![]() |
|
![]() |
#1 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Вновь, немного о русском языке...
Не-а. Переводы обсуждать не будем.
Не-а. Написание имён и фамилий тоже. Обсудим имена нарицательные и собственные. Трактовка правил рус. языка приминительно к "ЗВ" проводится в соот. с учебником Розенталя. Возможны некоторые другие варианты в зависимости от трактовки. Ошибки Правильно Рыцарь Джедай рыцарь джедай Мастер Джедай мастер джедай сравните - рыцарь крестоносец, доктор наук Джедай Джедай Сит сит Лорд Ситов лорд ситов Тёмный Лорд Ситов Тёмный лорд ситов Правильно писать звездный разрушитель, а не ЗВ.Раз., сравните эсминец, линкор. Аналогично небьюлон-б, "разрушитель миров", каламарийский крейсер, кореллианский корвет. Но, "Глаз Палпатина", Звезда Смерти I и II (но звёзды смерти), "Крушитель Солнц", корабль класса "Небьюлон-Б". Теперь со званиями правильно адмирал, генерал, но Гранд-адмирал Траун(аналогично Маршал Советского Союза), для Акбара - адмирал, наверное стоит писать с большой буквы, т.к. он был главнокомандующим правильно мофф, моффы, но Гранд Мофф правильно Император, но вице-король, граф, барон правильно Глава Новой Республики, Император Гал. Империи, Верховный Канцлер (можно и Верховный канцлер) Гал. Республики, нельзя Вер. Канцлер Старой Республики - небыло такого государства. правильно Орден джедаев различаются написания новый Орден (здесь указания на время) и Новый Орден (здесь указание на название организации) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Обманываешь! гросс-адмирал (гранд-адмирал Траун) пишется с маленькой. Потому что это не Маршал Советского Союза, а точно такой же ранг, как и адмирал, вице-адмирал и прочее. Далее, рыцарь Джедай - пишется с большой, и не потому, что это правильно, а потому, что все уже привыкли. ///но звёзды смерти/// Обманываешь, "Бисмарки" (дурацкий пример, но всё же) тоже пишутся с большой буквы. Звезда Смерти - не класс корабля, а название. Класс корабля - боевая станция. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Alex Spade
Всё-таки, скорее адаптированное написание - "ситх". Воинские звания - всё-таки с малой, гранд моффов - тоже было как гуталина на гуталиновой фабрике, как и великих адмиралов. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Roman2
///ситх/// Обманываешь. Sith как сит читается. Darth как дарт. А студию "Нева-1" за дубляж второго эпизода надо вздёрнуть на виселице. Насчёт воинских званий: ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Генеральный
конструктор Join Date: дек 2002
Location: Харьков, Украина
Сообщений: 1,917
|
Хочу добавить, что по-хорошему, переводить названия кораблей нельзя. Напр. не "Тысячелетний Сокол", а "Миллениум Фолкон" или просто "Фолкон". Звездный разрушитель - тоже бред, надо писать звездный крейсер (или как там у нас принято называть флотское distroyer).
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
гросс-адмирал Траун
Обманываешь. Не-а. Обсуждаю... Занимаюсь трактовкой правил русского языка для ЗВ. Маршал Советского Союза Т.е. я правильно тебя понял, что только Маршал Сов. Союза пишется с большой буквы, а все остальные звания с маленькой? Sith как сит читается. Darth как дарт. Да. ![]() Далее, рыцарь Джедай - пишется с большой, и не потому, что это правильно, а потому, что все уже привыкли. Кто привык? Я всегда пишу джедай. Ну привыкли, ладно... но рыцарь то, с маленькой или как? Звезда Смерти - не класс корабля, а название. Не спорю. Т.е. надо в кавычках писать? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Граф Андро
^destroyer Именно звёздный разрушитель. Почему - уже много раз говорилось и объяснялось. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Граф Андро
по-хорошему А по правилам? Почитай книгу "Иностранные имена и названия в русском тексте" Гиляревский, Старостин, там этот вопрос очень хорошо разобран. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
рыцарь с маленькой ![]() ![]() ///Т.е. надо в кавычках писать?// По сути да, на практике все привыкли писать Звезда Смерти с большой буквы без кавычек. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
гросс-адмирал Траун
^destroyer Именно звёздный разрушитель. Почему - уже много раз говорилось и объяснялось. Угу. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
гросс-адмирал Траун
По сути да, на практике все привыкли писать Звезда Смерти с большой буквы без кавычек. Понял. Так даже удобнее... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Граф Андро
Звездные крейсеры заняты звездными крейсерами каламари. Флотский дестроер - это эсминец. Звездный разрушитель не имеет флотского аналога названия. На этот случай даже получено официальное разъяснение ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
гросс-адмирал Траун
Sith как сит читается. Darth как дарт. Я уже говорила об этом... ИМХО, здесь в действие вступает правило, по которому "Tikho" читается как "Тайко". Правило оригинального произношения. В Э1 (я специально несколько раз смотрела и слушала), джедаи произносят "sith" именно как "ситх". Да и по-русски так благозвучней (вспомним, как пищется и как произносится "Траун" ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
Devona_Shade
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Devona_Shade
Только все-таки Tycho ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Devona_Shade
///В Э1 (я специально несколько раз смотрела и слушала)/// Оригинал или наш замечательный дубляж??? В оригинале чётко слышно: СИТC. "Come with me Obi-Wan, and together we will destroy the СИ[Ф/С]" Ближе всего к СИ[Ф/С] будет СИТ, а не СИТХ. Вейдер - ДАРТС (а иногда даже ДАРС - именно так это произносят в фильмах). ДАРТС МОЛ, ДАРТС СИДИУС, ДАРТС ТИРАНУС, ДАРТС ВЕЙДЕР. Думаю, тут всё ясно. СИТС. Ситы. А не Ситхи и не Дартхи. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: июн 2002
Location: Москва
Сообщений: 1,468
|
Дартс Вейдер.... Мдя.... А я расслышал:
Come with me [......] destroy the СИТФ... В смысле нет в русском языке звука [th]! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Генеральный
конструктор Join Date: дек 2002
Location: Харьков, Украина
Сообщений: 1,917
|
Траун, Spade, Roman2
Не понял, а почему star destroyer нельзя писать как звездный эсминец? В чем суть многократных (но в мое отсутсвие) объяснений? Какое официальное разъяснение? Контора Лукаса разрешила так называть их по-русски? Траун & Spade И все-таки правильно будет "Звезда смерти", а не Звезда смерти (а то и вообще "Дет стар"). Spade Неужели "Иностранные имена и названия в русском тексте" рекомендуют переводить названия кораблей?! "Титаник", "Куин Мэри", "Катти Сарк", "Френшип-7", "Челенжер", "Индевор", "Скайлэб", и многие-многие другие нервно курят в углу... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: мар 2002
Location: Питер
Сообщений: 75
|
По-моему скромному мнению, название корабля Соло лучше переводить, равно, как и другие названия кораблей. "Тысячелетний сокол", "Нефритовое пламя", "Мститель" - говорят русскому человеку, не знающему английского, гораздо больше, чем "Миллениум фалькон". Название передает суть корабля и так гораздо интереснее читать.
В конце концов, терпим же мы, что в школах детей заставляют произносить название российской столицы как Москоу, и сами произносим Лондон, а не Ландон ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Граф Андро
> а почему star destroyer нельзя писать как звездный эсминец? Потому, что это крейсер по классу своему. дестроер - (здесь) - разрушитель. По текстам часто "имперский крейсер". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Генеральный
конструктор Join Date: дек 2002
Location: Харьков, Украина
Сообщений: 1,917
|
Ты знаешь, меня дико раздражает необходимость писать "безЫнициативный". Но, как говорили древние зулусы, "Dura lex sed lex", что означает - хош - не хош, а писать надо по правилам. Когда они изменятся - будем писать по новым, но все равно правилам. Ну или хотя бы стремиться к этому.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Генеральный
конструктор Join Date: дек 2002
Location: Харьков, Украина
Сообщений: 1,917
|
P.S. Эта реплика адресована Басе.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: мар 2002
Location: Питер
Сообщений: 75
|
Ну, это было мое личное мнение. Хотя какую-то из переизданных книжек я не стала покупать только из-за "Йанакина", "Йайны", "Миллениум фалкон" и тому подобных вещей в предисловии. Я начинаю путаться в английских непереведенных названиях
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Граф Андро
Ты это переводчикам скажи. Тем, кто "правильно" переводит слово Jacen как Йакен (придурки тупые, ну читается же ДЖЕСИН!). |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
гросс-адмирал Траун
На перевод с Джесином уже существует авторское право, а издавать надо, а права переданы издателю конкуренту... Вот таким раком и рождаются "Джерард" вместо "Жерар", "Кэвин" вместо "Корвин", "Кэйн" вместо "Каина" ((ц) Ян Юи, видимо после 50-градусной рисовой водки) P.S. В словах имеющих не чисто-английское происхождение АБСОЛЮТНО НОРМАЛЬНО убирать "джеканья" и "айканья", приводя слова к нормальному звучанию |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|