![]() |
![]() |
#51 |
Камрад
Join Date: янв 2005
Сообщений: 144
|
Nata-chan
ПРК пехотинец ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#52 |
Камрад
Join Date: мая 2005
Сообщений: 46
|
Тогда уж бойцы. Труперы - совсем не по-русски.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#53 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
Трупер происходит от слова труп?
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#54 |
Камрад
Join Date: мая 2005
Сообщений: 46
|
опять-таки, stormtroopers - штурмовики, а не штортруперы
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#55 |
Камрад
Join Date: янв 2005
Сообщений: 144
|
Хорошо, пускай Clone troopers будут клоновиками
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#56 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
не, клоповниками
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#57 |
Камрад
Join Date: июн 2002
Location: Москва
Сообщений: 1,468
|
О ситхах:
Все-таки "ситх" лучше чем "сит". Объективные и субъективные причины: 1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит". Не возникают ассоциации с ситом. ![]() 2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах. (Оттуда же - Кви-Гон-Джинн, звездные миноносцы и "злобный лорд Дарт Вейдер"). 3) Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом. ![]() ![]() ![]() 4) Советская школа перевода всегда транскрибировала названия, отсюда и Хари вместо Хэри в Солярисе. В этом есть и плюсы и минусы. 5) Слово "ситх" лучше передает смысловую нагрузку чем "сит". ![]() ![]() Возможно, следует придерживаться субъективного метода - ставить "т" вместо th там, где это уместно, а где неуместно - "тх" или что-нибудь в этом роде. Некоторые утверждают, что вопрос сита и ситха равнозначен вопросу хота и хотха. Это не совсем так. Хот он и по-наглицки читается как "Хот". В произношении Вейдера. А в произношении Пиетта - "Хоth". Проблема в том, что в фильме все имперцы говорят на Оксфордском английском, на "английском английском", бритиш инглиш, короче. А Ведро - американец, он произносит все слова несколько иначе. Правда, из-за специфического произношения Вейдера трудно заметить его акцент. ![]() ![]() В общем, мы знаем, что мы ничего не знаем! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#58 |
Камрад
Join Date: окт 2002
Location: Мытищи
Сообщений: 3,820
|
Таркин
Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит". Это не очевидно. К тому же, мы не имеем права пририсовывать к слову буквы, которых нет. Давай тогда уж, чисто из эстетики, говорить не "Таркин", а "Таркиненко". Типа, перевод фамилии на русский лад. Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом. А вот здесь (как раз), слово "сит" для русского уха звучит куда благозвучнее, чем "сис" ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#59 |
Камрад
Join Date: янв 2005
Сообщений: 144
|
Таркин
![]() Как же мне надоело в сто двацдать пятый раз выслушивать один и тот же разговор в пользу бедных и безграмотных... 1) Взято с потолка. 2) Смешно. Некачественные переводы как раз пишут неправильно: ситХ. 3) Не знаю, как там с Хотхом, а вот Дартх - сто пудов. 4) СитХов бы в "Солярисе" точно не было. 5) См п. 1. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#60 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 902
|
Насчет "сиТХ" было мнение, что там есть ассоциация на хинди. И поэтому используются не английские правила транскрипции. Кстати, вот еще проблема: как быть со словами, которые взяты не из английского? Что индийских, что китайских слов в ЗВ полно.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#61 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
Аффторитетные знатоки английского языка идут в сад. В который раз.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#62 |
Камрад
Join Date: мая 2005
Сообщений: 46
|
Лично я далеко не со всеми решениями переводчиков (клинические войны, ага), но тут мне все равно. Хотя месть ситов, согласитесь, вызывает немного не ту реакцию
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#63 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Таркин
1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит". а) не факт б) не аргумент Не возникают ассоциации с ситом. По-моему: "Люк упал на Люка" гораздо хуже. 2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах. Кому? Советская школа перевода всегда транскрибировала названия Фиг-вам называется. У меня почему-то совершенно другие сведения, просто правила транскрибирования со временем меняются, так [h] провоэволиционировало от г до х, [ae] от а стремится к э, а [w] от в к у. И Гарри Гаррисон совершенно не противоречит Харрисону Форду. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#64 |
Язва Камрада
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Сообщений: 3,606
|
И вообще они сифы.............
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#65 |
Камрад
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
|
Sithoid
Насчет "сиТХ" было мнение, что там есть ассоциация на хинди. И поэтому используются не английские правила транскрипции. Интересно почитать. Есть на это ссылка? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#66 |
Камрад
Join Date: дек 2003
Location: Красноярск
Сообщений: 537
|
По моему аргументации на "красоту" звучания не катят
![]() "mein Herr!" - гораздо интереснее пример в таком случае ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#67 |
Камрад
Join Date: сен 2007
Location: Петербург
Сообщений: 2,817
|
Всем привет! Вышел ли сей эпохальный труд, и, если "да", то где лежит?
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#68 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
|
не вышел он никуда, потому что у всех своя точка зрения )
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#69 |
Камрад
Join Date: дек 2006
Сообщений: 458
|
Раз уж кто-то любит старые темы вытаскивать, позвольте выразить эмоционально свое отношение к этому безобразию.
Трудно заставить тысячную аудиторию принять какие-то единые правила, если изначально таких правил не было вовсе. Я вообще впервые посмотрела шестой эпизод с переводом, где было понятно из десяти слов только два-три. Но можно попробовать применять договориться о "правильном" употреблении "словов" в узких группах (типа участников ФРИ), и то, если им это будет так уж необходимо для атмосферы. Вообще, для начала следует задаться вопросом: а на кой нам этот "правильный" перевод? Чего мы хотим с его помощью добиться и для каких целей применить? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#70 |
Камрад
Join Date: янв 2007
Location: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 190
|
Может, я не понимаю сути вопроса...
Но мне кажется, что камрадам просто нужно а) Посмотреть все эпизоды без перевода; б) Посмотреть Войны Клонов. Можно даже другие мультики, если у кого вдруг есть; в) Если работать над действительно серьёзной энциклопедией, то по возможности находить аудиороманы, коих по ЗВ НЕМЕРЯННО. Ибо, если я правильно понял, они делаются на КАЖДУЮ новеллу. Во время этого записывать все эти самые имена и названия. Для звуков W и TH, коих у нас нет, условиться употреблять У и Т соответсвенно. Всё. Все проблемы. Никаких школ транскрибирования, традиционности и прочего. Всё это заливается в базу, и получается результат. С терминами труднее, т.к. большинство из них в ЗВ составлены из реальных английских слов. Я скорее за оставление "английскими", но это мнение. А значит, термины в такой базе лучше вообще не трогать. Во всяком случае, поначалу. Получаем солидный проект, причём нужный. Дарю идею родным камрадам. PS. Только что дошло, что ведь подобного нет и в англоязычном Инете... А ведь даже носители языка часто не знают, как точно звучит то или иное имя. Т.е. можно с чистой совестью писать и транскрипцию и делать копию базы на английском.
__________________
Möge die Macht mit euch sein! БЕЗ ФАНАТИЗМА!!! © IG-251 |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#71 |
Камрад
Join Date: дек 2006
Сообщений: 458
|
Люди, с тех пор, как до русскоязычной аудитории дошли эти самые Звездные Войны, вот хоть вы убейтесь на создании базы, но это уже будут русскоязычные Звездные войны. Это уже совершенно другой язык. Он уже и не русский, и не английский. Вотъ.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#72 |
Registered User
Join Date: окт 2007
Location: Донецк (Украина)
Сообщений: 5,081
|
На счет ситов и ситхов можно еще кое-что сазать.
Ситх действительно звучит благозвучнее в руском языке, но только как существительное. Сит - немного не так "эпически". Но прилагательное "ситский" лучше чем "ситхский" произносится легче. Вот-такой вот я для себя сделал компромис-с. А вообще произношение - дело каждого. Конечно, Сит - правильнее, но я напр. привык к ситху и отвыкать не хочу, а тем более к "Сизу" и "Сифу" ![]() PS: это еще цветочки, на одной из афиш Эп.3 было написано: "Месть Стихов" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|