![]() |
![]() |
#1 | |
ветеран психоделической
революции Join Date: июн 2000
Location: Россия, Краснодар
Сообщений: 204
|
![]()
Зацените, камрады!
Пол Андерсон - Сага о Хрольфе Жердинке (собрание сочинений Миры Пола Андерсона. Том десятый. Издательство Полярис, 1996 год). Страница за номером 19. Quote:
Last edited by Nazgul; 18-08-2001 at 18:45. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: авг 2000
Сообщений: 7,923
|
Удар Райлгана
А почитай "Нашу сказку" и ты поймешь, почему эльфы это ходячие трупы ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Dark Lord of the Sith
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Сообщений: 7,532
|
Удар Райлгана
А ты уверен, что это не издержки перевода? Какое слово в оригинале стояло? "Ходячие мертвецы" -- по-английски undead ... |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Любимец Фортуны
Join Date: ноя 2000
Location: Рига, Латвия
Сообщений: 71
|
Наверное, действительно издержки перевода. Должна была бы быть какая-нибудь "нечисть" (с точки зрения необразованного человека вполне нормальное определение этим расам, кстати), а получились живые мертвецы...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
ветеран психоделической
революции Join Date: июн 2000
Location: Россия, Краснодар
Сообщений: 204
|
Этого я ожидал
![]() Оригинал я к сожалению не видел, но согласитесь, что для переводчика спутать слова undead (нежить) и uncleanly (нечисть) довольно сложно. Нет, камрады - это глюк автора. Практически не сомневаюсь. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Сообщений: 24
|
![]()
А вот я практически не сомневаюсь, что это глюк переводчика. Ибо наши переводчики, как бы это помягче сказать... не всегда адекватны, ой не всегда. Один переводит "shortcut" как "короткая стрижка", другой визарда называет колдуном... и так далее. Опять же мог нежить с нелюдью спутать.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Камрад-скептимист
Join Date: сен 2000
Location: Moscow
Сообщений: 120
|
Да вообще по поводу различных переводов можно УГОВОРИТЬСЯ. Последнее издание ДЮНЫ - почитайте вступление переводчика, там он ссылается на что-то около десятка переводов этого произведения и приводит МОЩНЕЙШИЕ цитаты (хе-хе)...
Так что, хоть русский язык и могуч, и богат, но вот его носители иногда подкачивают... ![]() |
![]() |
Дневник
![]() |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: авг 2001
Location: далеко
Сообщений: 9
|
![]()
Не везло Дюнам с переводами
В старых была и "прыгающая рыбя вытезанная из дерева с толстыми коричнивыми плавниками"(не удивляйтсь.оказывается бывают деревья с плавниками)и "зелёные формы жизни-тут растение,там-животное,а здесь человек(на дюне наверно абсолютно всё зелёное.) и много других |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
ветеран психоделической
революции Join Date: июн 2000
Location: Россия, Краснодар
Сообщений: 204
|
![]()
alex-and-r, hyperion d.a.v
Вязников рулит, не спорю. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Романтический раздолбай
Join Date: июл 2000
Location: Россия
Сообщений: 545
|
"Было бы величайшей ошибкой
думать" В.И.Ленин, ПСС, т.41, с.55. --------------- Мощь прет из каждого пробела!!!! ![]() --------------- |
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|