Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 12-12-2001, 16:09   #1
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Mephisto
> класса "Император".
Да, разумеется. Только следует осторожнее подходить к разнообразным комбинациям слов в тексте.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 09:53   #2
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
Roman2
Скажи пожалуйста, а в словосочетании "Cloackshape Fighter" слово "Cloack" написано правильно? Ты уж извини, но ВСЕ мои словари, как электронные, так и бумажные, дают только один перевод - клоака...
"истребитель в форме клоаки" - это замечательно... Переплюнуло даже "трактор БИМ"...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 10:22   #3
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Roman2
ИМХО в твоем предложении оччень много правильного и разумного. Но!!!
Если одни названия техники переводить други не переводить с третьими еще что-то выдумывать то тогда мы сами не разберемся где-что.

ИМХО надо или ВСЕ переводить или НИЧЕГО не переводить.

Devona_Shade
Наскока я знаю без словарей - cloak - плащ, накидка.
А cloaked - типа "скрытный".
Может я не прав? До смысла этого слова я доходил сам без словарей.
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 10:39   #4
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
KooZeeN cloak- действительно плащ... или "скрытный", а "Cloack" - вот то самое...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 13:03   #5
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
KooZeeN
> слово "Cloack" написано правильно?
Разумеется, не правильно Обчепятка.

> Если одни названия техники переводить други не переводить
Предлагаемое правило - стандартно и подходит для всех случаев.
Формулирую:

1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать.
2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить.
3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим)
4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД)
5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.
Примечание:
Для именования республиканских истребителей, название которых (в смысле, прозвища!) происходит от близких по форме букв латинского алфавита - по правилу "[лат. буква]-винг"

Думаю, что подобный вариант близок к оптимальному...
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 13:48   #6
Sat
Моффдератор
Внешних Территорий
 
Sat's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
Smile

Roman2 Хорошее предложение
Sat is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 15:08   #7
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Roman2

Согласен...
Но не поворачивается язык.... Писал уже. Я всю жизнь летал на Тай-Файтере.

И еще как быть с SSD? Как перевести это сокращение?
Не хочу запутывать но меня все время интересовало как перевести Interdictor?

И чтоб вас вконец запутать Во всех космосимуляторах Лукаса все названия крафтов сокращаются до 3-х букв. Как тут быть?

Мое предложение - нефиг ничего переводить. Писать или так как есть (TIE-Fighter, TF) или в русской транскрипции (Тай-Файтер, ТФ) или как это называется.
Забота о ламерах от ЗВ - ИМХО не стоящее занятие. Они все равно не поймут или им это будет "до фени", или все напутают. А нам как "фанатам" и "прдвинутым" будет самим сложно разбираться что чему в каком переводе соответствует.

Это мое личное ИМХО и никому я навяливать не собираюсь. Но буду придерживаться его пока Форум не примет окончательного решения. Но не гарантирую что это решение таки будет найдено. И не гарантирую что буду придерживаться его если таковое будет найдено

Еще прау слов в поддержку своей версии. Возьмем компьютерщиков постоянно занимающихся своей профессиональной деятельностью. Часто вы от них слыхали Накопитель на Жеских Магнитных Дисках (НЖМД)? Наверное таки Винчестер, Винт, Хард в конце концов в прайсах уже пишут HDD. Ламеру не понятно, а оно ему надо? А спец и фанат всегда поймут. Им даже церез дробь напиши конфигурацию - и все понятно 600/256/20/GF3. Все!!!

В книги мою концепцию конечно давать нельзя и если эта таблица делается в первую очередь для книжного перевода - то тогда совсе отбросить.

Уф!
Все

Комментсы!!!
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 15:32   #8
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
KooZeeN Не горячись так... Никто никому свое мнение не навязывает...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 17:25   #9
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
KooZeeN
> Это мое личное ИМХО и никому я навяливать не собираюсь.
Спокойствие, только спокойствие
На то он и форум, чтоб на нём можно было вести разумную дискуссию для общей пользы.

> Но не поворачивается язык....
Это издержки. Существут и другие мусорные фразы "поиск в директории", слово "катАлог" с ударением на втором слоге,
Я имею в виду, прежде всего литературные переводы. Что допустимо в игре (а в играх лучше оставить латинские буквы во всех названиях) - то книге смерть!

Одна расшифровка TIE внесёт заметную сумятицу, при употреблении же СИД этого не будет.
С Intredictor-ом всё просто. Т.к. это Intredictor Cruiser, то правило такое же, как с крейсером Каламари.
Т.е. слово "Интредиктор" транслитерировать, ибо прямого русского аналога я не вижу....
А относительно перевода игр - я сторонник следующей стратегии:
1) Имена героев - транслитерировать.
2) Названия техники оставить латинскими буквами.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-12-2001, 18:02   #10
Sat
Моффдератор
Внешних Территорий
 
Sat's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
Talking

Roman2 Ой, такое упустил... Меня лично тоже коробит от "СИД-истребитель", хотя это и правильно Читая книги, я такое безобразие автоматически воспринимаю (как и некоторые другие камрады, как оказалось) в классическом варианте - Tie Figther и все тут!!! Для меня это такой же торговый знак, как Marlboro или Sony.
Sat is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-12-2001, 09:36   #11
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Devona_Shade Roman2
я не горячусь, просто еще раз высказал свое мнение.

ИМХО -для игр и для форума оставляем так как есть или транслитерируем, а для литературы я готов согласится с твоим правилом основанным на 5 пунктах.
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-12-2001, 10:06   #12
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
KooZeeN
> для игр и для форума
В играх и форуме термины TIE, SSD и т.п. - устоявшиеся.
Более того, в форуме всем всё понятно в любой форме

И так:
Консенсус?
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-12-2001, 10:28   #13
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
ОК! И вообще мир, дружба, пиво!
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-12-2001, 16:37   #14
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать.

ok


2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить.

ok


4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД)


ok

3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим)

5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.


нет.
зачем тогда вообще переводить ?
давайте будем тогда все как в оригинале писать
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-12-2001, 09:17   #15
Lord
Камрад
 
Lord's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
Я согласен с Mephisto если для ламаков переводить, то уже всё переводить
Lord is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-12-2001, 15:14   #16
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
Mephisto
По поводу переводов названий крупных кораблей....

Народ, видимо, имеет ввиду разницу между:
Imperial и Emperor... и т.д.

Оригинальные названия:

Victory-class Star Destroyer
Imperial Star Destroyer (нет слова class)
Imperial II-class Star Destroyer
Super Star Destroyer (нет слова class)
Executor-class Star Destroyer
Republic-class Star Destroyer

У меня давно есть желание поговорить с некоторыми авторами ЗВ в темном переулке...

Last edited by Старый Суслик; 15-12-2001 at 15:29.
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-12-2001, 18:27   #17
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Imperial Star Destroyer (нет слова class)
Imperial II-class Star Destroyer



Я ж уже про это говорил !
Читайте тут:
http://www.theforce.net/swtc/isd.html#description

"The ship class was named after the Imperator in the Mandel blueprints of 1978, long before the present generation of references."

"Referring to a starship as an "Imperial-class star destroyer" is equivalent to talking about a "Japanese-class submarine" or nonsense of that kind."


__________________

Serve the Emperor above all others
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-12-2001, 18:36   #18
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
про Super Star Destroyer:

http://www.theforce.net/swtc/ssd.html

"In the movies, the Executor is only called a "star destroyer" or "super star destroyer" by characters who are under stress. Princess Leia, escaping from Bespin, was exhausted. She was never known as a naval expert anyhow. Similarly Lord Vader was deeply upset when he left Bespin, and it isn't clear whether he meant to signal Executor directly or via a true star destroyer that attended and remained off-camera. Admiral Ackbar, evidently floundering with the human language, called the ship a "super star destroyer" in the heat of battle. Calmer characters call it a "command ship," [Solo approaching Endor; Palpatine giving orders to Vader]. C-3PO [in Classic STAR WARS] says that it looks like an oversized "battlecruiser." Executor's mass and power are orders of magnitude beyond a mere destroyer. Therefore the term "super star destroyer" can only be slang, and the term "Super-class" is a corruption of slang."
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-12-2001, 20:46   #19
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Mephisto
Quote:
5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать.

нет.
зачем тогда вообще переводить ?
Это вообще непереводимо.
Пример относительно "Киттихок" - замечательный.
Это всё равно, что переводить названия городов (Торжок, Мытищи) на английский...
Quote:
давайте будем тогда все как в оригинале писать
Давайте. Только главное при этом не смешивать английские, немецкие и латинские буквы
А если серьёзно - писать, как в оригинале, но русскими буквами. Читатель не должен знать английского языка (да и не знает). Это только мы тут можем что-то знать, а они - нет.

Да и представьте, как это будет звучать, если читать будет тот, кто французский учил
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-12-2001, 23:41   #20
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Roman2
Ну согласись что писать в литературном переводе "Стар Дезтроер" или "трактор бим" это бред.
Потом пойдут "лайтсейбры" и "форс джампы" и т.д.


Это вообще непереводимо.

перевести можно все.
этим как раз тут и занимаемся
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-12-2001, 00:09   #21
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Mephisto
Ну, блин, ну хоть прочесть, что я написал можно было?
Какой ещё "Стар дезтроер"???
Я же сказал, только собственные!!!!

Т.е. звёздный разрушитель!
Но не звёздный разрушитель "Затмение", а звёздный разрушитель "Эклипс"
----
Отвести на крейсер "Либерти" и расстрелять с позором!
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-12-2001, 01:41   #22
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Толку ноль.
Все ранво тот же самый бред получается.
Будут "Екзекьютеры" с "Девастатарамим" против "Либерт", "Хоум Уанов" и прочих "Миллениум Фалконов".
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-12-2001, 11:30   #23
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Mephisto
Quote:
Будут "Екзекьютеры" с "Девастатарамим" против "Либерт", "Хоум Уанов" и прочих "Миллениум Фалконов"
Угу. Всегда коробит поначалу.
Но учитывая то, что бОльшая часть имён привязана к англоязычному сленгу, а то и вовсе выглядит комично после перевода сути....
Названия городов, имена, фамилии (всё, что пишется с большой буквы) никогда не переводится.
Посему я пиво пью в "Твин Пигс", а не в двух свиньях...
К тому же не "Екзекьютор", а "Экзекутор" - основа латинская, да и слово от той же основе "экзекуция" нормально употребляется в русском языке (если кто не в курсе)
-------
Вообще, проблему смешения языков, передачи сути названий и формы оных неплохо решил Олег Дивов в книге "Лучший экипаж солнечной" - рекомендую для ознакомления.
В книге введены термины класса:
"Ср%:ый бэтлшип" - применительно к одной из боевых машин
"Траходактиль" - применительно к адмиралу Успенскому со стороны контр-адмирала Рабиновича
и "Попутного х;ра ему в затылок".
Очень хорошо проведена псевдо-трансляция диалогов. Пример - диалог о Марго Фальцфейн
"А Марго - расстрелять на х%й"
"Как расстрелять??????!!!!!"
"На ..й!"
------
Эх, придётся опять запустить Terminus, найти Mephisto, да угостить парочкой "Omega".
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-12-2001, 13:29   #24
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
Как сказал один знакомый прапорщик:
- Правота определяется скорострельностью...

Короче, народ, пора бы уже и договариваться...
Я для себя решил: прав тот, кто предоставляет мне свои сайты для выкладки перевода... И все тут.
Остальные имеют полное право говорить все что вздумается...
Как в парламенте.
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-12-2001, 16:01   #25
Lord
Камрад
 
Lord's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
Несправедливость!!!!!
Lord is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 08:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.