![]() |
|
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Alex Spade
Лови почту |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Porco Rosso
Нет. Не экстрасенсорные. Нет такого слова. Extrasensory - это "непостижимый человеческими чувствами". То есть это дополнительные органы чувств к зрению, обонянию и т.д. Которые у человека отсутствуют. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
Ага. А экстрасенс - это человек с чувствами, непостижимыми человеческими чувствами. Чудесно. Эти чувства алиентов воспринимаются человеком как ему недоступные. Не непонятные, чудесные и непостижимые, заметь, а недоступные. Всего лишь. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
Тогда уж "головной убор защищающий экстрасенсорные органы чувств от высыхания"
А вообще мне вариант ГАТа больше нравится. Речь идет действительно о органах, которых нет у людей, а не о сверх способностях. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
ИМХО, здесь можно "extrasensory" перевести как "сверхчувствительные".
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
Нетц. Сверхчувствительность - extrasensitivity ![]() Porco Rosso Ну о чём и речь, недоступные. Только не экстрасенсорные. Нет такого слова. И от сущ-ного экстрасенс прилагательное не образуется. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
Только не экстрасенсорные. Нет такого слова. И от сущ-ного экстрасенс прилагательное не образуется Круто. А вот толковый словарь русского языка так не думает. В нем слово "экстрасенсорный" есть. И в Ожёгове - тоже. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Porco Rosso
Сорь. Звиняй, мы не русские. Ну тогда пусть будут экстрасенсорные ... ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Пермь
Сообщений: 69
|
Alex Spade,
так, может, вы там с Peter'ом возьмёте Трауна в коллегию? Хороший кадр не помешает. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
A.V.
Он уже активно с нами сотрудничает. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Свою таблу я переслал почти сразу. Как посмотришь, дай знать... в общем, желательно посмотреть на ок. вариант. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Хочу затронуть вопрос от передаче транскрипции [ei] которое ображуется от a в открытом слоге открытого англ. и различных сочетаний: ei, ey, ai, ay.
По правилам транскрипции (см.справочник) такое сочетание [ei] передаёться одназначно ей (после гласных и в начале слова как эй). Мне сейчас предлагаете в письмах, насколько я понимаю, передавать [ei] как эй в сочетаниях с буквой a (искл. после шипящих и ж в транскрипции всегда ставят русское е) и как ей (эй - после гласных и в начале слова) для сочетаний с букой e. Ок. Я в общем против, но вижу в таком новом варианте определённый смысл, если меня убедят дальше. Скажите только почему Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей. А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй. До тех пор пока не не объяснят новые правила, я буду использовать классичекую передачу. ![]() Насчёт того David дополнительное замечание - это классическое имя передаётся правильно как Дейвид (первоочередной вариант) или как Дэвид (вторичный вариант, который вообще-то несовсем верный, см.транскрипцию, вариант Давид не наш случай точно ![]() Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна). ps жирным я выделил лат.буквы, подчёркиванием русские. Пункт 2. [ae] - здесь имеется в виду скреплянные в единую закорючку см. транскрипцию слова p[b]a[/a]t. Вообще то есть две школы передачи этого вука в транскрипции через а и э. Я смотрю, все в письмах в основном используют вторую. ОК. Я не против. Только замечу, что обе школы сходятся, что в тарнскрипции после ч,ж,ш - всегда давать е (а не э) - т.е. Шеннон (не Шэннон), Джек (не Джэк) и т.д. и т.п. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Скажите только почему Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей. А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй. Так красивее. Но могу пояснить. Дрейсон - устоявшийся перевод. Вейдер - традиция, эстетика. Ганрей - чтобы оставить аналогию с Рейганом. Пейдж - потому что есть устоявшаяся рус. версия (page как страница). Остальные соответственно "эй", потому что ближе к произношению: Мэйс, Бэйл, Рэйт, Сэйт, Дэвид. Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна). Гым.... ![]() [ae] Всё прально. Здесь главное Пеллеон. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Язва Камрада
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Сообщений: 3,606
|
Alex Spade гросс-адмирал Траун Выслала свои мнения. Если вдруг не дойдут - скажжжите.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Рика
Дошло. Отлично. У мня есть поддержка ![]() Насчёт хаттов... Видите ли, просто хатты, хатты - конечно, с маленькой буквы. Но я сомневаюсь, что Jabba the Hutt переводится как "хатт Джабба" или "Джабба-хатт" (хатт с маленькой буквы). В данном случае Hutt - стало частью имени собственного, и больше не является нарицательным. Иначе это тупо. Как обращаться к человеку "итальянец дон Карлеоне" или "итальянец деи Медичи" или "немец фон Гинденбург" (Jabba the Hutt). |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Язва Камрада
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Сообщений: 3,606
|
гросс-адмирал Траун , где-то в разговоре С3ПО и Джаббы было обращение типа Jabba the terrible (косяяяк.... не помню.
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Рика
Есть речь Люка на голограмме, где он называет Джаббу всяко разно (Exalted One, mighty Jabba (с маленькой буквы!), даже Your Greatness) Трипио называет его Worshipfulness, illustrious Jabba (с маленькой буквы). Расовая принадлежность может быть с большой буквы, ИМХО. Криминальная кличка Татар, например. ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: июн 2002
Location: Москва
Сообщений: 1,468
|
Я надеюсь, Траун останется Трауном, а не Тхроуном.
И не Тсроуном. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Язва Камрада
Join Date: фев 2002
Location: Москва, ЗАО
Сообщений: 3,606
|
гросс-адмирал Траун Криминальная кличка Татар, например.
Это из какой оперы, звиняйте? Кличка - она же прозвище, она же ник - имя собственное. Получается Иван Русский, Перт Русский. Странно как-то. Не может быть двух одинаковых кличек в приблизительно одной среде. Низзя. За такое можно и поплавать в цементных белых тапочках. ![]() И разве только у Джаббы с Дурриком были такие "фамилии"? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Рика
Ну причём тут Иван Русский? ![]() Татар-старший и Татар-младший. Из какой это оперы? Да вот, представляете, тусуются у нас в Омске... Что же касается Ивана Русского - где-нить в Англии вполне может быть Иван Русский (Ivan Rooskiy). Причём русский - кличка. Max Payne 2. "Умри, проклятый русский!" |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Тут достаточно скользкая тема. Поскольку мир в ЗВ многообразен, то одним только именем не всегда можно передать облик объекта. У нас если Иван Сидоров - то, скорее всего, русский, а Мбунга Нгабамэ - скорее всего, африканец (и заметьте - для нас "африканец", хотя этих самых африканцев разных тоже несколько сотен племен). И чем культурно отдаленнее объект, тем более обобщенно для нас будет говорить о нем его имя, вплоть до потери всякого смысла. Поэтому в ЗВ прижилась привычка указывать помимо имени еще и расовую принадлежность - тогда, когда эта принадлежность важна. Для хаттов, практически всегда занятых криминальным бизнесом, она важна. И, кстати, упоминание расы как правило используется при первом упоминании в разговоре, потом просто имя. Хан никогда не называл Джаббу "Jabba the Hutt", только "Jabba".
Отсюда вывод: Имя - Джабба. Но при этом где-то очень-очень близко должно упоминаться, что он - хатт. В начале текста. А потом - просто Джабба. То есть что-то вроде "Джабба, хатт, обосновавшийся на Татуине.." |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: апр 2002
Location: Москва
Сообщений: 538
|
"экстрасенсорные" - сверхчувственные
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
гросс-адмирал Траун
Так красивее. Но могу пояснить. А ЕЙ правильнее. ;-) Остальные соответственно "эй", потому что ближе к произношению: Мэйс, Бэйл, Рэйт, Сэйт, Кто сказал? Открытое англ. a и варианты ai, ay, ei, ey имеют одинаковую транскрипцию [ei] Так-что я пока [ei] буду везде транслировать как ей (как эй после гласных и в начале слова). [ae] Всё прально. Здесь главное Пеллеон. Ты не понял. [ae] - это единая транскрипционная "буква" - ну нет у меня её на клаве. ![]() Кроме того я уточнил по фильмам. Действительно ХАн Соло и ДжЕнго Фетт. ![]() ГАT Porco Rosso Теперь о звуке [эr] (зесь э - перевёрнутая буква транскриптор e), т.е. звук в словах urge, term, world, heard По правилам он передаётся либо через ер, либо транлитерацией соот. буквы, т.е. Durron и Durga это будут Деррон (Дуррон) и Дерга (Дурга), но никак Даррон и Дарга. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
ГАТ говорил, что в радиопостановке произносится Дьюррон.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Дюррон, Дьюррон - да, произносится именно так.
Откуда Дерга? Тогда уж Дёрга или Дурга. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|