Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > Action / 3D-action > Ониблэйд

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-09-2007, 17:07   #26
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
Всегда хотел узнать, а как форумчане относяцца к некам, няяяя? ^_^
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-09-2007, 11:11   #27
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
Вот, кстати, что это собсно такое
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-09-2007, 23:39   #28
Ryuu ONIKAGE
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Ural
Posts: 7
Собсно правильно будет НЭКО... што переводится как кошка... ишо так иногда называли гейш. Кстати о произношении.
j-это вовсе не "дж" как некоторые читают, а "дз"... то есть слово "гайдзин" будет именно "гайдзин", а не "гайджин". Это равносильно для всех слов.
shi-это не "ши", а "си"... ну как вы должны были слышать что "суши" на самом деле "суси". Хотя часто удобней говорить "ш" но это не правильно. Т.е. Распростанённое "шиноби" (ниндзя, ведь ниндзя всё таки, а не нинджа;-))), будет правильно "синоби".
chi-в подавляющем большинстве случаев будет всё таки не "чи", а "ти"... чёт примеры в голову не идут... ну тут понятен касяк... просто японцы приняли на вооружение систему хёпберна которая коверкает произношение под английскую речь. У русских есть (раньше во всяком случае кажись была) своя система. Но всё таки официальная ромадзи это именно система Хёпберна.
о-таку, переводится точно как фанат.
А вот название для игры несколько не удачное на мой взгляд.
Потому что "они" это "дьявол" по японски, но вот слово "блэйд" совсем не японское (ну хотя бы потому что в японском языке нет буквы "Л"), в японском варианте "блэйд" (клинок, лезвие) будет "ха"... хотя "Ониха" тоже звучит как-то не самым лучшим образом.
Ryuu ONIKAGE is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-09-2007, 07:35   #29
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
Ryuu ONIKAGE
Ну, пустим ниппонцы часто синтезируют гайдзинские слова со своими... Получается забавно Трейлер MGS4 тому примером
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-09-2007, 19:40   #30
OUTofLight
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Беларусь
Posts: 2
Самые НЯшные аниме/манги выходят из под пера Clamp не будь я отаку
OUTofLight is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-09-2007, 23:21   #31
Ryuu ONIKAGE
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Ural
Posts: 7
Шай Хулуд(тебе респект, мне тож Дюна понравилась). Я ничё против такого названия не имею... однако слух как-то режет. Это по моему всё равно что сказать "Дьяволблэйд" или "Дэвилклинок" или "Ониклинок" или "Дэвилха" или ещё как... впрочем я воздержусь от дальнейших высказываний. Критиковать-то ведь легче всего, не так ли?)))
Ryuu ONIKAGE is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-09-2007, 18:28   #32
Aliot
 
Join Date: авг 2006
Posts: 440
Ryuu ONIKAGE
Да, ты прав.
Но называть Онибрэде мы не стали
Прошу понять наши мотивы!
Вот и получилось Ониблейд(Ониха - тоже звучит не очень).

P.S. А насчет ниндзя и шиноби.
"Дз" - правильный звук, в японском "ж" или "дж" нет, это следствие заимствования из английского (j).
Но вот sh - читается как "щ" скорее. То есть в зависимости от произношения (острова, провинции) может меняться от "с" до "ш". В чистом виде "с" и "ш" встречаются редко, правильная траснкрипция на русском - "щ".
Aliot is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-09-2007, 21:45   #33
Ryuu ONIKAGE
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Ural
Posts: 7
Да? А мне казалось что SH звучит как "сьх" (ну конечно здесь "х" глухое скорей похоже на придыхание чем на конкретный звук) то есть как комбинация мягкой "с" и "х". Кроме того эта комбинайия на сколько я помню только в слоге "си" встречается. (са-су-сэ-со пишутся без "h") Хотя я и сам дилетант... просто на заметку будущим о-таку чтоб не заблуждались.

ЗЫ:А ваши мотивы мне понятны (оно конечно более приемлимый вариант чем все вышепречисленные), разве что кроме острой необходимости назвать игрушку именно так а никак иначе. Да, конечно героиня вооружена блэйдганами (так кажется называются эти штуки), но зацикливаться на этом было вовсе не обязательно. Ой... ишо раз извиняюсь за крытику.(((
Ryuu ONIKAGE is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-09-2007, 22:25   #34
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
Ryuu ONIKAGE
Gunblades А вообще название красивое. Легко запоминается и несет в себе коммерческий интерес. Мол "они" японское оформление, а "блейд" типа западный стиль игры. А уж в ТАКИЕ детали я сомневаюсь, что потенциальная аудитория вдаваться будет
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-09-2007, 11:31   #35
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
My little collection ^_^
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	n2eko!.jpg‎
Views:	4316
Size:	99.7 KB
ID:	21660  
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-09-2007, 12:30   #36
Vladcasl
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Vladcasl's Avatar
 
Join Date: авг 2007
Location: Уссурийск
Posts: 763
А что за фигурка по середине?
Vladcasl is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-09-2007, 12:31   #37
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
Vladcasl
Унрюм Хвать-Ногу из Кодекса Войны
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 08-09-2007, 22:40   #38
Ryuu ONIKAGE
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Ural
Posts: 7
На счёт коммерческого интереса спорить не стану... но вот подробности...))) Для неискушённого пользователя слово "они" несёт весьма абстрактную смысловую нагрузку...
Например когда мне на глаза попалась игрушка с названием "Они" (производства Bungie, в локализации Буки Интертейнмент) я сперва не въехал в смысл этого названия. К слову сказать, классная была гама.
Хотя конечно, раз вы позиционируете Ониблэйд как синтез анимэ стилистики, то разумно было предположить о неком гибриде и название тут вполне соответсвующее. Однако на мой взгляд чего-то всёж не хватает. Вот)))
Ryuu ONIKAGE is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-09-2007, 19:03   #39
Aliot
 
Join Date: авг 2006
Posts: 440
Ryuu ONIKAGE
Ну, э.
На всех все равно не угодишь.
А название правильное, "говорящее" и звучное.
Мне нравится.

P.S. "sh" читается как ш или щ. В английском только один звук есть (как и в японском, только в японском вообще один свистящий (с, щ, и ш)).
В русском - шипящих больше всего
И "ш", и "щ" и "с".
Наиболее правильная транскрикпция японского 'sh' на русский или "щ" или "с", в зависимости от предпочтений и диалекта.
Aliot is offline   [Ответить с цитированием]
Old 09-09-2007, 20:25   #40
Ryuu ONIKAGE
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Ural
Posts: 7
Окей... спорить не стану.)
Ryuu ONIKAGE is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-09-2007, 16:05   #41
Equilibrium Keeper
Камрад
 
Equilibrium Keeper's Avatar
 
Join Date: авг 2007
Posts: 196
ИМХО, слишком учено и слишком заумно. Больше подходит для выпускников филфака, нежели для отаку.
Берется один из последних фильмов с оригинальной дорожкой и слушаем.
Если в Death Note: The Movie - Last Name отчетливо говорят "шинигами", то и мы будем говорить шинигами. (По анимэ смотреть все ж не стоит, там речь другая, не слишком реалистичная).
А "как правильно" - да какая разница? Мы же не говорим:
"Велика есть мудрость от учения книжного, книгами наставляемы и поучаемы на путь покояния, ибо от слов книжных обретаем мудрость и воздержание. Это ведь реки напояющие вселенную, это - источники мудрости".
А что? Транс со старославянского! Но мы то живем сейчас, а не 700 лет назад. И если японцы из-за засранцев бака-гаидзинов исковеркали свой язык, то мы тут бессильны. ^^
Такое мое мнение.

P.S. НЭКО рулят. Вот у меня один нэко по дому носится, все руки исцарапал, хад такой. >_>
Equilibrium Keeper is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2007, 14:00   #42
Shai Khulud
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"
 
Shai Khulud's Avatar
 
Join Date: сен 2004
Location: Казань
Posts: 817
Equilibrium Keeper
А у тя какой породы Нэко? ^_^
Shai Khulud is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-09-2007, 12:59   #43
Equilibrium Keeper
Камрад
 
Equilibrium Keeper's Avatar
 
Join Date: авг 2007
Posts: 196
Neko omote ^^
Equilibrium Keeper is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-09-2007, 22:17   #44
Ryuu ONIKAGE
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Location: Ural
Posts: 7
Думается, на счёт произношения, что всё таки есть наверное какие-то отличия в речи северной Японии и южной... так что это вопрос спорный. И уж точно я никогда бы не поверил что японцы способны исковеркать свою речь. Да, конечно запад давно навязывает им свои традиции, но стоит упомянуть о том что Япония мононациональная страна. 99% населения это японцы. Вот...
А у меня 7 нэко бегают по дому... ^^
Ryuu ONIKAGE is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-09-2007, 13:47   #45
B.F.
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Posts: 96
Насчёт транскрипции японского на русский.
У меня сложилось мнение что оффициально принятые правила придумывал кто то глухой.
Т.к. основной принцип подобных правил, т.е. как слышим так и пишем, к этим правилам никаким местом не подходит.
Куда правильнее цепочка японский - английский - русский, которой пользуется большая часть анимешников.
B.F. is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-09-2007, 17:53   #46
Equilibrium Keeper
Камрад
 
Equilibrium Keeper's Avatar
 
Join Date: авг 2007
Posts: 196
Что за загадочная цепочка такая? о_О
Equilibrium Keeper is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-09-2007, 04:50   #47
B.F.
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Posts: 96
Транскрипция на русский с английскиских фансабов.
B.F. is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-09-2007, 09:27   #48
Climhazard
Камрад
 
Join Date: авг 2007
Posts: 4
У меня сложилось мнение что оффициально принятые правила придумывал кто то глухой


Не думаю... Тут скорее "фокусы" восприятия. Японский все таки не похож на русский, и часть звуков в нем аналогов в русском не имеет... И вот как раз с ними и начинается веселье. Типичный пример это пресловутое "shi". Половина моих друзей четко слышат "ши", а вторая "си". Или имечко "Ranma". Одна половина слышит "Ранма", а вторая "Рамма". Подобных примеров море.
И кто при таком раскладе из них глухой и почему?
__________________
Зловещий Агент кровавой Гебни.
Climhazard is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-09-2007, 11:22   #49
B.F.
Камрад
 
Join Date: сен 2007
Posts: 96
Climhazard
Ну не знаю.
Я как то не слышал чтобы скажем слово shinigami народ слышал в том же Bleach или DeathNote как синигами.

Вобщем спорить можно долго, но от этого текущие правила транскрипции лучше не станут.
B.F. is offline   [Ответить с цитированием]
Old 28-09-2007, 22:14   #50
Climhazard
Камрад
 
Join Date: авг 2007
Posts: 4
Я слышу синигами . И "Васю" вместо "Вашу" . "Дзюрай" вместо "Джурай". Но вообе, тольок на моей памяти война "Суси против Суши" длиться уже восемь лет. Результатов нет.
Climhazard is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 01:01.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.