Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

View Poll Results: Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Voters: 113. You may not vote on this poll

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 11-12-2003, 12:58   #11
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
---------------- ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" -----------------

Я не думаю, что имеет смысл дальнейший разбор по главам. Могу в общем сказать, что в каждой главе присутствует 30-60% отсебятины.

Однако следует отдельно разобрать придуманное переводчиком окончание романа.
Нижеследующий фрагмент в переводе является заключительным, в оригинале он находится перед окончательным фрагментом.
Предпоследний фрагмент в переводе - и есть заключение книги, с огромными вырезками.

А ниже следует фрагмент про Дарта Сидиуса:
В ту ночь Дарт Сидиус стоял на балконе, нависшем над городом. Ночь озарялась множеством праздничных огней.
Это соответствует оригиналу. Единственный анахронизм - праздничные огни. Они в оригинале просто яркие, потому что праздник состоялся на следующий день. А вот следующее предложение показывает всю глубину изменений, вносимых переводчиком:
------------------ внимание!----------------------
Где-то гремел салют. По всем каналам вещания транслировался праздничный дневной парад, переходящий в неуправляемый ночной карнавал.
Это анахронизм, несоответствие реальности - в оригинале сцена с Сидиусом на балконе произошла ДО праздника, который изображён в переводе фрагментом ранее. Так как "на следующий день устроили парад", то НИКАКИМ образом Сидиус не мог его видеть, и ни по каким каналам он не транслировался. Парад произошёл ПОСЛЕ сцены с Сидиусом на балконе. Разумеется, поменял сцены местами и дописал это предложение про трансляцию уважаемый переводчик.
Много лет жизни ушло, чтобы создать из Дарта Маула настоящего ситха.
Соответствует оригиналу.
Но мальчик не выдержал испытания. Что ж, слабому лучше уйти сразу и не подвергать опасности дело всей жизни мастера... Трудно было предположить, что многие воины-джедаи окажутся настолько слабы. Что-то грызет изнутри армию бесстрашных Рыцарей, разрушает их Силу. Что? Понимание суть победа. Что ж, мальчик погиб не зря: он нащупал путь. Значит, есть путь, на котором неопытный юнец может убить одного из лучших Мастеров Меча... Каков он, этот путь? Чем определен? Всепобеждающие молодость и глупость или изъян кодекса, порождающий преступление и разъедающий мысли?
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Никакого пути Дарт Мол не нащупал.
Дарт Сидиус приподнял ладонь. Синий ветвистый разряд скользнул по запястью и с треском ушел в металлический узор, тянущийся вдоль каменных перил. Ситх усмехнулся. Права старая поговорка: сила Тьмы — в бессилии Света...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Сидиус не пускал молний.
Похоже, время приютских мальчиков, обожающих ритуалы древних насекомых, прошло. Новый ученик должен стать средоточием Силы, он должен стать настоящим Мастером Меча, и испытать его в смертельном поединке должен истинный Рыцарь-джедай. Для этого новый ученик должен будет знать все повадки Света, а значит, первую часть своего обучения он пройдет на Светлой стороне Силы...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Замечу, что переводчик опять называет Ситхов насекомыми.
---------------- внимание! -------------------
Ну а он, Дарт Сидиус, — ситх снова усмехнулся, — когда-нибудь, потом, так и быть, подарит ему эту Галактику...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста.

Абзац является ЛОЖЬЮ в отношении реального положения событий. Сидиус, во-первых, никому не собирался ничего дарить. Следующим его учеником стал бывший Джедай Дуку (Дарт Тиранус), действительно прошедший своё обучение на Светлой Стороне. О нём мы узнали в Эпизоде 2. Сидиус не собирался НИЧЕГО дарить Дуку, более того, в Третьем Эпизоде Дуку ждёт смерть.
Переводчик перестарался, перефантазировался.

Фрагмент с Сидиусом в реальности выглядит примерно так:
В ту ночь Дарт Сидиус стоял на балконе, нависшем над городом, возвышаясь тёмной фигурой над множеством ярких огней. Его лицо было мрачно и гневно, он думал о потере своего ученика.
Много лет воспитания ушли на то, чтобы сделать из Дарта Мола лорда Сит. Он был более чем достойным противником для противостоявших ему Джедаев и должен был победить их с лёгкостью. Лишь чистая случайность и неудача привели к его смерти, комбинация, против которой ничего не может сделать даже Тёмная Сторона Силы. "По крайней мере в короткие сроки". Он задумался. Надо найти замену Дарту Молу. Надо воспитать нового ученика. А его будет трудно найти.
Сидиус подошёл к перилам и положил руку на холодный металл. В одном он не сомневался. Те, кто убил Дарта Мола, заплатят за это. Он не пощадит никого, кто встанет на его пути. Они все заплатят за это.
Его глаза блеснули. Тем не менее, он получил то, что ему было нужно. И даже потеря Дарта Мола стоила этого. Он будет ждать. Он будет ждать, пока его время не придёт. Он создаст основу для исполнения своих планов.
Усмешка проскользнула на его лице. День расплаты близится.


А реальный конец книги происходит в другом фрагменте:
[...] Анакин пожал плечами.
- Но он бы гордился, узнав, что этот парад в честь тебя тоже, — улыбнулся джедай. Анакин посмотрел на него.
- Ты так думаешь?
Оби-Ван кивнул.
—Да.

После этого в переводе идёт абзац:
Рядом вокруг астродроида отплясывал Джар Джар, его уши развевались по ветру и хлопали.
(про Джа Джа - это бред переводчика)
В пронзительном голубом небе пылало солнце. Внизу через площадь и дальше по городу ползла длинная цветастая лента парада.
А вот это предложение - на самом деле это заключительный абзац книги.

В оригинале диалог Оби-Вана и Анакина продолжается примерно в таком ключе:
- Ты так думаешь?
Оби-Ван кивнул.
—Да. И твоя мать гордилась бы тобой.
Анакин сжал губы и поднял взгляд.
- Жаль, что её здесь нет. Мне её так не хватает.
Рука Джедая легла ему на плечо.
- В один из дней вы встретитесь снова. Но тогда ты уже будешь Рыцарем Джедай.


Затем описывается праздник, то, как Босс Насс поднимает шар над головой (это, кстати, есть и в фильме - в переводе почему-то решили это опустить).

И только затем идёт окончание ВСЕЙ книги словами:
Внизу по широкой улице ползла длинная цветастая лента парада, как яркая лента жизни.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 02:44.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.