![]() |
|
View Poll Results: Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему: | |||
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
58 | 51.33% |
Допустимо, но нежелательно. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
40 | 35.40% |
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
5 | 4.42% |
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
10 | 8.85% |
Voters: 113. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#1 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!
Великий список злодеяний переводчиков.
Предисловие составителя. Я очень положительно отношусь к инициативе переводить книги из серии «Звёздные Войны» на русский язык. Это позволяет многим фэнам прочитать недоступные для них ввиду незнания английского произведения. Однако я не могу относиться положительно к отвратительному подходу, к хамскому отношению русских издателей (изд-во ЭКСМО, Москва) и переводчиков (Terra Fantastica, СПб) к их же собственному переводу. Если верны данные, которые я получил от одного уважаемого камрада, люди из Lucas Books, отвечающие за русское издание, тоже ответственны за такое дрянное отношение в полной мере. Это отношение позволяет им делать то, чего не может себе позволить ни одно цивилизованное издательство ни в одной цивилизованной стране. Ни одно издательство не может позволить переводчику вставлять отрывки, придуманные им, в текст авторского оригинала. Ни одно издательство не может позволить себе присобачивать эпиграфы из популярных песен к авторскому оригиналу. Ни одно из издательство не может просто вырезать главы из авторского оригинала. Но в России – стране беспредела – всё можно и даже нужно! Для улучшения продаж, для более интересного чтения, для связи книг с другими книгами, для большей похожести книги на фильма – СИТХ ЗНАЕТ ДЛЯ ЧЕГО! Но такое обращение с авторским оригиналом, И ПЛЕВАТЬ, КАКИЕ ПРИЧИНЫ - заслуживает только одного – НЕЩАДНОЙ БРАНИ. Впрочем, нещадной брани тут будет немного. Проще предоставить фэнам самим взглянуть на то, что им подсовывают. Внизу – список ТОЛЬКО ФАКТОВ о деятельности Lucas Books в России и его пособников: переводчиков из Terra Fantastica и издательства ЭКСМО, Москва. Такое отношение к читателю и к авторскому тексту НЕДОПУСТИМО. Читатель желает получить качественные, адекватные переводы авторских работ книг серии "Звёздные Войны". Обращаюсь ниже ко всем, согласным с данной позицией! Уважаемые читатели! Помогите в сборе фактов о русских переводах «Звёздных Войн», которые на самом деле не что иное как извращение над оригиналами! Если вас не устраивает отношение издателей по принципу: «не стреляйте в пианиста, он играет как умеет» - СТРЕЛЯЙТЕ! Не давайте им считать нас за дураков, которые "схавают" всё, независимо от качества материала! Пишите и сообщайте всё, что вы нашли в книгах ЭКСМО, а так же других издательств: stas@lab321.ru Все замечания будут помещены с указанием авторства! С уважением, составитель, гросс-адмирал Траун. Оглавление Часть первая, общие моменты. 1. Личности переводчиков - Т. КАРРДЕ - ПЕРЕВОДЧИК КНИГ ПРО ТРАУНА 2. Эпиграфы от русского рока 3. Переводы имён, терминов и т.п. - ВСТАВКА ПЕРЕВОДЧИКАМИ ЛЮБИМОГО РУГАТЕЛЬТВА "СИТХ" 4. Использование неофициальных источников - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ "АБСОЛЮТНО НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" Боба Витаса Часть вторая, частные моменты по книгам. 1. "Призрачная Угроза"/The Phantom Menace - ЭПИГРАФ К КНИГЕ ВСТАВЛЕН ПЕРЕВОДЧИКОМ - ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ ВЫРЕЗАНЫ В ПЕРЕВОДЕ. - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей (1-ой в переводе) ГЛАВЫ. - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой (3-ой в переводе) ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой (4-ой в переводе) ГЛАВЫ ----------------------- наихудшие ляпы --------------------------- - ДЖИБС (персонаж из Людей в Чёрном/Men In Black) В 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЕ КНИГИ - МАНГАЛОРЫ (персонажи из Пятого Элемента/The Fifth Element) В 16-ой (в переводе 14-ой) ГЛАВЕ КНИГИ -------------------------------------------------------------------------- - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой (7-ой в переводе) ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой (8-ой в переводе) ГЛАВЫ ---------------------противоречие вселенной ЗВ---------------------- - ЛОЖЬ ПЕРЕСКАЗЧИКОВ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ОБ ОРДЕНЕ СИТХОВ ---------------------лживое окончание с анахронизмом------------ - ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ----------------- - ОСОБО ВЫДАЮЩИЕСЯ МАРАЗМЫ 2. Наследник Империи/Heir to the Empire - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 1-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 2-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 7-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 8-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 15-ой ГЛАВЫ - КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 19-ой ГЛАВЫ ---------------------противоречие вселенной ЗВ---------------------- - ОШИБКА В КЛАССИФИКАЦИИ "ХИМЕРЫ" - VSD вместо ISD Последний Приказ/The Last Command - КОНЕЦ 9-ой ГЛАВЫ (составил камрад Рика)
__________________
Ветер, что качает вереск Last edited by гросс-адмирал Траун; 20-12-2003 at 03:48. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|