![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: RU
Сообщений: 35
|
![]()
Андрей, автор сайта http://maskit.newmail.ru/, по моей просьбе, выложил новые русские шрифты для BG и TotSC.
Основное новшество - надписи не вылезают за границы положенного, а шрифт стал гораздо лучше выглядеть. На данный момент ведется работа над dialog.tlk. Хочу также изменить основные надписи в инвентори и характеристиках персонажа - на английские, т.к. их перевод не требуется, а выглядять в оригинале они намного лучше. Если у кого есть пожелания или предложения по улучшению русской версии BG (да и BG2) пожалуй, то вы можете смело делать постинги в эту тему. Всем буду признателен. Так-же нужны файлы со шрифтами и диалоговые файлы от разных русефекаторов (кроме фаргуса). Хочу скомпоновть самое лучшее. Advanced Novice aka Krom |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: мар 2001
Location: RU
Сообщений: 19
|
![]()
Эта пага http://maskit.newmail.ru/ жутко тормозная. Ничего скачать невозможно.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: авг 2000
Location: Сrimea Simferopol
Сообщений: 174
|
![]()
И енто не есть новость,смотри чаще топики.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Сообщений: 35
|
![]()
2 Advanced Novice
А у тебя есть dialog.tlk для BG:TOSC от фаргуса? Если да, то выложил бы где-нибудь, а то перевод от RUS ну очень хреновенький. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Новосибирск
Сообщений: 21
|
![]()
А от фаргуса тоже не очень, то хороший перевод.
У них там руки кажется кривые... Кстати, как в фаргусовском переводе сделать нормальные голоса персонажей? А то Халид постоянно говорит голосом Джахеры... А главный перс голосом Минска... ну и так далее. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: RU
Сообщений: 35
|
![]()
Pheass
сам мучался, так и не нашел Jean куда вылочить, пока не знаю, могу по мылу кинуть |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
![]()
Я тоже так и не смогла там нормальный звук сделать.
Никогда не забуду: "У меня есть клинок с твоим именем на лезвии" ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: окт 2000
Location: Moscow
Сообщений: 657
|
![]()
Мне помнится помогла замена .bif-файлов со словом sound на английские (звук, естественно, стал английский, но оно и к лучшему).
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: мар 2001
Location: RU
Сообщений: 19
|
![]()
Выложить можно у нас, к примеру - drbaldur.formoza.ru
Обращайтесь ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: мая 2001
Сообщений: 76
|
![]()
Melenis the Haarvenu а как это звучало в оригинале?
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl" Join Date: авг 2000
Location: Воронеж
Сообщений: 4,853
|
![]()
2 Skald
Не помню. Как-то похоже, если буквально, надо сказать. Просто там же все звуки еще перепутаны, так что эту фразу изрекали самые неожиданные персонажи. Еще помню, когда тыкаешь, чтобы поговорить, на какого-нибудь старичка-мага, типа Гориона, он независимо от своих намерений (драться-не драться) что-то очень агрессивное говорит визгливым бабским голосом. Кажется: "Ты умрешь! Я в этом совершенно уверена!" Приходишь так, например, в магазин магических принадлежностей в Baldur's Gate, обращаешься к продавцу... ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Сообщений: 35
|
![]()
2 Advanced Novice
Если тебе негде выложить, то вот мое мыло jean@nm.ru Заранее спасибо |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: RU
Сообщений: 35
|
![]()
Melenis the Haarvenu
Asvas насколко я понял, все звуки персонажей хранятся в chasound.bif Содержимое руской и английской версий этих файлов сильно отличается по составу файлов. Замена этого файла на английский же ничего не дает. Голоса становятся английскими, но попрежнему перепутанными... Я нигде не смог достать оригинальный английский ТотСК, так что я с этим до конца не разобрался |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Сообщений: 35
|
![]()
2 Advanced Novice
Получил файл, перевод конечно гораздо лучше, вот только размер dialog.tlk у фаргуса почти на 200 КБ меньше, чем у RUS, и на 150 КБ меньше, чем в оригинале. Они там че, не весь текст перевели? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Новосибирск
Сообщений: 21
|
![]()
Нет
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: RU
Сообщений: 35
|
![]()
Pheass
ой хочу такой ![]() замыль как будет, плз камрады высказывайте пожелания/замечания/предложения/советы |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Сообщений: 35
|
![]()
2 Pheass
От dialog.tlk озвучка не зависит. Я играю в английскую версию, просто с русскими шрифтами и текстом, и у меня с озвучкой все в порядке, никаких глюков нет. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Новосибирск
Сообщений: 21
|
![]()
2 Jean
Зависит, но косвенно. Файлы *.dlg формируются на основе dialog.tlk. А вот к *.dlg уже и вяжется звук. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Сообщений: 35
|
![]()
2 Pheass
Не очень понял твою мысль. Что за файлы *.dlg и в каком смысле формируются? У меня есть несколько маленьких файлов с таким расширением в директории override и все они попали туда вместе с официальным патчем, датированы 1999 годом. Если же это какие-то временные файлы, которые создаются во время игры на основе dialog.tlk и потом удаляются, то почему у меня с фаргусовским dialog.tlk все в порядке? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Новосибирск
Сообщений: 21
|
![]()
*.dlg - это тот же dialog.tlk, только для конкретного персонажа, если распаковать все dlg, то получится тот-же самый dialog.tlk, но только нарезанный на кучу файликов.
К каждому такому dlg приклеивается звуковой файлик, и если индексы перепутаны, то звук соответственно будет косячным. В Override лежат исправленные файлы. т.е. в релизе эти файлики содержали ошибки |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|