![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Location: Москва
Posts: 1,911
|
Сага о Форсайтах
Читаю английский вариант, сравнивая с русским.
самое начало "Собственника" "Прием у старого Джолина" (русский вариант в переводе Волжиной) в русском варианте по-моему пропущено несколько абзацев. в частности: Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал. англ: Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways, carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest. далее в русском варианте: Джордж, услышав про шляпу, усмехнулся. Совершенно ясно, что Босини хотел пошутить! Джордж был любителем таких шуток. - Заносчивый юноша, - сказал он, - настоящий пират! И это mot (пират) передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Босини. а в англ: Behind him his cousin, the tall George, son of the fifth Forsyte, Roger, had a Quilpish look on his fleshy face, pondering one of his sardonic jests. Something inherent to the occasion had affected them all. Seated in a row close to one another were three ladies--Aunts Ann, Hester (the two Forsyte maids), and Juley (short for Julia), who not in first youth had so far forgotten herself as to marry Septimus Small, a man of poor constitution. помогите разобраться! или посоветуйте, может нормальный перевод где-нибудь есть?
__________________
смайлы в подписи запрещены правилами :ГЫГЫ!: |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
|
|