Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Серия TES: Oblivion, Morrowind и т.д.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 24-02-2004, 19:18   #26
Melenis the Haarvenu
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"
 
Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
DiG
>Бывает, но если присмотреться к Морроу, то тут ребята постарались на славу. Согласись, красиво получилось?
Это ты про что?
Melenis the Haarvenu is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 24-02-2004, 19:28   #27
Melenis the Haarvenu
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"
 
Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
DiG
Или вот, уже и Даггерфола. The Buckingwing Farmstead. Дословно - Ферма (или хутор) Рассекающего крыла. Более художественно - Ферма "Парящее крыло".
Я бы так не сказала. Buckingwing - это фамилия владельца фермы. Если начать еще и фамилии переводить в Даггере, получится полный бардак, потому что там не все фамилии чего-то значат во-первых, во-вторых, наверно, все же есть какой-то предел, где стоит остановиться.
Как пример непереводимой фамилии в названии - см. в том же посте Ruins of The Yeomham Farmstead. Может, конечно, я недостаточно хорошо знаю, но с моей точки зрения Yeomham никак не переводится, даже если очень постараться.
Melenis the Haarvenu is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-02-2004, 03:51   #28
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Melenis the Haarvenu
Я и не хотел бы переводить названия локаций, но...как всегда есть небольшое но...Коды символов сообщений в игре принадлежат диапазону от 33 до 127, хотя в шрифте зашиты все 256 символов. До 33 - управляющие, после 127 - тоже управляющие. С радостью добавил бы просто русскую раскладку в шрифт, но увы Пришлось нарисовать русские буквы поверх латинских. В этом случае или переводить все, или не переводить ничего. А локации если и транслировать, то тут перевода требуют только слова Ruins, Palace и подобные им, а все остальное в название надо оставить как имена собственные. Вот


Ну, типа "руины хибары"
Да согласен я с тобой, потому и спросил совета

ЗЫ Вот если бы мне кто подсказал где в fall.exe определено, что шрифтом font0003.fnt выводятся сообщения и названия локаций, то я бы просто там заменил индекс этого шрифта на другой font0000.fnt, который был использован мною в русификации книг.

Last edited by VorteX DrAgON; 25-02-2004 at 04:03.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-02-2004, 03:55   #29
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
DiG
Ребята от части правы. Чтобы перевести географические названия правильно и корректно, требуется Титанический труд. Быстро этого не сделать.
А что, кто-то кого-то торопит? Я лично не тороплюсь никуда, но и растягивать чересчур не надо. Дело то добровольное.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-02-2004, 12:09   #30
Melenis the Haarvenu
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"
 
Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
VorteX DrAgON

Понятно... Не знала этих деталей...
Melenis the Haarvenu is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-02-2004, 15:04   #31
DiG
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
Melenis the Haarvenu
Я отчасти согласен с тобой. Однако изобилие ангоязычных взаимсвованных слов в названиях локаций, тоже не шик. Почему мне перевод морроу и понравился, что там всего в меру! Вот только где эта грань в Даггере проходит, определить сложно.

VorteX DrAgON
Я и не тороплюсь. Главное, чтобы у тебя терпения хватило.
DiG is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-02-2004, 16:01   #32
Melenis the Haarvenu
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"
 
Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
DiG
Может, конечно, оно и так, но стоит еще учитывать совместимость с английской версией. Например, по твоей Ферме "Парящее крыло" вычислить исходное название The Buckingwing Farmstead совершенно невозможно. Человек, который будет играть в такой художественный перевод ни в жисть не поймет, например, английского солюшна...
В русифицированный Морр я не играла, но от перевода я отнюдь не в восторге (сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию). Хотя, конечно, тут тоже дело вкуса. Ко всему можно привыкнуть, особенно если вообще не видеть оригинала...
Melenis the Haarvenu is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-02-2004, 04:11   #33
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
The Buckingwing Farmstead - Хутор Бакинвинг
Ruins of The Yeomham Farmstead - Руины хутора Йомхэм

Melenis the Haarvenu
вот такая трансляция имхо никого не должна задеть

DiG
дословно переводить не надо, камрады дело говорят
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-02-2004, 05:17   #34
Melenis the Haarvenu
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"
 
Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
VorteX DrAgON

Да, так нормально
Melenis the Haarvenu is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-02-2004, 06:41   #35
DiG
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
Melenis the Haarvenu
сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию
Увы, я о переводе другого мнения. Особенно мне стало приятно, когда в перевод включили наши (русские) старые слова.
Если ты смотрела Властелин Колец (вторую часть), то наверное помнишь название крепости, в которой прятались люди Рохана. Не знаю, как она называется в англ. версии. Но русский перевод с применением старого слова "Падь" пришлось как никогда к месту!
Да и вообще, применение русских старых слов в перевода фэнтезийных игр, передают атмосферу происходящего на экране намного лучше англ. оригинала или полу дословного перевода, с взаимствованными словами! (*Это мое личное мнение.*)

VorteX DrAgON
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник. Могу лишь сказать, что The Crypt(s) - это Склеп. А остальное ты и сам прекрасно переводишь.
DiG is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-02-2004, 07:51   #36
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
DiG
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник
жаль...
придется самому
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-02-2004, 11:55   #37
Melenis the Haarvenu
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"
 
Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
DiG
Не знаю, не знаю... Я же, в общем-то, не говорила, что у Акелы плохо абсолютно все. Но, скажем, такой перевод Golden Saint как "Золотой святоша" меня привел в недоумение. Слово Saint в английском не несет само по себе никакого негативного оттенка, в отличие от русского слова "святоша". Кроме того монстры оные со всей очевидностю женского пола, так что уж если святоша, то все же, наверно, хотя бы не "золотой", а "золотая".
Или такой дивный перл, как "Кираса из шкуры Спасителя". Перевод в данном случае буквальный, по словарю. Но по-русски в итоге получилась кираса из шкурки Иисуса Христа Вот тут, наверно, как раз стоило как-то пошевелить мозгами и отступить от буквальности, но почему-то переводчики тут свою буную фантазию никак не проявили, в отличие от случая со "святошей".
Это первые два примера кривости с моей точки зрения акелловского перевода, которые пришли на ум. Я, конечно, понимаю, что это в общем-то мелочи, но все же общее впечатление складывается из таких мелочей тоже...
Melenis the Haarvenu is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 27-02-2004, 04:36   #38
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Как перевести следующие восклицания? на "<0xFF>" не обращайте внимания.
---
By Thorig's Beard<0xFF>
By Olfor's Hammer<0xFF>
By the White Wolf<0xFF>
By the Frozen Wastes<0xFF>
By the Hoarfather<0xFF>
Mother of the Ice<0xFF>
Frostfire<0xFF>
By the Cliffs of Solitude<0xFF>
By the Northern Sea<0xFF>
By the Beard of Thorig<0xFE>
---
By the Rat-god<0xFF>
Whore of Alizahad<0xFF>
Dust of Orcrest<0xFF>
By the Sands of Elsweyr<0xFF>
By the Blessed Water<0xFF>
By the Hand of Ibrahad<0xFF>
Desert Sun<0xFF>
By the Dry Heart<0xFF>
By the Water of Life<0xFF>
Devil of the Sands<0xFE>
---
By the Dragon's Teeth<0xFF>
Dragon's Teeth<0xFF>
Cursed Darvak<0xFF>
By My Father's Name<0xFF>
By Rourken<0xFF>
By the Great Hammer<0xFF>
By the Dwarf-King<0xFF>
Beard of the Dwarf-King<0xFF>
By the Guardian's Blood<0xFF>
By the First Wyrm<0xFF>
Spirit Sword<0xFF>
By the Blade<0xFF>
By Divad<0xFF>
By Katrica<0xFF>
By The Maiden<0xFF>
By Frandar<0xFF>
Stendarr Preserve Us<0xFF>
By The Sun<0xFE>
---
By Starfall's Waters<0xFF>
Bless My Lord<0xFF>
By the Crypt<0xFF>
Death Be Damned<0xFF>
By My Lady<0xFF>
By the Mists<0xFF>
By the Wolf<0xFF>
By the Dark Lord<0xFF>
Spirits of High Rock<0xFF>
By the ArchDruid<0xFF>
By Pelagius<0xFF>
Madness<0xFF>
By the Dragon<0xFF>
Damn the Dragon<0xFE>
---
Swamp Devil<0xFF>
Mire of Murkwood<0xFF>
By the Gods<0xFF>
By the Throne of Aphicles<0xFF>
By the Blades of Fate<0xFF>
By the Lonely One<0xFF>
Host of Stormhold<0xFF>
By the Swamp Spirit<0xFF>
By the Mother-goddess<0xFF>
Bogfire<0xFE>
---
By the Elden Grove<0xFF>
By the Timber Spirits<0xFF>
By the Lore of Wood<0xFF>
By Mistria's Curse<0xFF>
Spirits of the Wood<0xFF>
Faeries of the Grove<0xFF>
By Caliron's Heart<0xFF>
By the Root<0xFF>
Fire of Eldenroot<0xFF>
By the Fire<0xFE>
---
By the Highest One<0xFF>
By the White Crystal<0xFF>
By the Wood of Elborn<0xFF>
By the Blue Divide<0xFF>
Faerielight<0xFF>
By the Otherworld<0xFF>
First Spirit of Tamriel<0xFF>
Blade of Cassimoran<0xFF>
Crystals of Sumurset<0xFF>
By the First Spirit<0xFE>
---
By the Black Isle<0xFF>
By the Dark Ones<0xFF>
By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF>
By the Mad Queen<0xFF>
By the Black Maw<0xFF>
Dark Goddess Protect Us<0xFF>
By the Night<0xFF>
Soul of the Black Knight<0xFF>
By the Soulless One<0xFF>
Fireblood<0xFE>
---
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 27-02-2004, 06:19   #39
DiG
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
By the White Wolf - Именем Белого Волка
Подет?


__________________

----------------------------------
Where shadows ends,
The hunt is begin.

Last edited by DiG; 27-02-2004 at 06:37.
DiG is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-02-2004, 06:48   #40
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
DiG
наверное да. а то я все зациклился на "во имя ..."

"Именем бороды Торига" - странно звучит как-то...или мне кажется?

ЗЫ
нашел такие перлы среди сообщений:
In the full version of Daggerfall, you<0xFD>
would have just received a skill increase.<0xFD>
However, in the demo version, your skills<0xFD>
are not allowed to exceed a score of 40.<0xFD>
<0xFE>

Еще было упоминание о том, что вызов даэдры не фунциклирует в демо версии Даггерфола
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 27-02-2004, 11:41   #41
DiG
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
VorteX DrAgON
Поменяй на "Во имя бороды Торига". Так смахивает на гномий клич.
DiG is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-02-2004, 11:54   #42
DiG
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
Вот еще че придумал:
By the Black Isle<0xFF> Во имя Черного(темного) острова
By the Dark Ones<0xFF> Именем Темных сил
By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF> Пламенем Дагот-Ура
By the Mad Queen<0xFF> Именем Безумной Королевой
By the Black Maw<0xFF> Во имя Черной Утробой
Dark Goddess Protect Us<0xFF> Темная Богиня Защищает Нас
By the Night<0xFF> Во имя ночи
Soul of the Black Knight<0xFF> С душою Черного рыцаря
By the Soulless One<0xFF> Именем Мертвого (Бездушного)
Fireblood<0xFE> Кипящей кровью
DiG is offline   [Ответить с цитированием]
Old 01-04-2004, 05:57   #43
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
У меня вопрос возник. Перевод то оформлять с обращением на "вы" или на "ты"? Как корректнее будет? От себя добавлю, что если на "вы", то отпадает необходимость ломать голову с обращением к персонажу-мужчине и персонажу-женщине.

Вот типичный пример:
Phrase #13: You must distribute your bonus points
для мужчины - Ты должен распределить бонусные очки
для женщины - Ты должна распределить бонусные очки
нейтральный вариант - Тебе необходимо распределить бонусные очки.

вариант с обращением на "вы" - Вы должны распределить бонусные очки.

вот еще пример:
Phrase #13: You have been poisoned.
для мужчины - Ты (был) отравлен.
для женщины - Ты (была) отравлена.
нейтральный вариант - Тебя отравили.

вариант с обращением на "вы" - Вы (были) отравлены.

ЗЫ
Перевод ориентировать с обращением на "вы" или на "ты"? Думаю на "ты" будет довольно таки фамильярно.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 01-04-2004, 10:51   #44
Аауи
Хранитель равновесия
 
Аауи's Avatar
 
Join Date: янв 2004
Location: in the middle of f@©kin` nowhere
Сообщений: 1,783
Конечно, лучше на "вы". Так почти везде переводят...
Да и на "ты" - правильно сказано, фамильярно.

В диалогах, правда, придется подумать - ведь хорошие знакомые или просто важные шишки на "вы" тебя не должны звать!
Аауи is offline   [Ответить с цитированием]
Old 01-04-2004, 13:20   #45
Dead Kennedy
Славянофил
 
Dead Kennedy's Avatar
 
Join Date: авг 2003
Сообщений: 215
Немного оффтоп, но где взять-то сам даггерфол?
Dead Kennedy is offline   [Ответить с цитированием]
Old 02-04-2004, 03:52   #46
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Кысь
В диалогах, правда, придется подумать
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 02-04-2004, 06:15   #47
DiG
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
Dead Kennedy В инете полно ресурсов, которые предлагают копию Даггера. Правда за денежку! ))

VorteX DrAgON Во фразах общего назначения (типа системных сообщений), лучше на "Вы". В диалогах нужно будет смотреть по назначению.
Извини, что не помог с названиями локаций. Работы привалило. Но файлы я еще храню. Как будет побольше свободного времени, отвечу.
DiG is offline   [Ответить с цитированием]
Old 02-04-2004, 18:28   #48
Аауи
Хранитель равновесия
 
Аауи's Avatar
 
Join Date: янв 2004
Location: in the middle of f@©kin` nowhere
Сообщений: 1,783
Скачиваем Даггер

DiG
Далеко не всегда...см.ссылку

А вообще его оч-чень тяжело установить...гадкий он.

Last edited by Аауи; 02-04-2004 at 18:39.
Аауи is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-04-2004, 22:52   #49
Hunter on Devil
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Сообщений: 1
Post

Где можно заказать русский Daggerfall? пишите ер57@yandex.ru
Hunter on Devil is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-04-2004, 04:22   #50
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Hunter on Devil
Где можно заказать русский Daggerfall?
нормального русифицированного Daggerfall я пока что не встречал в природе. Может 1С возьмется за него (как за Фолаут 2 взялась), если я раньше не закончу с ним
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 06:49.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.