Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

View Poll Results: Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Voters: 113. You may not vote on this poll

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 09-12-2003, 11:40   #1
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!

Великий список злодеяний переводчиков.
Предисловие составителя.

Я очень положительно отношусь к инициативе переводить книги из серии «Звёздные Войны» на русский язык. Это позволяет многим фэнам прочитать недоступные для них ввиду незнания английского произведения. Однако я не могу относиться положительно к отвратительному подходу, к хамскому отношению русских издателей (изд-во ЭКСМО, Москва) и переводчиков (Terra Fantastica, СПб) к их же собственному переводу. Если верны данные, которые я получил от одного уважаемого камрада, люди из Lucas Books, отвечающие за русское издание, тоже ответственны за такое дрянное отношение в полной мере.
Это отношение позволяет им делать то, чего не может себе позволить ни одно цивилизованное издательство ни в одной цивилизованной стране. Ни одно издательство не может позволить переводчику вставлять отрывки, придуманные им, в текст авторского оригинала. Ни одно издательство не может позволить себе присобачивать эпиграфы из популярных песен к авторскому оригиналу. Ни одно из издательство не может просто вырезать главы из авторского оригинала.

Но в России – стране беспредела – всё можно и даже нужно! Для улучшения продаж, для более интересного чтения, для связи книг с другими книгами, для большей похожести книги на фильма – СИТХ ЗНАЕТ ДЛЯ ЧЕГО! Но такое обращение с авторским оригиналом, И ПЛЕВАТЬ, КАКИЕ ПРИЧИНЫ - заслуживает только одного – НЕЩАДНОЙ БРАНИ. Впрочем, нещадной брани тут будет немного.
Проще предоставить фэнам самим взглянуть на то, что им подсовывают. Внизу – список ТОЛЬКО ФАКТОВ о деятельности Lucas Books в России и его пособников: переводчиков из Terra Fantastica и издательства ЭКСМО, Москва.

Такое отношение к читателю и к авторскому тексту НЕДОПУСТИМО. Читатель желает получить качественные, адекватные переводы авторских работ книг серии "Звёздные Войны". Обращаюсь ниже ко всем, согласным с данной позицией!

Уважаемые читатели! Помогите в сборе фактов о русских переводах «Звёздных Войн», которые на самом деле не что иное как извращение над оригиналами! Если вас не устраивает отношение издателей по принципу: «не стреляйте в пианиста, он играет как умеет» - СТРЕЛЯЙТЕ! Не давайте им считать нас за дураков, которые "схавают" всё, независимо от качества материала! Пишите и сообщайте всё, что вы нашли в книгах ЭКСМО, а так же других издательств:
stas@lab321.ru
Все замечания будут помещены с указанием авторства!

С уважением, составитель, гросс-адмирал Траун.

Оглавление
Часть первая, общие моменты.

1. Личности переводчиков
- Т. КАРРДЕ - ПЕРЕВОДЧИК КНИГ ПРО ТРАУНА

2. Эпиграфы от русского рока
3. Переводы имён, терминов и т.п.
- ВСТАВКА ПЕРЕВОДЧИКАМИ ЛЮБИМОГО РУГАТЕЛЬТВА "СИТХ"

4. Использование неофициальных источников
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ "АБСОЛЮТНО НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" Боба Витаса


Часть вторая, частные моменты по книгам.

1. "Призрачная Угроза"/The Phantom Menace
- ЭПИГРАФ К КНИГЕ ВСТАВЛЕН ПЕРЕВОДЧИКОМ
- ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ ВЫРЕЗАНЫ В ПЕРЕВОДЕ.
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей (1-ой в переводе) ГЛАВЫ.

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой (3-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой (4-ой в переводе) ГЛАВЫ

----------------------- наихудшие ляпы ---------------------------
- ДЖИБС (персонаж из Людей в Чёрном/Men In Black) В 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЕ КНИГИ
- МАНГАЛОРЫ (персонажи из Пятого Элемента/The Fifth Element) В 16-ой (в переводе 14-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

--------------------------------------------------------------------------
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой (7-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой (8-ой в переводе) ГЛАВЫ

---------------------противоречие вселенной ЗВ----------------------
- ЛОЖЬ ПЕРЕСКАЗЧИКОВ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ОБ ОРДЕНЕ СИТХОВ
---------------------лживое окончание с анахронизмом------------
- ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ"
-----------------
- ОСОБО ВЫДАЮЩИЕСЯ МАРАЗМЫ

2. Наследник Империи/Heir to the Empire
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 1-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 2-ой ГЛАВЫ

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 7-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 8-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 15-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 19-ой ГЛАВЫ

---------------------противоречие вселенной ЗВ----------------------
- ОШИБКА В КЛАССИФИКАЦИИ "ХИМЕРЫ" - VSD вместо ISD


Последний Приказ/The Last Command
- КОНЕЦ 9-ой ГЛАВЫ
(составил камрад Рика)


__________________

Ветер, что качает вереск

Last edited by гросс-адмирал Траун; 20-12-2003 at 03:48.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:13.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.