![]() |
|
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Mephisto
> класса "Император". Да, разумеется. Только следует осторожнее подходить к разнообразным комбинациям слов в тексте. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
Roman2
Скажи пожалуйста, а в словосочетании "Cloackshape Fighter" слово "Cloack" написано правильно? Ты уж извини, но ВСЕ мои словари, как электронные, так и бумажные, дают только один перевод - клоака... "истребитель в форме клоаки" - это замечательно... ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Roman2
ИМХО в твоем предложении оччень много правильного и разумного. Но!!! Если одни названия техники переводить други не переводить с третьими еще что-то выдумывать то тогда мы сами не разберемся где-что. ![]() ИМХО надо или ВСЕ переводить или НИЧЕГО не переводить. Devona_Shade Наскока я знаю без словарей - cloak - плащ, накидка. А cloaked - типа "скрытный". Может я не прав? До смысла этого слова я доходил сам без словарей. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
KooZeeN cloak- действительно плащ... или "скрытный", а "Cloack" - вот то самое...
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
KooZeeN
> слово "Cloack" написано правильно? Разумеется, не правильно ![]() > Если одни названия техники переводить други не переводить Предлагаемое правило - стандартно и подходит для всех случаев. Формулирую: 1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать. 2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить. 3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим) 4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД) 5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать. Примечание: Для именования республиканских истребителей, название которых (в смысле, прозвища!) происходит от близких по форме букв латинского алфавита - по правилу "[лат. буква]-винг" Думаю, что подобный вариант близок к оптимальному... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Моффдератор
Внешних Территорий Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
|
![]()
Roman2 Хорошее предложение
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Roman2
Согласен... Но не поворачивается язык.... Писал уже. Я всю жизнь летал на Тай-Файтере. И еще как быть с SSD? Как перевести это сокращение? Не хочу запутывать но меня все время интересовало как перевести Interdictor? И чтоб вас вконец запутать ![]() Мое предложение - нефиг ничего переводить. Писать или так как есть (TIE-Fighter, TF) или в русской транскрипции (Тай-Файтер, ТФ) или как это называется. Забота о ламерах от ЗВ - ИМХО не стоящее занятие. Они все равно не поймут или им это будет "до фени", или все напутают. А нам как "фанатам" и "прдвинутым" будет самим сложно разбираться что чему в каком переводе соответствует. Это мое личное ИМХО и никому я навяливать не собираюсь. Но буду придерживаться его пока Форум не примет окончательного решения. Но не гарантирую что это решение таки будет найдено. И не гарантирую что буду придерживаться его если таковое будет найдено ![]() Еще прау слов в поддержку своей версии. Возьмем компьютерщиков постоянно занимающихся своей профессиональной деятельностью. Часто вы от них слыхали Накопитель на Жеских Магнитных Дисках (НЖМД)? Наверное таки Винчестер, Винт, Хард в конце концов в прайсах уже пишут HDD. Ламеру не понятно, а оно ему надо? А спец и фанат всегда поймут. Им даже церез дробь напиши конфигурацию - и все понятно 600/256/20/GF3. Все!!! В книги мою концепцию конечно давать нельзя и если эта таблица делается в первую очередь для книжного перевода - то тогда совсе отбросить. Уф! Все ![]() Комментсы!!! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
KooZeeN Не горячись так... Никто никому свое мнение не навязывает...
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
KooZeeN
> Это мое личное ИМХО и никому я навяливать не собираюсь. Спокойствие, только спокойствие ![]() На то он и форум, чтоб на нём можно было вести разумную дискуссию для общей пользы. > Но не поворачивается язык.... Это издержки. Существут и другие мусорные фразы "поиск в директории", слово "катАлог" с ударением на втором слоге, Я имею в виду, прежде всего литературные переводы. Что допустимо в игре (а в играх лучше оставить латинские буквы во всех названиях) - то книге смерть! Одна расшифровка TIE внесёт заметную сумятицу, при употреблении же СИД этого не будет. С Intredictor-ом всё просто. Т.к. это Intredictor Cruiser, то правило такое же, как с крейсером Каламари. Т.е. слово "Интредиктор" транслитерировать, ибо прямого русского аналога я не вижу.... А относительно перевода игр - я сторонник следующей стратегии: 1) Имена героев - транслитерировать. 2) Названия техники оставить латинскими буквами. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Моффдератор
Внешних Территорий Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
|
![]()
Roman2 Ой, такое упустил...
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Devona_Shade Roman2
я не горячусь, просто еще раз высказал свое мнение. ИМХО -для игр и для форума оставляем так как есть или транслитерируем, а для литературы я готов согласится с твоим правилом основанным на 5 пунктах. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
KooZeeN
> для игр и для форума В играх и форуме термины TIE, SSD и т.п. - устоявшиеся. Более того, в форуме всем всё понятно в любой форме ![]() И так: Консенсус? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
ОК! И вообще мир, дружба, пиво!
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
1) Тех. индексы (Z-95, R-41) - не переводить и не транслитерировать.
ok 2) Названия типов техники (истребитель, катер, крейсер, разрушитель, дредноут, канонерка) - переводить. ok 4) Содержимое аббривеатур и сокращения - переводить (СИД) ok 3) Словесные "прозвища" моделей транслитерировать (с одним исключением, см. прим) 5) Имена собственные (Дефианс, Экзекутор, Корруптер, Леди Лак, Таркин) - транслитерировать. нет. зачем тогда вообще переводить ? давайте будем тогда все как в оригинале писать |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
|
Я согласен с Mephisto если для ламаков переводить, то уже всё переводить
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
|
Mephisto
По поводу переводов названий крупных кораблей.... Народ, видимо, имеет ввиду разницу между: Imperial и Emperor... и т.д. Оригинальные названия: Victory-class Star Destroyer Imperial Star Destroyer (нет слова class) Imperial II-class Star Destroyer Super Star Destroyer (нет слова class) Executor-class Star Destroyer Republic-class Star Destroyer У меня давно есть желание поговорить с некоторыми авторами ЗВ в темном переулке... Last edited by Старый Суслик; 15-12-2001 at 15:29. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Imperial Star Destroyer (нет слова class)
Imperial II-class Star Destroyer Я ж уже про это говорил ! Читайте тут: http://www.theforce.net/swtc/isd.html#description "The ship class was named after the Imperator in the Mandel blueprints of 1978, long before the present generation of references." "Referring to a starship as an "Imperial-class star destroyer" is equivalent to talking about a "Japanese-class submarine" or nonsense of that kind."
__________________
Serve the Emperor above all others |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
про Super Star Destroyer:
http://www.theforce.net/swtc/ssd.html "In the movies, the Executor is only called a "star destroyer" or "super star destroyer" by characters who are under stress. Princess Leia, escaping from Bespin, was exhausted. She was never known as a naval expert anyhow. Similarly Lord Vader was deeply upset when he left Bespin, and it isn't clear whether he meant to signal Executor directly or via a true star destroyer that attended and remained off-camera. Admiral Ackbar, evidently floundering with the human language, called the ship a "super star destroyer" in the heat of battle. Calmer characters call it a "command ship," [Solo approaching Endor; Palpatine giving orders to Vader]. C-3PO [in Classic STAR WARS] says that it looks like an oversized "battlecruiser." Executor's mass and power are orders of magnitude beyond a mere destroyer. Therefore the term "super star destroyer" can only be slang, and the term "Super-class" is a corruption of slang." |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 | ||
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Mephisto
Quote:
Пример относительно "Киттихок" - замечательный. Это всё равно, что переводить названия городов (Торжок, Мытищи) на английский... Quote:
![]() А если серьёзно - писать, как в оригинале, но русскими буквами. Читатель не должен знать английского языка (да и не знает). Это только мы тут можем что-то знать, а они - нет. Да и представьте, как это будет звучать, если читать будет тот, кто французский учил ![]() |
||
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Roman2
Ну согласись что писать в литературном переводе "Стар Дезтроер" или "трактор бим" это бред. Потом пойдут "лайтсейбры" и "форс джампы" и т.д. Это вообще непереводимо. перевести можно все. этим как раз тут и занимаемся ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Mephisto
Ну, блин, ну хоть прочесть, что я написал можно было? Какой ещё "Стар дезтроер"??? Я же сказал, только собственные!!!! Т.е. звёздный разрушитель! Но не звёздный разрушитель "Затмение", а звёздный разрушитель "Эклипс" ---- Отвести на крейсер "Либерти" и расстрелять с позором! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Толку ноль.
Все ранво тот же самый бред получается. Будут "Екзекьютеры" с "Девастатарамим" против "Либерт", "Хоум Уанов" и прочих "Миллениум Фалконов". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 | |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Mephisto
Quote:
Но учитывая то, что бОльшая часть имён привязана к англоязычному сленгу, а то и вовсе выглядит комично после перевода сути.... Названия городов, имена, фамилии (всё, что пишется с большой буквы) никогда не переводится. Посему я пиво пью в "Твин Пигс", а не в двух свиньях... К тому же не "Екзекьютор", а "Экзекутор" - основа латинская, да и слово от той же основе "экзекуция" нормально употребляется в русском языке (если кто не в курсе) ------- Вообще, проблему смешения языков, передачи сути названий и формы оных неплохо решил Олег Дивов в книге "Лучший экипаж солнечной" - рекомендую для ознакомления. В книге введены термины класса: "Ср%:ый бэтлшип" - применительно к одной из боевых машин "Траходактиль" - применительно к адмиралу Успенскому со стороны контр-адмирала Рабиновича и "Попутного х;ра ему в затылок". Очень хорошо проведена псевдо-трансляция диалогов. Пример - диалог о Марго Фальцфейн "А Марго - расстрелять на х%й" "Как расстрелять??????!!!!!" "На ..й!" ------ Эх, придётся опять запустить Terminus, найти Mephisto, да угостить парочкой "Omega". |
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
|
Как сказал один знакомый прапорщик:
- Правота определяется скорострельностью... Короче, народ, пора бы уже и договариваться... Я для себя решил: прав тот, кто предоставляет мне свои сайты для выкладки перевода... И все тут. Остальные имеют полное право говорить все что вздумается... Как в парламенте. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
|
Несправедливость!!!!!
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|