Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Искусство > Литература

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 13-07-2003, 14:56   #1
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
"РОковая музыка" ("Soul Music") Т. Пратчетта

Русское название вполне соответствует переводу. Но музыка, которую я бы назвала Soul, тоже возникает, в конце, когда Бадди играет на склеенной арфе.
Вопрос у меня к тем, кто читал по-английски - что употребляется в английском тексте в тех местах, где в русском переводе "рок"?
И еще - что соответствует песенке "Вот кто-то с горочки свалился, наверно, милый мой напился"?
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:04   #2
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
Джей На месте слов "рок", "скала" и "судьба" в английском варианте стоит слово "rock" - там такая игра слов. Из текста это понятно.
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:10   #3
davvol
Камрад
 
davvol's Avatar
 
Join Date: окт 2000
Location: Питер, Колпино
Сообщений: 4,948
Valem
ммм... а при чем тут судьба?
в англ. языке "rock" не имеет отношения к судьбе.
davvol is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:11   #4
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
davvol И в русском тоже - слово заимствованное.
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:15   #5
davvol
Камрад
 
davvol's Avatar
 
Join Date: окт 2000
Location: Питер, Колпино
Сообщений: 4,948
Valem
в русском как раз имеет.
к тому же между английским "rock" и нашим "роком"(не смотря на заимствование) кроме созвучия ничего общего, совершенно разная смысловая нагрузка.
davvol is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:20   #6
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
Джей http://shorty.wz.cz/download.php - это сайт, где есть текст на английском языке. Поищи на досуге соответсвие. Потом расскажешь.

davvol Это слово всё же имеет место быть. И, по-моему, его употребляет Бадди, как наиболее образованный.

ПС: там же можно и посмотреть - проверить.

Last edited by Valem; 14-07-2003 at 00:48.
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:21   #7
davvol
Камрад
 
davvol's Avatar
 
Join Date: окт 2000
Location: Питер, Колпино
Сообщений: 4,948
Valem
И, по-моему его употребляет Бадди, как наиболее образованный.
спорить не буду, под рукой нет оригинала.
davvol is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 00:47   #8
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
davvol Так я ж дал на него ссылку.

ПС: искать самому - лом. И вообще - я спать пошёл.
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 16:33   #9
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
"Року" в переводе соответствует "Music With Rocks".
"Судьбе" - "THE FATE". Valem, не совсем понимаю, как может быть употреблено "rock" в смысле судьба. Если найдёшь, скажи, я такого не видела.
У меня вопрос был: почему в оригинале - соул, а в переводе - рок?
Там идея такая, что рок открывает души, и после этого соул проникает в душу и очищает её. И потом опять рок, который... ну, понятно. И русское название понятно, а вот оригинальное? Соул играют один раз, занимает это страниц 5. А всё остальное - рок, его возникновение, сопутствующее изобретение фестивалей, футболок с надписями, гамбургеров, велосипедов, заклепок, байкеров...
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-07-2003, 22:00   #10
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
Джей как может быть употреблено "rock" в смысле судьба Если не забуду - посмотрю и напишу.

почему в оригинале - соул, а в переводе - рок? ИМХО, Soul Music можно перевести и как Соул, и как Музыка душ (намёк на Смерть).

И русское название понятно, а вот оригинальное? Я тоже не догадываюсь - почему?..
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-07-2003, 02:32   #11
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Valem
посмотрю и напишу
ИМХО, Soul Music можно перевести и как Соул, и как Музыка душ (намёк на Смерть).
Соул - это душевная музыка, а намёк удивительный.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-07-2003, 23:48   #12
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
Джей намёк удивительный Что ты имеешь ввиду?
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-07-2003, 07:44   #13
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Valem
Ты написал :Музыка душ (намёк на Смерть).
Вот этот намёк меня и удивил, Соул - не музыка смерти, а душевная музыка.
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-07-2003, 07:52   #14
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
А песенка "Вот кто-то с горочки свалился, наверно, милый мой напился" вместо "Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo".
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-07-2003, 14:46   #15
Th_
Камрад
 
Join Date: апр 2002
Location: Москва
Сообщений: 407
Джей
Highly Recommended:
The Annotated Pratchett File
Th_ is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-07-2003, 21:52   #16
Valem
философ резвый
и пиит
 
Valem's Avatar
 
Join Date: авг 2001
Location: Долгопа
Сообщений: 3,375
Джей А меня - нет. ИМХО, Соул очень подходит к образу Смерти, созданному Пратчеттом.
Valem is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 11:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.