Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > CRPG на основе правил AD&D > Icewind Dale 1/2

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 16-09-2002, 00:56   #51
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Posts: 503
Arrow

elvensong Угу. Самое правильное - все опустить. Вселить "надежду" и засомневаться в наших силах.
у кого пятерка по русскому У меня.
все-таки переводчики, а не amateurs like us
Ты так уверен в наших скиллах?
Ты б лучше помог, чем издеваться. У меня тож времени мало, но я и не говорил, что переведу ВЕСЬ ИД2.
Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", Будут. Но решаются.
по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией Угу. Но тоже решаемо.
нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править легко! Но все упирается во время/добровольцев. Сколько человек читают этот раздел форума? А эту тему? А сколько решило попробовать себя на этом поприще? Конечно, все хотят на готовенькое. Как я уже писал, я и сам сюда пришел в поисках готового решения...
Ладно, фигня все это - прорвемся.
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 02:20   #52
elvensong
Камрад
 
Join Date: июн 2001
Posts: 13
1. Давайте определимся с терминологией или хотя бы обсудим ее: не только расы/классы, но и все остальное, или возьмем за основу один из переводов "пыхи".
2. Кто-то должен расковырять dialog.tlk и нарезать "зоны ответственности" (описания, заклинания, квесты, проч.). Лучше отправлять переводчикам "куски" в текстовом виде, не заставляя их добывать их самим. Только идти надо "цепью" - так, чтобы потом не переделывать чужое.
Пока это вроде все, что приходит в голову. Да, на http://icewinddale.narod.ru есть немного уже готовых переведенных клериковских заклинаний из первого IWD. Если подойдут, они ваши
__________________
Webmaster, Icewind Dale Russian 2.0
elvensong is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 08:52   #53
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Posts: 58
Привет Камрады!
Kdor ESh, black cat alex, и я - Kdor - А меня чего уже все забыли??? Ну дела....
Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет...... ну и пусть идет, НЕ НАДО ТОРОПИТЬСЯ, ТОРОПИТЬСЯ НЕ НАДО, мы же не соц - соревнование выполняем и не коммерческий проект. А то напереводим
elvensong
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. - Мало, это не то слово НО! И еще раз но... (все молчу)
Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us
Ню, ню... таких "профессионалов" лучше близко не подпускать к переводам. Мы уже вкусили все прелести таких переводов, так что смысла нет рассуждать об этом.
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
Когда будешь готов, милости просим, а так...занимайся своими переводами и не "беспокойся" так.

Ну ладно, итак...
По первым постингам подведу небольшой итог (утверждения и вопросы).
1) Предлагаю все классические обозначения в игре, название рас, заклов, оружия и т.п. оставить на английском (все равно получится белеберда и приведет к бесконечным спорам).
2) Все-таки какова система распределения перевода между нами???
3) Сюрпрайз Могу Вас включить в титры разработчиков игры Ну это так... для самолюбования.

Моя аська: 6224264
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 09:36   #54
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Posts: 58
Угумс,

Мысль мелькнула:

Господа переводчики, напишите плз. кто в чем силен - АД энд Д терминах и вообще в этой системе целом, в литературном англ. яз. Про русский язык я даже и не спрашиваю.
От себя могу добавить: Английский знаю на "твердую четверку". Имею опыт (пишу только что по моему мнению связано с этой темой) в переводе хэлпов к программам на русский язык. Написание оных как на русском, так и на английском (ну программер я )
В ад-н-д ориентируюсь , знаком с этой системой по "пыхе" 2-ой редакции, в 3-ей читал только избранные главы - фиты, скилы, заклы. Так что, грамотный перевод систем заклинаний, фитов, скилов, вообще технической стороны игры - конечно лучше предоставить "профи", но если таковых нет, то могу поработать и в этом направлении. Так что основная моя часть работы, я думаю, будет сводится к диалогам.

Пишите пож. Это поможет грамотно распределить наши ресурсы в работе. Соотв. повысит общую эффективность.
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 10:25   #55
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Posts: 42
Я выходные в сети, но насколько я понял прочитав до этого, что переводчиков не докучи! Это жаль! Жаль что народ нехочит внести свою лепту в эту игру!
Ну поповаду англиского я его хорошо знал в школе, но в ВУЗе учил технический и это просто выбело меня из калии! И теперь уровень мой понизился и поэтому перевожу программами переводчиками! Для перевода я использую 2 программы переводчика! А потом сравниваю переводы и делаю один свой их двух! Правдо в игре поподаю слова заумные поэтому приходится придумывать альтернативный перевод! Там у меня проблема с переводом двух имен! Так что пришлось перевести по своемому! А может оставить англиский вариант имен? И как правельно перевести Ten-Town? Я перевел как десять городов! Может это ТЭН - ТАУН? Подскажите!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 10:36   #56
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Posts: 503
Arrow

Мрак С аглицким проблем нет. Не могу охарактеризовать свои знания, но, вроде бы, на уровне. С русским (как я горячо на это надеюсь ) все в порядке. С ПыХой в свое время довелось столкнуться. На русском. Читал. Даж ДМил, но не долго - не мое это. В свое время переводил монстрятник. Не весь, конечно.
Предлагаю все классические обозначения в игре, название рас, заклов, оружия и т.п. оставить на английском (все равно получится белеберда и приведет к бесконечным спорам Угу, но кроме заклов. Заклы лучше писать на русском (названия их).
Все-таки какова система распределения перевода между нами Стучись к Кдору (и тебя откопают )
Могу Вас включить в титры разработчиков игры Гы, потешь амбиции
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 10:48   #57
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Posts: 42
Talking

Так народ так кто организатор! ? Я общяюсь с КДОРам! Я перевожу свою часть деалога с 39000! Только правдо его чото нет не здесь и АСЬКА молчит!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 10:57   #58
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Posts: 58
Брр.....так что вы решили то??? А народ!
Вот black cat alex пишет, что переводит он свою часть диалога с 39000 строки... Это как??
Kdor Ну не смог я в выходные к вам подключится и по аське и к форуму, дела всякие ну и семья О чем вы там договорились в аське то??
Пишите все сюды. Я уже смотрю что-то между собой распределили...

ESh А почему название заклов то переводить, фигня же получится в 30-40 проц. и разногласия пойдут. ?
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 11:15   #59
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Posts: 58
В папке "Override" есть 6 файлов диалогов. Туда входят уже связанные диалоги собранные из строк, которые несвязанно представлены в файле диалог.тлк...
Эти файлы (.dlg насколько я понял, содержат в себе все диалоги из Пролога + 5 Глав). Так вот, вы распредилили эти файлы? Или как-то другим способом переводите?

Я предлагаю взять по одному такому файлу и вперед...
Чтобы не было путаницы. Внимание, это справедливо только для тех кто диалоги переводит.

Те кто переводит все остальное, работает только с диалог.тлк!
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 11:24   #60
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Posts: 42
Честно я предполагаю что это так! Мне так кажется! Иначе смысл переводит этот фаил! Тем болле это не новый способ формирования тесков в игре!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 11:44   #61
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Posts: 58
Я предлагаю следующую схему:

1. Распределяем роли (почти как РПГ) Нас пока железно четверо. Kdor начал переводить интерфейс и все описания, я думаю предоставить ему допереводить эту часть целиком. Мы же троем распределяем эти 6 файлов диалога (сначала по одному).
Потом, если народ будет прибывать - чтобы заново не распределять работу, будем отдавать на растерзания оставшиеся файлы.
2. Работаем с 2 прогами - TLK editor и DLG editor. Схема проста, открываем в DLG editor (справедливо для переводчиков диалогов) свой файл, выделяем строчку (начиная с верхней), справа и внизу будут отображаться всяческие связи в игре, но нам нужно только самое правое окошечко с номерами строк в dialog.tlk файле. Отметив нужную строку и посмотрев ее номер переходим в TLK editor, находим эту строку (просто вписывая ее номер в "рубрикатор строк" и заменяем ее содержимое на переведенное. Затем все повторяется. Идем постепенно по всему вложенному меню в DLG editor. Как только все закончится, сохраняем получившиеся файлы (не изменяя оригинального названия ,как *.dlg, так и *.tlk)
В итоге у нас готов файл диалогов и часть тлк - файла.
Когда каждый из нас переведет свой файл *.dlg и *.tlк и проверит их, мы выберем из нас основного корректировщика который соберет в единое целое dialog.tlk - копируя из всех присланных ему dialog.tlk необходимые строки в единый файл.
Как только это свершится - мы устроем грандиозное празднество (если будем в состоянии)...
Пишите плз. свои комментарии!!
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 12:08   #62
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Posts: 42
Exclamation

А помоемому проше переводит Диалог фаил с номером! А потом перевод сохранять в текстовик присылать человеку который будет сразу вновить изменения в один Диалог! Потому что если собрать все файлы с переводом, которые имею свою номер текста, то видно чего нехвотает! Меньше проблем в работе с переводом! Просто открыл ТЛК редактор и нашел свой номер для перевода! Перевел и сохранил перевод с номером! А потом помере переводо отсылаеш по почте переводы! Вопервых переводчик будит переводить по мере поступленей переводов ! Это проще чем весь превод сразу и отовсех! Иначе можно ошизеть копиравать все это! А постепено будет не напряг! Я так предпологаю! Это схема проста и вней некто незапутается , в том числе и сам коректор что все собирает в едино!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 12:15   #63
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Posts: 503
Arrow

Мдя. Ни хрена не понял, но звучит грандиозно. Кдор поставил задячу несколько Иначе. Мы взяли по диапазону (я, к примеру, 37000-38000 пока) и переводим их. Причем, каким-то странным образом. Создавая под каждую запись свой тхт файл с таким же названием. После чего скидываем эти файлы Кдору. Я ему только что послал один почти джопереведенный диалог.

Гы, народ, кто играл, скажите, там есть хоть эти герои, про которых идет речь в диалоге? Zaem Astyr, Cedrin, Jaebrilla? А то перевожу, а вдруг, это не реализована ветвь сюжета Там речь идет про самоубийство/убийство мага Анклава. (Гы, а Анклав-то там есть? )
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 12:16   #64
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Posts: 503
Arrow

black cat alex Ты эта.... Не обижайся, если че не так... Но ты и переводишь в этом своем неподражаемом стиле?
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 12:17   #65
ESh
Ёш
Зверь загадочный
 
ESh's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Location: Москва
Posts: 503
Arrow

Мрак А почему название заклов то переводить
А ты представляешь ньюбов, которые будут таращиться на непонятные названия?
ESh is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 12:33   #66
Qwek
Оператор Трансглюкатора
 
Join Date: апр 2001
Posts: 209
Мрак
Ты немного неверно представляешь себе значение папки оверрайд. Туда пишутся файлы, которые изменяют что-то в игре, скажем, файло *.itm изменяет какой-то предмет, *.dlg - диалог (1 диалог! Ты смотрел ваще эти диалоги-то из оверрайда?). Обычно юзается для патчей, и прочей подобной фигни.
А эти 6 диалогов в оверрайд судя по всему пишутся при установке бонусного СД.
Qwek is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 12:40   #67
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Posts: 42
Бли я нароботе я немогу разорватся межде компом с форумам и стендом! ЕЖИК я деоаю тоже что и ты! Может ты меня неткак понял! Это небеда мне Кдор все рассказал и обьяснил! Я тоже послал часть перевода! Перевод еачал с 39000, так Кдор сказал в пятнице! Я делаю све правельно! Блин! Перевод хочеш если мой оценить кинь в форум свой ящик я тебе пришлю или стучи в АСЬКУ 153316221 Мне между прочим достался несамый лекгий текст! Там местами целых предложения нет, а просто отрывки фраз и сложные идиомы! ВОТ!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 13:16   #68
Мрак
Камрад
 
Join Date: мая 2002
Location: Москва
Posts: 58
Qwek и все, все, все!!
Да! Я damned не прав! Вся моя теория летит туда же . Эти *.длг ничерта кроме как связки строк из .тлк не делают. Как же я так купился?! Посыпаю голову пеплом. Сорри, камрады. В следующий раз буду осторожней в своих предложениях. Ну Qwek, они все же играют свою немаловажную роль! И играют ее, как я уже написал, для связки строк из тлк в диалоги.
Камрады, мы имеем дело с одним тлк-файлом, который должны раздраконить на части
Чтобы не мучиться, м.....чтобы не мучится..... пока ничего не могу придумать.
Как сделать так, чтобы мы когда переведем свои части все склеилось в один файл без титанического труда...
не нравится мне эта затея с блокнотиком.....сорри!
Мрак is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 13:31   #69
black cat alex
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Location: В Подмосковье
Posts: 42
Это единственый просто вариант! Забивать в Диалог так удобне и проще!
black cat alex is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 14:11   #70
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Posts: 59
Так как вопрос решен уже давно, то не надо поднивмать его заново! Мы распределяем строки диалога и переводим их - кому что достанется, тот то и переводит! Я соберу все это потом и сделаю одно целое. Это назовется как пре альфа версия. Народ, вы и я все это посмотрим - протестим - открытое тестирование для всех, исправим ошибки, допереведем недопереведенное.....выпустим альфа версию..........и так далее - до победного конца! Надо сначала все перевести хоть более-менее, а потом уже корректить, оставлять что-то на английском, а что-то на русском.
Название заклинаний тоже пока переводим, а если что-то потом НЕ понравиться, то исправим. Нам ПРЕЖДЕ ВСЕГО нужна ОСНОВА! А от нее и толкаться будем.

P.S. Я в нете в первой половине дня НЕ бываю, так что не волнуйтесь, если я НЕ отвечаю :-) И во второй иногда не появляюсь - вечер - уже что-то лучшее. Просто дни очень нагружены дни.
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 14:39   #71
uncommon
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Мурманск
Posts: 79
Люди, интерсную вы вещь начали, надо тоже подключиться к переводу, но у меня пока нет ID2, но это не значит, что я не могу переводить, потому что скоро будет. Мне нигде не достать файлы для перевода, хоты если файлы весят не много - пришлите либо файлы же редактируются - вытащите Engl. - и в *.txt. Переведу - отправлю корректировщику, а там...

xpen@mail.ru
uncommon is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 14:52   #72
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Posts: 59
Не откажемся от твоей помощи. Сам файл для перевода можешь взять
здесь.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar
Программа для перевода здесь.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/TLKEDIT.RAR
Если попросит библиотеку, то она здесь. Положишь ее в дирректорию с
программой.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/comct332.rar
А так стукани мне в асю - 3442839 или напиши - kdorkdor@mail.ru
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 15:22   #73
Athena
Камрад
 
Athena's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Location: Уфа
Posts: 365
>у кого пятерка по русскому
У меня Причем с первого класса по 11-ый.

Еще насчет русского: я в диалоговом файле наткнулась на парочку описаний на русском (e.g., класса barbarian). Сильно надеюсь, это не кто-то из нас переводил - потому как ошибок просто ОЧЕНЬ много, это ужас какой-то.
Пока вроде переводить получается, только медленно... У меня с 38000 до 39000. Очень много времени тратится на создание txt-файлов.
А вообще, я считаю, переводить надо ВСЕ. Что касается AD&D терминов, их можно взять из переводов описаний правил AD&D 2nd, 3rd editions, у меня есть. Хотя, наверно нужно сперва попросить переводчиков.

ESh
>Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом.
Объясни, плз - что значит "бились"?

elvensong
Действительно, не надо заранее говорить "ничего не получится". И каких, блин, "профессионалов" ты имеешь в виду? Переводчиков из Фаргуса и 7 Волка, которые единственно, что делают - правят сделанный на компьютере перевод? Не смеши. В ряде случаев фанатский перевод лучше - могу, например, упомянуть сайт advancekid.narod.ru, там люди переводят на русский FR литературу...и хорошо, между прочим, переводят.

И объяснит мне кто-нить - почему все-таки ufanet.ru?
Athena is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 15:31   #74
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Posts: 59
"И объяснит мне кто-нить - почему все-таки ufanet.ru?" - просто так!
"Еще насчет русского: я в диалоговом файле наткнулась на парочку описаний на русском (e.g., класса barbarian). Сильно надеюсь, это не кто-то из нас переводил - потому как ошибок просто ОЧЕНЬ много, это ужас какой-то." - где ошибки?! Где?! Скажи строки! Это просто файл, который я выложил с пиратского диска с ID2. Там уже было переведено около 50 строк - не более! Вот он и остался такой, а так полностью идентичен данному - англицкому.
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-09-2002, 15:45   #75
Kdor
Камрад
 
Join Date: июн 2002
Location: Tabu
Posts: 59
Общие правила перевода!
Мы переводим все - в том числе и заклинания, города, оружие и так далее.
Расы и классы тоже переводим. Как? - Описано выше.
Обращения, такие как "ты" или "вас" пишем с МАЛЕНЬКОЙ буквы.
Kdor is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 18:20.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.