![]() |
![]() |
#26 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
DiG
>Бывает, но если присмотреться к Морроу, то тут ребята постарались на славу. Согласись, красиво получилось? Это ты про что? ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#27 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
DiG
Или вот, уже и Даггерфола. The Buckingwing Farmstead. Дословно - Ферма (или хутор) Рассекающего крыла. Более художественно - Ферма "Парящее крыло". Я бы так не сказала. Buckingwing - это фамилия владельца фермы. Если начать еще и фамилии переводить в Даггере, получится полный бардак, потому что там не все фамилии чего-то значат во-первых, во-вторых, наверно, все же есть какой-то предел, где стоит остановиться. Как пример непереводимой фамилии в названии - см. в том же посте Ruins of The Yeomham Farmstead. Может, конечно, я недостаточно хорошо знаю, но с моей точки зрения Yeomham никак не переводится, даже если очень постараться. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#28 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
Melenis the Haarvenu
Я и не хотел бы переводить названия локаций, но...как всегда есть небольшое но...Коды символов сообщений в игре принадлежат диапазону от 33 до 127, хотя в шрифте зашиты все 256 символов. До 33 - управляющие, после 127 - тоже управляющие. С радостью добавил бы просто русскую раскладку в шрифт, но увы ![]() Ну, типа "руины хибары" Да согласен я с тобой, потому и спросил совета ![]() ЗЫ Вот если бы мне кто подсказал где в fall.exe определено, что шрифтом font0003.fnt выводятся сообщения и названия локаций, то я бы просто там заменил индекс этого шрифта на другой font0000.fnt, который был использован мною в русификации книг. Last edited by VorteX DrAgON; 25-02-2004 at 04:03. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#29 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
DiG
Ребята от части правы. Чтобы перевести географические названия правильно и корректно, требуется Титанический труд. Быстро этого не сделать. А что, кто-то кого-то торопит? ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#30 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
VorteX DrAgON
Понятно... Не знала этих деталей... |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#31 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
|
Melenis the Haarvenu
Я отчасти согласен с тобой. Однако изобилие ангоязычных взаимсвованных слов в названиях локаций, тоже не шик. Почему мне перевод морроу и понравился, что там всего в меру! Вот только где эта грань в Даггере проходит, определить сложно. ![]() VorteX DrAgON Я и не тороплюсь. Главное, чтобы у тебя терпения хватило. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#32 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
DiG
Может, конечно, оно и так, но стоит еще учитывать совместимость с английской версией. Например, по твоей Ферме "Парящее крыло" вычислить исходное название The Buckingwing Farmstead совершенно невозможно. Человек, который будет играть в такой художественный перевод ни в жисть не поймет, например, английского солюшна... В русифицированный Морр я не играла, но от перевода я отнюдь не в восторге (сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию). Хотя, конечно, тут тоже дело вкуса. Ко всему можно привыкнуть, особенно если вообще не видеть оригинала... |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#33 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
The Buckingwing Farmstead - Хутор Бакинвинг
Ruins of The Yeomham Farmstead - Руины хутора Йомхэм Melenis the Haarvenu вот такая трансляция имхо никого не должна задеть DiG дословно переводить не надо, камрады дело говорят |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#34 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
VorteX DrAgON
Да, так нормально ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#35 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
|
Melenis the Haarvenu
сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию Увы, я о переводе другого мнения. Особенно мне стало приятно, когда в перевод включили наши (русские) старые слова. Если ты смотрела Властелин Колец (вторую часть), то наверное помнишь название крепости, в которой прятались люди Рохана. Не знаю, как она называется в англ. версии. Но русский перевод с применением старого слова "Падь" пришлось как никогда к месту! Да и вообще, применение русских старых слов в перевода фэнтезийных игр, передают атмосферу происходящего на экране намного лучше англ. оригинала или полу дословного перевода, с взаимствованными словами! (*Это мое личное мнение.*) VorteX DrAgON Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#36 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
DiG
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник жаль... ![]() придется самому |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#37 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
DiG
Не знаю, не знаю... Я же, в общем-то, не говорила, что у Акелы плохо абсолютно все. Но, скажем, такой перевод Golden Saint как "Золотой святоша" меня привел в недоумение. Слово Saint в английском не несет само по себе никакого негативного оттенка, в отличие от русского слова "святоша". Кроме того монстры оные со всей очевидностю женского пола, так что уж если святоша, то все же, наверно, хотя бы не "золотой", а "золотая". Или такой дивный перл, как "Кираса из шкуры Спасителя". Перевод в данном случае буквальный, по словарю. Но по-русски в итоге получилась кираса из шкурки Иисуса Христа ![]() Это первые два примера кривости с моей точки зрения акелловского перевода, которые пришли на ум. Я, конечно, понимаю, что это в общем-то мелочи, но все же общее впечатление складывается из таких мелочей тоже... |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#38 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
Как перевести следующие восклицания? на "<0xFF>" не обращайте внимания.
--- By Thorig's Beard<0xFF> By Olfor's Hammer<0xFF> By the White Wolf<0xFF> By the Frozen Wastes<0xFF> By the Hoarfather<0xFF> Mother of the Ice<0xFF> Frostfire<0xFF> By the Cliffs of Solitude<0xFF> By the Northern Sea<0xFF> By the Beard of Thorig<0xFE> --- By the Rat-god<0xFF> Whore of Alizahad<0xFF> Dust of Orcrest<0xFF> By the Sands of Elsweyr<0xFF> By the Blessed Water<0xFF> By the Hand of Ibrahad<0xFF> Desert Sun<0xFF> By the Dry Heart<0xFF> By the Water of Life<0xFF> Devil of the Sands<0xFE> --- By the Dragon's Teeth<0xFF> Dragon's Teeth<0xFF> Cursed Darvak<0xFF> By My Father's Name<0xFF> By Rourken<0xFF> By the Great Hammer<0xFF> By the Dwarf-King<0xFF> Beard of the Dwarf-King<0xFF> By the Guardian's Blood<0xFF> By the First Wyrm<0xFF> Spirit Sword<0xFF> By the Blade<0xFF> By Divad<0xFF> By Katrica<0xFF> By The Maiden<0xFF> By Frandar<0xFF> Stendarr Preserve Us<0xFF> By The Sun<0xFE> --- By Starfall's Waters<0xFF> Bless My Lord<0xFF> By the Crypt<0xFF> Death Be Damned<0xFF> By My Lady<0xFF> By the Mists<0xFF> By the Wolf<0xFF> By the Dark Lord<0xFF> Spirits of High Rock<0xFF> By the ArchDruid<0xFF> By Pelagius<0xFF> Madness<0xFF> By the Dragon<0xFF> Damn the Dragon<0xFE> --- Swamp Devil<0xFF> Mire of Murkwood<0xFF> By the Gods<0xFF> By the Throne of Aphicles<0xFF> By the Blades of Fate<0xFF> By the Lonely One<0xFF> Host of Stormhold<0xFF> By the Swamp Spirit<0xFF> By the Mother-goddess<0xFF> Bogfire<0xFE> --- By the Elden Grove<0xFF> By the Timber Spirits<0xFF> By the Lore of Wood<0xFF> By Mistria's Curse<0xFF> Spirits of the Wood<0xFF> Faeries of the Grove<0xFF> By Caliron's Heart<0xFF> By the Root<0xFF> Fire of Eldenroot<0xFF> By the Fire<0xFE> --- By the Highest One<0xFF> By the White Crystal<0xFF> By the Wood of Elborn<0xFF> By the Blue Divide<0xFF> Faerielight<0xFF> By the Otherworld<0xFF> First Spirit of Tamriel<0xFF> Blade of Cassimoran<0xFF> Crystals of Sumurset<0xFF> By the First Spirit<0xFE> --- By the Black Isle<0xFF> By the Dark Ones<0xFF> By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF> By the Mad Queen<0xFF> By the Black Maw<0xFF> Dark Goddess Protect Us<0xFF> By the Night<0xFF> Soul of the Black Knight<0xFF> By the Soulless One<0xFF> Fireblood<0xFE> --- |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#39 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
|
By the White Wolf - Именем Белого Волка
Подет?
__________________
---------------------------------- Where shadows ends, The hunt is begin. Last edited by DiG; 27-02-2004 at 06:37. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#40 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
DiG
наверное да. а то я все зациклился на "во имя ..." "Именем бороды Торига" - странно звучит как-то...или мне кажется? ЗЫ нашел такие перлы среди сообщений: In the full version of Daggerfall, you<0xFD> would have just received a skill increase.<0xFD> However, in the demo version, your skills<0xFD> are not allowed to exceed a score of 40.<0xFD> <0xFE> Еще было упоминание о том, что вызов даэдры не фунциклирует в демо версии Даггерфола ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#41 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
|
VorteX DrAgON
Поменяй на "Во имя бороды Торига". Так смахивает на гномий клич. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#42 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
|
Вот еще че придумал:
By the Black Isle<0xFF> Во имя Черного(темного) острова By the Dark Ones<0xFF> Именем Темных сил By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF> Пламенем Дагот-Ура By the Mad Queen<0xFF> Именем Безумной Королевой ![]() By the Black Maw<0xFF> Во имя Черной Утробой Dark Goddess Protect Us<0xFF> Темная Богиня Защищает Нас By the Night<0xFF> Во имя ночи Soul of the Black Knight<0xFF> С душою Черного рыцаря By the Soulless One<0xFF> Именем Мертвого (Бездушного) Fireblood<0xFE> Кипящей кровью |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#43 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
У меня вопрос возник. Перевод то оформлять с обращением на "вы" или на "ты"? Как корректнее будет? От себя добавлю, что если на "вы", то отпадает необходимость ломать голову с обращением к персонажу-мужчине и персонажу-женщине.
Вот типичный пример: Phrase #13: You must distribute your bonus points для мужчины - Ты должен распределить бонусные очки для женщины - Ты должна распределить бонусные очки нейтральный вариант - Тебе необходимо распределить бонусные очки. вариант с обращением на "вы" - Вы должны распределить бонусные очки. вот еще пример: Phrase #13: You have been poisoned. для мужчины - Ты (был) отравлен. для женщины - Ты (была) отравлена. нейтральный вариант - Тебя отравили. вариант с обращением на "вы" - Вы (были) отравлены. ЗЫ Перевод ориентировать с обращением на "вы" или на "ты"? Думаю на "ты" будет довольно таки фамильярно. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#44 |
Хранитель равновесия
Join Date: янв 2004
Location: in the middle of f@©kin` nowhere
Сообщений: 1,783
|
Конечно, лучше на "вы". Так почти везде переводят...
Да и на "ты" - правильно сказано, фамильярно. В диалогах, правда, придется подумать - ведь хорошие знакомые или просто важные шишки на "вы" тебя не должны звать! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#45 |
Славянофил
Join Date: авг 2003
Сообщений: 215
|
Немного оффтоп, но где взять-то сам даггерфол?
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#46 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
Кысь
В диалогах, правда, придется подумать ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#47 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Сообщений: 272
|
Dead Kennedy В инете полно ресурсов, которые предлагают копию Даггера. Правда за денежку!
![]() VorteX DrAgON Во фразах общего назначения (типа системных сообщений), лучше на "Вы". В диалогах нужно будет смотреть по назначению. Извини, что не помог с названиями локаций. Работы привалило. Но файлы я еще храню. Как будет побольше свободного времени, отвечу. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#48 |
Хранитель равновесия
Join Date: янв 2004
Location: in the middle of f@©kin` nowhere
Сообщений: 1,783
|
Скачиваем Даггер
DiG Далеко не всегда...см.ссылку ![]() А вообще его оч-чень тяжело установить...гадкий он. Last edited by Аауи; 02-04-2004 at 18:39. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#49 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Сообщений: 1
|
![]()
Где можно заказать русский Daggerfall? пишите ер57@yandex.ru
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#50 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
|
Hunter on Devil
Где можно заказать русский Daggerfall? нормального русифицированного Daggerfall я пока что не встречал в природе. Может 1С возьмется за него (как за Фолаут 2 взялась), если я раньше не закончу с ним ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|