![]() |
![]() |
#1 |
Squad Leader
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 4,084
|
Тарантул
Браво! Alex Spade Пусть Х-Винг не будет крестокрылом. Пожайлуста!!! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Х-wing однозначно Х-образный истребитель. Как П-образная балка. И я серьёзно. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Squad Leader
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 4,084
|
Alex Spade
А мне нравится. Но я готов расмотреть и другие варинаты. Благо y-wing и т.п. уже аналогично назвать сложно будет. Вообще-то у него нет крыльев. В одном из ранних переводов было Х-образный истребитель - длино, зато правда. Да и кресты разные бывают. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Rand
Х-образный истребитель рулит форева, только в ранних переводах его по-моему не было..? Случайно не в "Калите"? Там вообще переведено, ксатти, очень рулезно. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
Хм. Как представил себе бедных пилотов, вынужденных постоянно произносить "X-образные истребители", сразу даже жалко их стало... ИМХО, перевод должен быть не только точным, но и разумным... В слове "X-wing" два слога, его легко произносить. "Крестокрыл" - наиболее адекватный русский вариант из всех, предложенных на сегодняшний день.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
Сразу видно, что с реальным сленгом пилотов вы не знакомы. Пилот никогда не будет тратить время даже на "крестокрыл" - слишком уж долго. Просто "Икс" - и всё. Просто "Игрек", "Зет" и так далее. А в технологической инструкции будет написано "Х-образный истребитель" (Y-образный, V-образный и так далее). В этом смысл ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода книг. А не в том, чтобы взять удобное название "крестокрыл", и при этом абсолютно забить на то, что есть другие истребители, есть модельная линия, есть тех. грамотность. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
гросс-адмирал Траун
технологической инструкции будет написано "Х-образный истребитель" уж лучше "икс-винг" или "Х-винг" |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
гросс-адмирал Траун
А в технической документации никто Incom T-65 "икс-вингом" не называл. X-Wing - это уже слэнг. Так что просто "Икс" по-моему лучший вариант. Благо буквы латинские у нас вроде все знают ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
А как же быть с повествованием от автора? Если мне в художественном произведении на одной странице попадется хотя бы три раза "Х-образный истребитель", у меня пропадет всякое желание читать такой роман. Подумайте о читателях. И потом, какие "иксы", "игреки" и иже с ними? Мы в России живем. В русском языке нет букв "икс" или "игрек". Равно как нет их и во вселенной "ЗВ". Равно как нет в английском языке слова "П-beam", то бишь "П-образная балка".
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Нет, не лучше. Икс-винг - это ни о чём. Просто "Икс" тогда уж. Транскрипция слова "винг" не будет иметь никакого смысла для человека, взявшего книгу впервые. Если вдруг Х-wing встречается в технических гайдах - тогда "Икс-образный истребитель". Если же во время трёпа (разговора то бишь), особенно в бою - конечно "Икс", и никаких вариантов. Porco Rosso, полный с тобой ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
Если мне в художественном произведении на одной странице попадется хотя бы три раза "Х-образный истребитель" И что тут не так? ![]() И потом, какие "иксы", "игреки" и иже с ними? Мы в России живем. В русском языке нет букв "икс" или "игрек". То есть ты предлагаешь называть истребители русскими буквами Х и У? ![]() А вот истребители со странными названиями Х и У действительно отобьют у меня всякую охоту читать книгу. Ну хорошо, с "Иксом" ты разобрался с помощью удачного "крестокрыла". Ну а с Y-wing? Что будешь делать? А с A-wing? Только не надо говорить, что "костыль", "бритва" или ещё какой-то БРЕД будут поняты и приняты. Это идиотизм. Только в бою, как сленг. Но ни в коем случае такое не должно попадать в технические описания, если таковые в книге есть. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
гросс-адмирал Траун
Хорошо. Я вижу три вида употребления названий истребителей. Прямая речь пилотов, авторский текст и технические описания в энциклопедиях. ИМХО, "Х-образный истребитель" уместен только в технических описаниях. Кроме того, использование аналогий с буквами латинского алфавита уместно в английском (и любом другом, где используются латинские буквы) языке, чтобы описание было понятно читателю. Во вселенной "ЗВ" такие аналогии употребляться не могли, потому что во вселенной "ЗВ" нет латинских букв. ИМХО, для русского перевода следует находить аналогии, понятные любому русскому читателю. И использование латинских букв в таком случае не уместно. При этом, я не говорю, что надо использовать всякие "костыли", "бритвы" и иже с ними. Они уместны только в прямой речи пилотов, тем более, что это придумки Стэкпола, а не наших переводчиков. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
ИМХО, "Х-образный истребитель" уместен только в технических описаниях. ![]() ![]() Кроме того, использование аналогий с буквами латинского алфавита уместно в английском (и любом другом, где используются латинские буквы) языке, чтобы описание было понятно читателю. Ну да. X-flugler очень удобно ![]() Во вселенной "ЗВ" такие аналогии употребляться не могли, потому что во вселенной "ЗВ" нет латинских букв. Ура. В ЗВ нет латиницы. А дальше-то что? Настоящий язык ЗВ мы не знаем, все источники (согласно терминам LFL) - просто вольное переложение настоящих ЗВ на английский язык. P.S. Насчёт латиницы и других алфавитов в ЗВ - довожу до сведения, что в фильмах "ЗВ" присутствовали минимум 2 земных алфавита - это (1) латиница и (2) иврит. ![]() ![]() Ну а если вы ловко переведёте таки "Икс-образный" через "крестокрыл", вопрос остаётся, что делать с остальными истребителями? Варианты перевода в студию, прошу, господа критики! Уже предвижу появление "костылекрыла".. ![]() Last edited by Alex Spade; 16-03-2004 at 11:44. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Squad Leader
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 4,084
|
Если вернуться к Х-Вингу.
В прямой речи тип истребителя упоминается редко. Ибо прямая речь там только постанческая. Никакому пилоту не придет в голову вовремя боя говорить: Разворачивай свой крестокрыл влево. Истребитель, колымагу - да. Затем, в авторском тексте крестокрыл, ИМХО, не уместен. Х(Икс)-образный там более подходит. Как конкретно - мне все равно, лишь бы крестокрыла не было. Там же где в прямой речи упоминаються имперские файтеры, можно оставить сленг. Я когда читал серию RS долго разбирался кто там кто. И это при том, что в технике я понимаю. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Еще раз.
Никаких "крестообразных" быть не должно. Потому что X-Wing - это слэнг. В технической документации эта машина называется Incom T-65. Пилоты называли И-16 "Ишаком", но в документах и энциклопедиях он как "непарнокопытный истребитель" все равно не проходил. Немцы, кстати, называли его "Рата" ("Крыса"). Это к тому, что сленговых названий у каждой машины может быть как минимум два - свое и чужое. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Squad Leader
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 4,084
|
Porco Rosso
В любой книге написано X-Wing, T-65 практически нету. Что делать с такой фразой: Он развернул свой "Икс". Он развернул свой Т-65 Он развернул свой Х-образный истребитель Он развернул свой крестокрыл. Любое кроме последнего. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Rand
И кроме Х-образного. Свой "Икс", свой истребитель, свой Т-65. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Моффдератор
Внешних Территорий Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
|
Он развернул свой "Икс"... ... и имперцы с криком "Извращенец!" и с нескрываемой брезгливостью на лицах бросились врассыпную...
![]() В принципе, все варианты в той или иной мере правильные. О своем мнении... Не знаю, кому как, но лично для меня названия "ашка", бэшка", "крестокрыл" и "костыль" как-то ближе, благозвучнее. А вот насчет TIE сложнее. Их можно было бы просто назвать : истребители, перехватчики, бомбардировщики... Без приставки TIE. Это мое личное мнение. Возможно кто-то имеет гораздо более подходящие варианты. И я не считаю, что все это настолько принципиально, что ради этого стоит, образно говоря, разбивать свои и чужие лбы. Last edited by Sat; 16-03-2004 at 11:08. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Porco Rosso
Немцы называли его Ratte ![]() Насчёт X-wing - в сорсбуках рассматривается вариант, что X-wing кодовое название проекта, например как кодовое название Zeke для всем известного Зеро). В авторском тексте (не прямая и не косвенная речь) истребитель надо называть Х-образным. У имперцев (ввиду того, что в галактике царит один язык, наверное) отсутствовало другое название для истребителя, они называли его X-wing. Поэтому (ИМХО) в авторском тексте "Икс-образный" вполне уместен (тем более, что по этой системе в авторском тексте легко обозначить все остальные истребители). Если вдруг явно видно, что косвенная речь - "Икс", "истребитель". В прямой речи тем более (и только) "икс", другие варианты не канают. Нельзя в авторской речи - Incom T65 или просто Т65 (авторская речь - не техдокументация, кроме того читатель ничего не поймёт). Не всякий ЗВшник знает, что такое Т65. А как весело будет, когда мы начнём переводить в авторской речи: "RZ-1" - половина читателей выпала в осадок, пытаясь понять, что это за фигня. Нет, всё-таки нужны A-wing и X-wing, как в авторской речи. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Sat
СИД-бомбардировщик. СИДы, СИДов. Почему СИД? Во-первых, привыкли по старым переводам. Во-вторых, технически корректно. В-третьих (сравнивая СИД и ДИ) - сокращение СИД можно использовать так же, как в английском оригинале используется TIE, склоняется и меняет число с добавлением одной буквы. Примеры: "СИД вошёл в штопор" "СИДы атаковали" и так далее. ДИ - абсолютно неприемлемо по той причине, что любая попытка просклонять или поставить во множественное число наталкивается на необходимость использовать презрительное прозвище "ДИшка", чтобы было более понятно ![]() Просто букву к аббревиатуре ДИ не приставишь. И кроме того, ДИ - технически некорректно. Это что, двойной ионный? Во-первых, "двойной" слово ламера, бывает "сдвоенный" или "спаренный". Во-вторых, ионный КТО? Двойной ионный ИСТРЕБИТЕЛЬ? А ведь ДИ-истребитель именно так и расшифруется. Бред. Истребитель СИД (Истребитель со Сдвоенным Ионным Двигателем) - это одно. А ДИ - совсем другое. Кроме того, СИД похоже на МИГ, и это прикольно. ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Моффдератор
Внешних Территорий Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
|
гросс-адмирал Траун Возможно. Только СИД и сит (ситх) довольно созвучно и найдутся люди, которым будет слышаться сит-бомбардировщик.
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
|
А если без слова "-образный"? Х-истребитель, А-истребитель...
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
А, может, ДИС-истребители?
Двигатель Ионный Сдвоенный звучит корректнее с точки зрения технической документации. :-) Тарантул А что, это мысль. Если еще решить, что делать с Y, то можно забыть про латиницу. Х-истребитель, В-истребитель, А-истребитель... А читатель пусть сам решает, Икс это или Ха, Бэ это или Вэ. С А вообще проблем не будет. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
|
PeterGreat Кстати, ДИС- мне лично нравится, имхо благозвучнее выглядит.
Что касается Y-wing... Можно, конечно, по аналогии форм каким-нибудь T-истребителем назвать, но путаница будет жуткая. Лучше так и оставить - Y-истребитель, типа закорючка из далёкой-далёкой галактики ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Тарантул
Неплохо! ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|