Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > CRPG на основе правил AD&D > Icewind Dale 1/2

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 13-09-2002, 10:23   #26
Tanatos
Камрад
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 71
Qwek
Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо
Хм... меня неправильно поняли, я считаю, что их не надо переводить в первую очередь...
Tanatos is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 11:34   #27
sqr
Камрад
 
Join Date: мар 2000
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 627
NutCracker
локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Вот интересно что за контора локализует. Я вроде инфы нигде не находил, или 1ас типа своими силами.
sqr is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 11:42   #28
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Сообщений: 42
Talking

На сайте 1С неслова об этой игре! Вот и думай что хош!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 11:56   #29
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Сообщений: 503
Arrow

Qwek, Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит

Обязательно! Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Есть ещё один момент. Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые. А то получиться, что какая-нить амазонка будет кричать: "Ах, какой я крутой!"

И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
С удовольствием. Хотя, наткнувшись на этот тред, надеялся найти перевод и поиграть на русском

Кста! Ещё должен быть ответственный за литературный(!) перевод и орфографию. В принципе, могу им стать
А по многочисленным просьбам трудящихся, можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 12:19   #30
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Сообщений: 58
ESh Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Гы...ты наверно про обзоры игр говоришь?! Программеры когда делают игру ее не проходят, а создают Так и переводчики т.е. мы - конечно кто прошел уже, так это еще лучше
Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые.
Это как? "Оно пошло?"
можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя
Надо именно такой!


Большая просьба, давайте не будем выбирать ответственных, главных, босов и т.п. у нас не коммерческий проект и каждый отвечает за себя и что он делает. Давайте будем обсуждать все вместе!
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 13:45   #31
Qwek
Оператор Трансглюкатора
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 209
Обязательно!
Чем же? Почему человек не может переводить те диалоги, в которых он участвовал? Или тексты типа описания оружия, книжки, описания скиллов, к примеру? Критикуй поконструктивней, плиз.
Но насчет пола персонажа верно. Это надо как-то делать, учитывая, что в англицком некоторые местоимения не несут информации о поле, и окончания глаголов/прилагательных тоже. В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру. Я еще подумаю над этим. Но вариант с бесполым описанием не есть гуд. Часть обрашений, конечно, моно сделать на "вы"(и даже нуно), но это не решит всю проблему.
надеялся найти перевод и поиграть на русском
Хм, я вот все равно на англицком играть буду. Мне просто поучаствовать интересно.
Qwek is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 13:50   #32
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Сообщений: 503
Arrow

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Qwek, если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 13:57   #33
Qwek
Оператор Трансглюкатора
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 209
Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Дело в том, что все реплики так сделать не получится, да и литературным перевод будет сложно назвать.
если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо
Я точно не уверен, но по-моему да.
Qwek is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 14:10   #34
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Сообщений: 58
Qwek В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру.
Чертовски интересная идея, надо заняться ей будет обязательно!
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 14:17   #35
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Сообщений: 42
Smile

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 15:08   #36
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Давайте тогда так:
Кто хочет заняться переводом или как-то помочь в нем, то стучитесь в аську - 3442839
Из тех, кто постучаться до воскресенья - понедельника максимум сделем команду перевода ID2. Я составлю список участников из тех, кто постучался и в выходные - понедельник максимум, чтобы все успели, сделаем список участников и помощников. Не фраза, а сплошной каламбур :-)
Так что кто хочет - вперед! С песней и танцем!!! :-)
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 15:15   #37
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Сообщений: 42
Что значит участник и помошник? Это как?
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 15:20   #38
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Это непосредственно тот, кто будет помогать в переводе.
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-09-2002, 20:11   #39
kildor
Камрад
 
kildor's Avatar
 
Join Date: дек 2001
Location: Новосибирск
Сообщений: 75
Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

каждый переводит свою часть, потом сводит ее в .dlg кажется , и потом эти .dlg сводятся в один .tlk
если что, http://www.cs.berkeley.edu/~weimer/bgate/weidumods.html там есть такая вещь как weidu - прога для декомпиляции/компиляции тлк
еще не надо забывать что в .тлк свалены все строки текста, которые встречаются в игре...
kildor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-09-2002, 13:35   #40
Brahman
Камрад
 
Brahman's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Минск
Сообщений: 240
Post Перевод Icewind Dale 2 от камрадов

сабж.
Brahman is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-09-2002, 20:58   #41
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Сенькс. Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет......
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-09-2002, 22:00   #42
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Итак! Вот линки на dialog.tlk - оригинал и шрифты для ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/dialog.rar
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar
Так что если кто не имеет пока игры, но хочет помочь нам с переводом, то качайте. И стучитесь в асю - 3442839.
Крманда переводившая ID2 будет удостоена всеобщего почета :-) Так что дерзайте!!!!!!
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 12:28   #43
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Сегодня выложу начальный перевод ID2. Переведено очень не много - интерфейс главного меню, часть опций и часть генерации персонажей, их описание.
Все происходит очень медленно, так как в команде по переводу всего пока три человека - ESh, black cat alex, и я - Kdor. Нам нужны еще люди, так что от помощи не откажимся. Просто если будет очень мало людей, то мы-то переведем игру, но случится это совсем НЕ скоро.
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 12:46   #44
Athena
Камрад
 
Athena's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Location: Уфа
Сообщений: 365
Kdor
С радостью помогу, инглиш знаю не то что бы круто , но вполне прилично. Игры у меня как раз нету
Лучше всего могу править перевод - и орфографию, и пунктуацию, и грамматику.
В асю стучать не могу по той причине, что ею не пользуюсь (инета мало). Подробности, плз, скинь мне на мыло - sonya@mailgate.ru.

P.S. А играть приходится в НВН Судьба, жестянка...
Athena is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 15:54   #45
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Внимание переводчикам!!!!!!
Термин Cleric переводим как Клерик, а не священник.
Dwarf - Карлик.
Drow - Дроу.
Druid - Друид.
Fighter - Воин.
halfling - Халфлинг.
GNOME - гном.
Sorcerer - колдун.
Wizard - Маг

Если еще появятся вопросы о совместимости, то тоже здесь постите.

Сегодня до 18.00 вот по этому адресу выложу начальный перевод ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar

Переведено следующее:
Меню.
Опции.
Все что связанно с генерацией персонажа - классы, расы, описание......
Если чего-то будет не хватать или будет не переведено, то на это мы скажем - это только начало! Просто мы хотим, чтобы вы посмотрели на общий план перевода, его стиль и так далее......

Не забудте скачать шрифты для ID2 и положить в папочку Override.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar

О всех глюках и неправильностях перевода постите в этом топике. До новых новостей! :-)

Last edited by Kdor; 15-09-2002 at 17:06.
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 16:07   #46
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Сообщений: 503
Arrow

Значиться так. По поводу перевода. Камрады, чем выше будет ваш скилл в аглицком и литературном русском, тем лучше. Говорю так потому, что сам, начав переводить столкнулся с этим. Плюс, прошу обратить ваше внимание при переводе диалогов. Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом. Я понятно выразился? %) Поясню. Сдледите за тем, чтобы слова (словосочетания, стиль) варианта а) в первом предлождении бились с тем же вариантом во втором предложении! Ударим стилем по русЕфИкаторам!
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 16:17   #47
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Сообщений: 503
Arrow

Kdor Эй, а перевода-то на месте нет!
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 16:26   #48
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Сообщений: 59
Я же сказал - в до 18 часов, а сейчас только 17.30
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-09-2002, 20:35   #49
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Сообщений: 503
Arrow

Kdor Сегодня до 18.00
Хм.. Я это понял, как нормальный сетянин
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 00:04   #50
elvensong
Камрад
 
Join Date: июн 2001
Сообщений: 13
Btw, drow читается как "драу", да и halflings в литературе переводятся, но уж никак не транслитерируются. Если уж перевод делаете и - более того - задачи ставите, то в словарики поглядывайте или уж как-нибудь...
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us. Это гораздо больше работы, чем вы все думаете. Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией (у кого пятерка по русскому? нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править) - они были бы с даже у профи, которые смогли бы договориться между собой... Один пример: сколько было русских переводов PHB? А там переводили (как мне показалось) серьезно, досконально (насколько было возможно - кое что и оставалось по-аглицки) и много. Не хочу кого-либо обидеть, но это совсем другой уровень...
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
ICQ: 12385823


__________________

Webmaster, Icewind Dale Russian 2.0
elvensong is offline   [Ответить с цитированием]
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 22:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.