно заставить тысячную аудиторию принять какие-то единые правила, если изначально таких правил не было вовсе. Я вообще впервые посмотрела шестой эпизод с переводом, где было понятно из десяти слов только два-три. Но можно попробовать применять договориться о "правильном" употреблении "словов" в узких группах (типа участников ФРИ), и то, если им это будет так уж необходимо для атмосферы.

Вообще, для начала следует задаться вопросом: а на кой нам этот "правильный" перевод? Чего мы хотим с его помощью добиться и для каких целей применить?
His Divine Shadow is offline   [Ответить с цитированием]
Old 30-09-2007, 22:06   #70
Traest
Камрад
 
Traest's Avatar
 
Join Date: янв 2007
Location: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 190
Может, я не понимаю сути вопроса...
Но мне кажется, что камрадам просто нужно

а) Посмотреть все эпизоды без перевода;
б) Посмотреть Войны Клонов. Можно даже другие мультики, если у кого вдруг есть;
в) Если работать над действительно серьёзной энциклопедией, то по возможности находить аудиороманы, коих по ЗВ НЕМЕРЯННО. Ибо, если я правильно понял, они делаются на КАЖДУЮ новеллу.

Во время этого записывать все эти самые имена и названия.

Для звуков W и TH, коих у нас нет, условиться употреблять У и Т соответсвенно.

Всё. Все проблемы. Никаких школ транскрибирования, традиционности и прочего.
Всё это заливается в базу, и получается результат.

С терминами труднее, т.к. большинство из них в ЗВ составлены из реальных английских слов.
Я скорее за оставление "английскими", но это мнение. А значит, термины в такой базе лучше вообще не трогать. Во всяком случае, поначалу.

Получаем солидный проект, причём нужный.
Дарю идею родным камрадам.

PS. Только что дошло, что ведь подобного нет и в англоязычном Инете... А ведь даже носители языка часто не знают, как точно звучит то или иное имя. Т.е. можно с чистой совестью писать и транскрипцию и делать копию базы на английском.


__________________

Möge die Macht mit euch sein!
БЕЗ ФАНАТИЗМА!!! © IG-251
Traest is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-10-2007, 17:50   #71
His Divine Shadow
Камрад
 
His Divine Shadow's Avatar
 
Join Date: дек 2006
Сообщений: 458
Люди, с тех пор, как до русскоязычной аудитории дошли эти самые Звездные Войны, вот хоть вы убейтесь на создании базы, но это уже будут русскоязычные Звездные войны. Это уже совершенно другой язык. Он уже и не русский, и не английский. Вотъ.
His Divine Shadow is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-10-2007, 09:54   #72
Darth Kirya
Registered User
 
Darth Kirya's Avatar
 
Join Date: окт 2007
Location: Донецк (Украина)
Сообщений: 5,081
На счет ситов и ситхов можно еще кое-что сазать.

Ситх действительно звучит благозвучнее в руском языке, но только как существительное.
Сит - немного не так "эпически". Но прилагательное "ситский" лучше чем "ситхский" произносится легче.
Вот-такой вот я для себя сделал компромис-с.

А вообще произношение - дело каждого. Конечно, Сит - правильнее, но я напр. привык к ситху и отвыкать не хочу, а тем более к "Сизу" и "Сифу"
PS: это еще цветочки, на одной из афиш Эп.3 было написано: "Месть Стихов"

Darth Kirya is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 09:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.